2019年翻譯資格考試初級口譯必備詞匯:宣傳介紹

字號:

九層之臺,起于壘土;千里之行,始于足下。備考的路上,哭過、累過、笑過,但只要堅持向前走,終將會拿到屬于我們的證書。以下是整理的“2019年翻譯資格考試初級口譯必備詞匯:宣傳介紹”!祝大家備考順利!
    
    宣傳介紹
    第一篇:
    地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land
    常住居民 permanent residents
    慈懸浮列車 the maglev train
    長江三角洲 Yangtze River Delta
    龍頭作用 play a leading role
    清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing
    Dynasty
    石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry
    精細化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical
    家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry
    生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry
    支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry
    歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection
    海派文化 Shanghai regional culture
    美食家 gourmet
    清真 authentic Muslim
    萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture
    內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway
    野生動物園 the Wildlife zoo
    迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking
    廟會 Temple Fair
    桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival
    海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold
    乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping
    來吾道夫先路 on my road pioneering
    聰明,精明,高明 bright, smart, wise
    第二篇:
    British Commonwealth 英聯(lián)邦
    physically spread out 布局分散
    predominant 主導(dǎo)
    conglomeration 聚結(jié)
    commute 外來工作者
    prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志
    Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂
    Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
    monarchy 君主政體
    coronation 加冕禮
    Buckingham Palace 白金漢宮
    hub 中心
    slum 貧民窟
    lavish 豪華
    philharmonic orchestra 愛樂樂團
    venue 場所
    cornucopia 各類
    successive eras 各個階段
    chronologically 從歷
    repository 陳列館
    premier art collection 最重要的美術(shù)作品
    striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像