《越人歌》是中國(guó)最早的譯詩(shī),也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見(jiàn)證,它對(duì)楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。下面就和一起來(lái)欣賞下這篇名著,歡迎閱讀!
《越人歌》
先秦·佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
【賞析】
拋開(kāi)詩(shī)歌背后的故事,這也是一首美妙的情歌?;夜媚铮ㄔ脚┫嘧R(shí)了一位王子,一下子芳心暗許,忐忑不安之余又欣喜若狂,于是便唱出了這首歌?!吧接心举饽居兄?,心悅君兮君不知”,山上有木,木有枝丫,人人都知道,可是我對(duì)你的喜歡,你卻不知道。你不懂我的言語(yǔ),難道還看不懂我的眼神。
“山有木兮木有枝”是一個(gè)比興句,興起下句“心悅君兮君不知”;即由自然界順理成章的現(xiàn)象,引出毫無(wú)規(guī)律可言的情愛(ài),因此流露出一種痛徹心扉的惋惜之情。暗戀有千般痛苦,敢于唱出來(lái),就是一種解脫。相比之下古人更直白大膽,當(dāng)感情郁積于心難以抑制時(shí),就付諸于歌謠。這大概就是《毛詩(shī)序》所說(shuō)的“情動(dòng)于中而行于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之……”當(dāng)你也這么喜歡一個(gè)人,又難以表達(dá)時(shí),不妨引用這句,說(shuō)不定還能收到不可思議的效果呢。
這兩句與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”,意義相似,句式相仿,可以看出這首《越人歌》對(duì)楚辭的影響之大。
擴(kuò)展閱讀:文化背景
越人生活的江漢地區(qū)溫?zé)岢睗瘢炅砍渑?,有縱橫交錯(cuò)、星羅棋布的江河湖海,這樣的地理環(huán)境使得古越人熟諳水性,“善于舟揖”、“利于水戰(zhàn)”?!痘茨献印ぴ烙?xùn)》說(shuō)越人“陸事寡而水事眾”,《漢書(shū)·嚴(yán)助傳》說(shuō)越人“處溪谷之間,篁竹之中,習(xí)于水斗,便于用舟”。越人善于使舟,并多次獻(xiàn)舟于中原,幫助中原國(guó)家訓(xùn)練水兵?!吨駮?shū)紀(jì)年》中有:周報(bào)王時(shí)“越王使公師隅來(lái)獻(xiàn)舟三百”;《漢書(shū)·武帝紀(jì)》載:漢朝的樓船水師曾大量啟用越人為將;《梁書(shū)·王僧辯傳》記載:南北朝時(shí),梁朝攻擊侯景之部,船上“棹手皆越人,去來(lái)趣襲,捷過(guò)風(fēng)電”。
《說(shuō)苑·奉使》說(shuō):“(越人)剪發(fā)文身,爛然成章以像龍子者,將避水神也?!北娝苤阶宓耐怀鎏卣骶褪恰皵喟l(fā)文身”,越人“常在水中,故斷其發(fā),文其身,以象龍子,故不見(jiàn)傷害也?!奔舭l(fā)、被發(fā)、斷發(fā)即不同于中原民族的束發(fā)。而文身即在身上刺劃各種紋樣,“以避蛟龍之害”。越人因常與水打交道,難免發(fā)生意外,故相信水中有龍和信奉水神。他們擔(dān)心龍傷害自己,便以其形文身,使彼視己為同類;為祈求神的保護(hù),又信奉水神,并有祭祀水神之俗,而祭祀水神時(shí)又用船并將船飾以龍的形象(即所謂龍舟)。所以越人的文化圖騰是龍蛇崇拜。
從語(yǔ)言上,漢語(yǔ)主要是由華夏族語(yǔ)而來(lái)。楚人與華夏的語(yǔ)言有別。漢語(yǔ)為單音節(jié),楚語(yǔ)系多音節(jié),語(yǔ)詞多雙音,如蟋蟀、蚊子、慫恿、扭泥等等,本是楚語(yǔ),亦已變成漢語(yǔ)詞匯。楚語(yǔ)有發(fā)語(yǔ)詞“羌”等,有結(jié)語(yǔ)詞“兮”、“些”等。但總的來(lái)講,楚語(yǔ)和華夏語(yǔ)族操的漢語(yǔ)還屬同一語(yǔ)言系統(tǒng),而且楚國(guó)貴族階層基本上都通曉華夏族通行的漢語(yǔ)。而越人的語(yǔ)言則是一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),不光與漢語(yǔ)不同,和楚語(yǔ)也有很大差異。
越人的語(yǔ)言被中原華夏族稱為“鴃舌鳥(niǎo)語(yǔ)”。漢語(yǔ)為一字一音的孤立語(yǔ),越語(yǔ)則為一字?jǐn)?shù)音的膠著語(yǔ)。越人不僅與華夏人不能通話,就是與近鄰楚人也很難通話,所謂“鳥(niǎo)聲禽呼,言語(yǔ)不同。”在西漢時(shí)成書(shū)的《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》中還記載了越人語(yǔ)言的語(yǔ)音特點(diǎn):“胡人有知利者,而人謂之駤。越人有重遲者,而人謂之訬,以多者名之?!备哒T注云:“訬,輕利急,亦以多者言。訬,善誃者謂之訬”。這說(shuō)明越人語(yǔ)言多數(shù)是輕利急速,故雖偶然有說(shuō)話重遲的人而外族人仍稱為訬,這可能同越語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣有關(guān),所以多數(shù)人以訬著稱??梢?jiàn),越語(yǔ)是獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)。
楚國(guó)吞并越國(guó)后,通楚、越雙語(yǔ)的人在兩個(gè)民族中逐漸增多,但楚國(guó)上層貴族還是流行中原華夏語(yǔ)音,而越族一般平民,比如橫楫逐波的舟子,有些也還只操自己的語(yǔ)言——越語(yǔ)。反正翻譯人才比比皆是,溝通不成問(wèn)題。子晰在船上表示聽(tīng)不懂越語(yǔ),便能有如探囊取物立馬召來(lái)了翻譯,說(shuō)明其地同時(shí)能操楚、越兩族語(yǔ)言的人不少。這是楚、越兩族人民相雜而居,日常生活頻繁需要的結(jié)果。
擴(kuò)展閱讀:詞句鑒賞
起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當(dāng)從《北堂書(shū)鈔》卷一O六引作“舟”?!板褐拗辛鳌奔丛诤又惺幹壑?。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩(shī)人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式?!敖裣Α?、“今日”本來(lái)已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復(fù)追問(wèn)“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩(shī)人內(nèi)心的激動(dòng)無(wú)比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無(wú)序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩(shī)人所取用,的如宋張孝祥《念奴嬌·過(guò)洞庭》的末兩句“扣舷獨(dú)嘯,不知今夕何夕”。
進(jìn)入詩(shī)的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對(duì)平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了。這是詩(shī)人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對(duì)自己的心情進(jìn)行描述?!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說(shuō)我十分慚愧承蒙王子您的錯(cuò)愛(ài),王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩(shī)人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長(zhǎng),余韻裊裊。“山有木兮木有枝”是一個(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說(shuō)君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì),自己對(duì)別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì)覺(jué)得自己對(duì)別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩(shī)經(jīng)》所慣用的。如《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無(wú)枝;心之憂矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關(guān)對(duì)后代的詩(shī)歌如南朝樂(lè)府民歌《子夜歌》等恐怕不無(wú)影響。而“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見(jiàn)出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說(shuō):《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平。
《越人歌》
先秦·佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
【賞析】
拋開(kāi)詩(shī)歌背后的故事,這也是一首美妙的情歌?;夜媚铮ㄔ脚┫嘧R(shí)了一位王子,一下子芳心暗許,忐忑不安之余又欣喜若狂,于是便唱出了這首歌?!吧接心举饽居兄?,心悅君兮君不知”,山上有木,木有枝丫,人人都知道,可是我對(duì)你的喜歡,你卻不知道。你不懂我的言語(yǔ),難道還看不懂我的眼神。
“山有木兮木有枝”是一個(gè)比興句,興起下句“心悅君兮君不知”;即由自然界順理成章的現(xiàn)象,引出毫無(wú)規(guī)律可言的情愛(ài),因此流露出一種痛徹心扉的惋惜之情。暗戀有千般痛苦,敢于唱出來(lái),就是一種解脫。相比之下古人更直白大膽,當(dāng)感情郁積于心難以抑制時(shí),就付諸于歌謠。這大概就是《毛詩(shī)序》所說(shuō)的“情動(dòng)于中而行于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之……”當(dāng)你也這么喜歡一個(gè)人,又難以表達(dá)時(shí),不妨引用這句,說(shuō)不定還能收到不可思議的效果呢。
這兩句與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”,意義相似,句式相仿,可以看出這首《越人歌》對(duì)楚辭的影響之大。
擴(kuò)展閱讀:文化背景
越人生活的江漢地區(qū)溫?zé)岢睗瘢炅砍渑?,有縱橫交錯(cuò)、星羅棋布的江河湖海,這樣的地理環(huán)境使得古越人熟諳水性,“善于舟揖”、“利于水戰(zhàn)”?!痘茨献印ぴ烙?xùn)》說(shuō)越人“陸事寡而水事眾”,《漢書(shū)·嚴(yán)助傳》說(shuō)越人“處溪谷之間,篁竹之中,習(xí)于水斗,便于用舟”。越人善于使舟,并多次獻(xiàn)舟于中原,幫助中原國(guó)家訓(xùn)練水兵?!吨駮?shū)紀(jì)年》中有:周報(bào)王時(shí)“越王使公師隅來(lái)獻(xiàn)舟三百”;《漢書(shū)·武帝紀(jì)》載:漢朝的樓船水師曾大量啟用越人為將;《梁書(shū)·王僧辯傳》記載:南北朝時(shí),梁朝攻擊侯景之部,船上“棹手皆越人,去來(lái)趣襲,捷過(guò)風(fēng)電”。
《說(shuō)苑·奉使》說(shuō):“(越人)剪發(fā)文身,爛然成章以像龍子者,將避水神也?!北娝苤阶宓耐怀鎏卣骶褪恰皵喟l(fā)文身”,越人“常在水中,故斷其發(fā),文其身,以象龍子,故不見(jiàn)傷害也?!奔舭l(fā)、被發(fā)、斷發(fā)即不同于中原民族的束發(fā)。而文身即在身上刺劃各種紋樣,“以避蛟龍之害”。越人因常與水打交道,難免發(fā)生意外,故相信水中有龍和信奉水神。他們擔(dān)心龍傷害自己,便以其形文身,使彼視己為同類;為祈求神的保護(hù),又信奉水神,并有祭祀水神之俗,而祭祀水神時(shí)又用船并將船飾以龍的形象(即所謂龍舟)。所以越人的文化圖騰是龍蛇崇拜。
從語(yǔ)言上,漢語(yǔ)主要是由華夏族語(yǔ)而來(lái)。楚人與華夏的語(yǔ)言有別。漢語(yǔ)為單音節(jié),楚語(yǔ)系多音節(jié),語(yǔ)詞多雙音,如蟋蟀、蚊子、慫恿、扭泥等等,本是楚語(yǔ),亦已變成漢語(yǔ)詞匯。楚語(yǔ)有發(fā)語(yǔ)詞“羌”等,有結(jié)語(yǔ)詞“兮”、“些”等。但總的來(lái)講,楚語(yǔ)和華夏語(yǔ)族操的漢語(yǔ)還屬同一語(yǔ)言系統(tǒng),而且楚國(guó)貴族階層基本上都通曉華夏族通行的漢語(yǔ)。而越人的語(yǔ)言則是一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),不光與漢語(yǔ)不同,和楚語(yǔ)也有很大差異。
越人的語(yǔ)言被中原華夏族稱為“鴃舌鳥(niǎo)語(yǔ)”。漢語(yǔ)為一字一音的孤立語(yǔ),越語(yǔ)則為一字?jǐn)?shù)音的膠著語(yǔ)。越人不僅與華夏人不能通話,就是與近鄰楚人也很難通話,所謂“鳥(niǎo)聲禽呼,言語(yǔ)不同。”在西漢時(shí)成書(shū)的《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》中還記載了越人語(yǔ)言的語(yǔ)音特點(diǎn):“胡人有知利者,而人謂之駤。越人有重遲者,而人謂之訬,以多者名之?!备哒T注云:“訬,輕利急,亦以多者言。訬,善誃者謂之訬”。這說(shuō)明越人語(yǔ)言多數(shù)是輕利急速,故雖偶然有說(shuō)話重遲的人而外族人仍稱為訬,這可能同越語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣有關(guān),所以多數(shù)人以訬著稱??梢?jiàn),越語(yǔ)是獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)。
楚國(guó)吞并越國(guó)后,通楚、越雙語(yǔ)的人在兩個(gè)民族中逐漸增多,但楚國(guó)上層貴族還是流行中原華夏語(yǔ)音,而越族一般平民,比如橫楫逐波的舟子,有些也還只操自己的語(yǔ)言——越語(yǔ)。反正翻譯人才比比皆是,溝通不成問(wèn)題。子晰在船上表示聽(tīng)不懂越語(yǔ),便能有如探囊取物立馬召來(lái)了翻譯,說(shuō)明其地同時(shí)能操楚、越兩族語(yǔ)言的人不少。這是楚、越兩族人民相雜而居,日常生活頻繁需要的結(jié)果。
擴(kuò)展閱讀:詞句鑒賞
起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當(dāng)從《北堂書(shū)鈔》卷一O六引作“舟”?!板褐拗辛鳌奔丛诤又惺幹壑?。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩(shī)人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式?!敖裣Α?、“今日”本來(lái)已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復(fù)追問(wèn)“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩(shī)人內(nèi)心的激動(dòng)無(wú)比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無(wú)序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩(shī)人所取用,的如宋張孝祥《念奴嬌·過(guò)洞庭》的末兩句“扣舷獨(dú)嘯,不知今夕何夕”。
進(jìn)入詩(shī)的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對(duì)平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了。這是詩(shī)人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對(duì)自己的心情進(jìn)行描述?!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說(shuō)我十分慚愧承蒙王子您的錯(cuò)愛(ài),王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩(shī)人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長(zhǎng),余韻裊裊。“山有木兮木有枝”是一個(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說(shuō)君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì),自己對(duì)別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì)覺(jué)得自己對(duì)別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩(shī)經(jīng)》所慣用的。如《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無(wú)枝;心之憂矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關(guān)對(duì)后代的詩(shī)歌如南朝樂(lè)府民歌《子夜歌》等恐怕不無(wú)影響。而“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見(jiàn)出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說(shuō):《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平。