國(guó)學(xué)寶典《戰(zhàn)國(guó)策》:有獻(xiàn)不死之藥于荊王者

字號(hào):


    人的語(yǔ)言詞語(yǔ)有時(shí)非常多義,會(huì)產(chǎn)生很多歧義。同一個(gè)詞語(yǔ)不同的人會(huì)有不同的理解,而且都很正確。論辯家們就看中語(yǔ)言的這種多義性,從而用語(yǔ)言來(lái)改變事實(shí)、翻云覆雨。下面是分享的國(guó)學(xué)寶典《戰(zhàn)國(guó)策》:有獻(xiàn)不死之藥于荊王者。歡迎閱讀參考!
      【提要】
    人的語(yǔ)言詞語(yǔ)有時(shí)非常多義,會(huì)產(chǎn)生很多歧義。同一個(gè)詞語(yǔ)不同的人會(huì)有不同的理解,而且都很正確。論辯家們就看中語(yǔ)言的這種多義性,從而用語(yǔ)言來(lái)改變事實(shí)、翻云覆雨。
      【原文】
    有獻(xiàn)不死之藥于荊王者,謁者操以入。中射之士問(wèn)曰:“可食乎?”曰:“可?!币驃Z而食之。王怒,使人殺中射之士。中射之士使人說(shuō)王曰:“臣問(wèn)謁者,謁者曰可食,臣故食之。是臣無(wú)罪,而罪在謁者也。且客獻(xiàn)不死之藥,臣食之而王殺臣,是死藥也。王殺無(wú)罪之臣,而明人之欺王?!蓖跄瞬粴ⅰ?BR>      【譯文】
    有人給楚王獻(xiàn)長(zhǎng)生不老的藥,傳遞人拿著藥走入宮中。有個(gè)宮中衛(wèi)士看見(jiàn)后問(wèn)道:“這東西可以吃嗎?”答說(shuō):“是可以吃的?!毙l(wèi)士于是搶過(guò)來(lái)吃了下去。楚王為此甚為惱怒,就要?dú)⑺肋@個(gè)衛(wèi)士。這個(gè)衛(wèi)士托人向楚王解釋說(shuō):“我問(wèn)傳達(dá)人,他告訴我說(shuō)是可以吃的,我才拿過(guò)藥來(lái)吃下去,這事我沒(méi)有罪,有罪的乃是傳遞人。況且客人所獻(xiàn)的是長(zhǎng)生不死藥,我吃了藥大王就殺我,這豈不成了喪死藥。大王殺死一個(gè)沒(méi)有罪的臣子,就證明有人在欺騙大王?!背蹙头帕怂?。
      【評(píng)析】
    衛(wèi)士與傳遞人對(duì)“可以吃”三個(gè)字有不同的理解,傳遞人理解為該藥的服用方式是食用,所以說(shuō)是可以吃。而衛(wèi)士的理解是可以允許我吃。對(duì)語(yǔ)句的理解看來(lái)誰(shuí)都沒(méi)錯(cuò)。另外長(zhǎng)生不死的含義,到底是得病可以不死、砍頭可以不死,還是吃了要在任何條件下都可以不死,這些都沒(méi)有限定,所以衛(wèi)士就可以鉆語(yǔ)句多義的空子,故意搞了一個(gè)語(yǔ)句上的惡作劇。