2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:教育體制

字號:


    英語翻譯在四六級考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:教育體制》一文,希望對大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。
    
    2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    英語四級翻譯練習(xí)題:教育體制
    中國的教育體制分為三個階段:基礎(chǔ)教育、高等教育和成人教育?;A(chǔ)教育包括學(xué)前教育(pre-school education)、小學(xué)和中學(xué)。高等教育由職業(yè)專科學(xué)校、學(xué)院和大學(xué)組成。1986年,中國開始實(shí)行從小學(xué)到初中的九年制義務(wù)教育(nine-year compulsory education)政策。中國政府把教育放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,提出了“科教興國”的戰(zhàn)略方針。在政府和人民的共同努力下,中國的教育取得了歷史性的成就。
    參考譯文:
    The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondaryschool. Higher education consists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school tojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science andeducation. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievementshave been made in Chinese education.
    1.第1句中的“分為三個階段”實(shí)表被動的意義,故譯為bedivided into...。
    2.第4句中的定語“從小學(xué)到初中的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from primary school to junior highschool 來表達(dá)。
    3.第5句中的兩個分句均比較長可考慮用并列結(jié)構(gòu)譯出:TheChinese government has placed strategic priorityon... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關(guān)系更為清晰?!疤岢觥笨勺g作put forward或advance。
    4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both thegovernment and the people來表達(dá)。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時,為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,宜轉(zhuǎn)化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動語態(tài)譯出,表達(dá)為historic achievements have been made in Chinese education。