關(guān)于拜倫經(jīng)典的詩(shī)歌大全

字號(hào):

喬治·戈登·拜倫是十九世紀(jì)英國(guó)偉大的浪漫主義詩(shī)人與杰出代表。他通過(guò)詩(shī)歌的形式塑造了一系列具有鮮明特色的“拜倫式英雄”形象。下面就給大家分享下關(guān)于拜倫經(jīng)典的詩(shī)歌,歡迎閱讀!
    拜倫經(jīng)典詩(shī)歌篇一
    In secret we met
    昔日喜幽會(huì),
    In silence I grieve
    今朝恨無(wú)聲。
    That thy heart could forget,
    舊情汝已忘,
    Thy spirit deceive.
    疾心遇薄幸。
    If I should meet thee
    多年離別后,
    After long years,
    抑或再相逢,
    How should I greet thee?
    相逢何所語(yǔ)?
    (with silence and tears)
    淚流默無(wú)聲。
    拜倫經(jīng)典詩(shī)歌篇二
    They name thee before me,
    聞汝名聲惡,
    A knell to mine ear;
    猶如聽(tīng)喪鐘。
    A shudder comes o'er me...
    不禁心怵惕--
    Why wert thou so dear?
    往昔情太濃。
    They knew not I knew thee,
    誰(shuí)知舊日情,
    Who knew thee too well...
    斯人知太深。
    Long, long shall I rue thee,
    綿綿長(zhǎng)懷恨,
    Too deeply to tell.
    盡在不言中。
    拜倫經(jīng)典詩(shī)歌篇三
    The dew of the morning
    朝起寒露重,
    Sunk; chill on my brow,
    凜冽凝眉間--
    It felt like a warning
    彼時(shí)已預(yù)告:
    Of what I feel now.
    悲傷在今天。
    Thy vows are all broken,
    山盟今安在?
    And light is thy fame;
    汝名何輕賤!
    I hear thy name spoken,
    吾聞汝名傳,
    And share in its shame.
    羞愧在人前。
    拜倫經(jīng)典詩(shī)歌篇四
    When we two parted
    昔日依依別,
    In silence and tears,
    淚流默無(wú)言;
    Half broken-hearted
    離恨肝腸斷,
    To sever for years,
    此別又幾年。
    Pale grew thy cheek and cold,
    冷頰何慘然,
    Colder, thy kiss;
    一吻寒更添;
    Truly that hour foretold
    日后傷心事,
    Sorrow to this.
    此刻已預(yù)言。