向著順利通過考試的目標(biāo),邁步向前,必然會成功拿到證書。以下是“2019年翻譯資格考試二級口譯模擬題1”,快來學(xué)習(xí)吧!

Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.
It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
分析:
① Information and communications are central to modem society and organizations.
譯法:信息和溝通/交流對于現(xiàn)代社會和企業(yè)(組織)來說至關(guān)重要。
考點: organization 常解釋為“公司;企業(yè)”或“組織”,這篇文章其實屬于 Management 板塊,應(yīng)解釋為“企業(yè)”。
具體譯法:成語法: central→ 至關(guān)重要
② One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system.
譯文1:把企業(yè)看作是一個溝通體系,這是了解工作環(huán)境的方法之一。
譯文2:了解工作環(huán)境的一個方法是把企業(yè)看作是一個溝通體系。
③⑴ An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization) ⑶ will be much more effective and a much better place to work ⑵ than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).
譯文:一個企業(yè)如果具備坦誠/公開的溝通模式/渠道和全方位的誠信信息,比起那些試圖封閉信息,曲解甚至欺騙的企業(yè)來說,將會有更高的效能,并更適宜于工作。
考點: 定語從句的翻譯:第一句用了省略法,第二句用了前置法。
換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶。這是一句較長的句子,但是句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,考生可以發(fā)現(xiàn)整句句子是一個比較級,主語和賓語分別是兩種企業(yè),謂語是 will be much more effective and a much better place to work ,不過兩個企業(yè)的后面都各有一個長句進行修飾,特別是第一個企業(yè)。因此在翻譯時先把主語的情況交待完畢,然后用“比”連起句子的賓語,賓語的定語并不長,可以前置,最后再翻譯謂語。
意譯:這句句子意譯的數(shù)量相當(dāng)多,可以說是中級口譯翻譯到現(xiàn)在為止意譯考點最多的地方了。
open lines of communication→ 公開的溝通渠道(直譯)
→ 坦誠的溝通模式(意譯)
valid, honest information→ 真實可靠的信息(直譯)
→ 誠信信息(意譯)
going up, down, and throughout → 機構(gòu)內(nèi)上下(直譯)
→ 全方位(意譯)
more effective→ 更高的效率(直譯)
→ 更高的效能(意譯)
restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直譯)
→ 封閉信息(意譯)
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞 effective→ 效能
形容詞 → 動詞 better→ 適宜于
④ When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful.
譯文 1 :如果領(lǐng)導(dǎo)層讓員工信息閉塞(蒙在鼓里),員工就會對領(lǐng)導(dǎo)不信任。
譯文 2 :領(lǐng)導(dǎo)如果什么事情都不對員工講,員工就會不信任領(lǐng)導(dǎo)。
考點: 具體譯法:加字法: leadership→ 領(lǐng)導(dǎo)層
成語法: keep workers in the dark→ 讓員工蒙在鼓里
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動詞 distrustful→ 不信任
⑤ This undermines their cooperation.
譯文:由此破壞他們之間的合作。
⑥ It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
譯文 1 :開誠布公的溝通和無誤的信息,它們的價值和重要性是顯而易見的。
譯文 2 :懂得公開真誠的交流和可靠信息的價值和重要性是不難的。
考點: 具體譯法:加字法: importance→ 重要性
成語法: open,honest communications→ 開誠布公的溝通
正反譯法: easy→ 不難的 valid→ 無誤的
⑦ Yet, few organizations are able to function in this manner.
譯文1:然而能夠做到這點的企業(yè)并不多見。
譯文2:然而很少有企業(yè)能夠這樣做/運作。
考點: 正反譯法: few→ 不多見
⑧ In the long run , poor communication will undermine the entire organization.
譯文:不良溝通從長遠(yuǎn)上講就會危害整個企業(yè).
考點: 正反譯法: poor→ 不良的
⑨ Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking .
譯文 1 :限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)成為井底之蛙。
譯文 2 :限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)鼠目寸光。
譯文 3 :限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)缺乏遠(yuǎn)見。
譯文 4 :限制溝通和歪曲信息是思想狹隘的表現(xiàn)。
考點: 具體譯法:成語法: short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光
正反譯法: short-range thinking→ 缺乏遠(yuǎn)見
⑩ We must avoid these stupid, short-sightedtraps and constantly strive for an open communications system with objective information.
譯文 1 :我們必須告別這些愚蠢、缺乏遠(yuǎn)見的做法,并致力于建立一個公開的溝通系統(tǒng),確保信息客觀公正。
譯文2:我們必須擺脫這些愚蠢、短淺的思想羈絆,不斷地努力營造一個客觀信息公開交流的系統(tǒng)。
考點: 正反譯法: short-sighted→ 缺乏遠(yuǎn)見
意譯: traps→ 羈絆
轉(zhuǎn)性譯法:介詞 → 動詞 with→ 確保

Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.
It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
分析:
① Information and communications are central to modem society and organizations.
譯法:信息和溝通/交流對于現(xiàn)代社會和企業(yè)(組織)來說至關(guān)重要。
考點: organization 常解釋為“公司;企業(yè)”或“組織”,這篇文章其實屬于 Management 板塊,應(yīng)解釋為“企業(yè)”。
具體譯法:成語法: central→ 至關(guān)重要
② One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system.
譯文1:把企業(yè)看作是一個溝通體系,這是了解工作環(huán)境的方法之一。
譯文2:了解工作環(huán)境的一個方法是把企業(yè)看作是一個溝通體系。
③⑴ An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization) ⑶ will be much more effective and a much better place to work ⑵ than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).
譯文:一個企業(yè)如果具備坦誠/公開的溝通模式/渠道和全方位的誠信信息,比起那些試圖封閉信息,曲解甚至欺騙的企業(yè)來說,將會有更高的效能,并更適宜于工作。
考點: 定語從句的翻譯:第一句用了省略法,第二句用了前置法。
換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶。這是一句較長的句子,但是句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,考生可以發(fā)現(xiàn)整句句子是一個比較級,主語和賓語分別是兩種企業(yè),謂語是 will be much more effective and a much better place to work ,不過兩個企業(yè)的后面都各有一個長句進行修飾,特別是第一個企業(yè)。因此在翻譯時先把主語的情況交待完畢,然后用“比”連起句子的賓語,賓語的定語并不長,可以前置,最后再翻譯謂語。
意譯:這句句子意譯的數(shù)量相當(dāng)多,可以說是中級口譯翻譯到現(xiàn)在為止意譯考點最多的地方了。
open lines of communication→ 公開的溝通渠道(直譯)
→ 坦誠的溝通模式(意譯)
valid, honest information→ 真實可靠的信息(直譯)
→ 誠信信息(意譯)
going up, down, and throughout → 機構(gòu)內(nèi)上下(直譯)
→ 全方位(意譯)
more effective→ 更高的效率(直譯)
→ 更高的效能(意譯)
restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直譯)
→ 封閉信息(意譯)
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞 effective→ 效能
形容詞 → 動詞 better→ 適宜于
④ When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful.
譯文 1 :如果領(lǐng)導(dǎo)層讓員工信息閉塞(蒙在鼓里),員工就會對領(lǐng)導(dǎo)不信任。
譯文 2 :領(lǐng)導(dǎo)如果什么事情都不對員工講,員工就會不信任領(lǐng)導(dǎo)。
考點: 具體譯法:加字法: leadership→ 領(lǐng)導(dǎo)層
成語法: keep workers in the dark→ 讓員工蒙在鼓里
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動詞 distrustful→ 不信任
⑤ This undermines their cooperation.
譯文:由此破壞他們之間的合作。
⑥ It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
譯文 1 :開誠布公的溝通和無誤的信息,它們的價值和重要性是顯而易見的。
譯文 2 :懂得公開真誠的交流和可靠信息的價值和重要性是不難的。
考點: 具體譯法:加字法: importance→ 重要性
成語法: open,honest communications→ 開誠布公的溝通
正反譯法: easy→ 不難的 valid→ 無誤的
⑦ Yet, few organizations are able to function in this manner.
譯文1:然而能夠做到這點的企業(yè)并不多見。
譯文2:然而很少有企業(yè)能夠這樣做/運作。
考點: 正反譯法: few→ 不多見
⑧ In the long run , poor communication will undermine the entire organization.
譯文:不良溝通從長遠(yuǎn)上講就會危害整個企業(yè).
考點: 正反譯法: poor→ 不良的
⑨ Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking .
譯文 1 :限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)成為井底之蛙。
譯文 2 :限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)鼠目寸光。
譯文 3 :限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)缺乏遠(yuǎn)見。
譯文 4 :限制溝通和歪曲信息是思想狹隘的表現(xiàn)。
考點: 具體譯法:成語法: short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光
正反譯法: short-range thinking→ 缺乏遠(yuǎn)見
⑩ We must avoid these stupid, short-sightedtraps and constantly strive for an open communications system with objective information.
譯文 1 :我們必須告別這些愚蠢、缺乏遠(yuǎn)見的做法,并致力于建立一個公開的溝通系統(tǒng),確保信息客觀公正。
譯文2:我們必須擺脫這些愚蠢、短淺的思想羈絆,不斷地努力營造一個客觀信息公開交流的系統(tǒng)。
考點: 正反譯法: short-sighted→ 缺乏遠(yuǎn)見
意譯: traps→ 羈絆
轉(zhuǎn)性譯法:介詞 → 動詞 with→ 確保

