在日常生活中,說起好運,大家第一反應就是good luck,其實除了它,外國人還有其他相似的表達。以下是由整理的有關如何用英語口語表達祝你好運,希望對你們有幫助!
【篇一】如何用英語口語表達祝你好運
Wish you all the best!
祝你一切順利!
Wish you the best of luck!
愿你好運常相隨!
Good luck with that!
祝你好運!
I wish you luck!
我希望你有好運!
Wishing you lots of luck!
祝你鴻運當頭!
Fingers crossed!
期盼你有好運!
Knock them dead!
大展實力,征服他們吧!
Blow them away!
讓他們大開眼界吧!
You’ll do great!
你一定會做的很棒!
I hope everything will be all right.
我希望一切都會好起來的。
I hope things will turn out fine.
我希望一切都會慢慢有起色。
I hope things will work out all right.
我希望一切都會變好。
【篇二】祝你好運的口語表達
A:I hear you're entering the speech contest,Mike.
甲:我聽說你將參加演講比賽,邁克。
B: That's right.I thought l'd give it a shot.
乙:是的。我想嘗試一下。
A: Well,l wish you good luck!
甲:那么,祝你好運。
類似用語
(I wish you) all the best!
祝你心想事成!
I hope everything goes well.
希望一切進展順利。
I'll keep my fingers crossed.
我會(為你)祝福。
本句之基本句型為“I wish you+名詞!”,常用的表達語為“I wish you success!”(祝你成功!)。不過若需要對方給我們祝福時,可將wish的賓語改為me,形成“Wish me+名詞!”句型。
Wish me luck!(祝我好運吧!)
Wish me success!(祝我成功吧!)
對話中“…give it a shot.’’表示“嘗試看看”,相當于“…give it atry.”。
【篇三】怎樣用口語表達祝你好運
1. best of luck
Break a leg不是“摔斷腿”!實際上是祝你好運的意思!和許多英語諺語一樣,它起源有很多種說法,大部分人認為“break a leg”最早在迷信時期用來阻止惡魔故意攪擾他人行動。當時人們認為:希望某人“good luck”惡魔就會讓相反的事情發(fā)生。所以說“good luck”實際上會給演員帶來“bad luck”。就像中文里的“怕什么來什么",或者"說出來就不靈了”,所以用“break a leg”反而躲避惡魔,贏得好運。
不要糾結于是不是的運氣了,這個短語就是在祝你好運。
例:We're sorry that you're leaving. Best of luck to you in your new job.
真遺憾你要走了,祝你新工作一切順利。
2. keep one's fingers crossed
祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,并用到這個短語,也可以說cross one's fingers。
例:Keep your fingers crossed. I just sent out my college applications1.
祝我好運吧,我剛剛交了大學入學申請。
3. break a leg
除了扭手指,歪果仁祝你好運還會摔斷腿,這個短語最早用于在別人登臺演出前說,因為演員們迷信臺下聽到good luck,臺上反而會變成bad luck,所以在祝他們好運時也要反著說。另外,這個短語還被認為源自古希臘,那時觀眾用跺腳表示對臺上演員的稱贊,要是臺下觀眾跺斷了腿,不是正好說明演員表演得很棒嘛~
例:Break a leg, and I'll join you on stage when you give the cue2.
好運哦~ 等你提示,咱們臺上見。
4. better luck next time
下次運氣好些,說明這次運氣不咋地,這句話常常用來在別人失敗時表示鼓勵和安慰。
例:I'm sorry to hear that you didn't get the job. Better luck next time.
很遺憾聽說你沒能得到那份工作。祝你下次好運。
5.mud in youreye. 祝你好運
Mud in your eye.可不是“你眼睛里有泥!”這是一句英文祝酒辭,相當于“祝你健康”或“干杯”。
例:Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她的嗜好。祝你好運!
【篇一】如何用英語口語表達祝你好運
Wish you all the best!
祝你一切順利!
Wish you the best of luck!
愿你好運常相隨!
Good luck with that!
祝你好運!
I wish you luck!
我希望你有好運!
Wishing you lots of luck!
祝你鴻運當頭!
Fingers crossed!
期盼你有好運!
Knock them dead!
大展實力,征服他們吧!
Blow them away!
讓他們大開眼界吧!
You’ll do great!
你一定會做的很棒!
I hope everything will be all right.
我希望一切都會好起來的。
I hope things will turn out fine.
我希望一切都會慢慢有起色。
I hope things will work out all right.
我希望一切都會變好。
【篇二】祝你好運的口語表達
A:I hear you're entering the speech contest,Mike.
甲:我聽說你將參加演講比賽,邁克。
B: That's right.I thought l'd give it a shot.
乙:是的。我想嘗試一下。
A: Well,l wish you good luck!
甲:那么,祝你好運。
類似用語
(I wish you) all the best!
祝你心想事成!
I hope everything goes well.
希望一切進展順利。
I'll keep my fingers crossed.
我會(為你)祝福。
本句之基本句型為“I wish you+名詞!”,常用的表達語為“I wish you success!”(祝你成功!)。不過若需要對方給我們祝福時,可將wish的賓語改為me,形成“Wish me+名詞!”句型。
Wish me luck!(祝我好運吧!)
Wish me success!(祝我成功吧!)
對話中“…give it a shot.’’表示“嘗試看看”,相當于“…give it atry.”。
【篇三】怎樣用口語表達祝你好運
1. best of luck
Break a leg不是“摔斷腿”!實際上是祝你好運的意思!和許多英語諺語一樣,它起源有很多種說法,大部分人認為“break a leg”最早在迷信時期用來阻止惡魔故意攪擾他人行動。當時人們認為:希望某人“good luck”惡魔就會讓相反的事情發(fā)生。所以說“good luck”實際上會給演員帶來“bad luck”。就像中文里的“怕什么來什么",或者"說出來就不靈了”,所以用“break a leg”反而躲避惡魔,贏得好運。
不要糾結于是不是的運氣了,這個短語就是在祝你好運。
例:We're sorry that you're leaving. Best of luck to you in your new job.
真遺憾你要走了,祝你新工作一切順利。
2. keep one's fingers crossed
祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,并用到這個短語,也可以說cross one's fingers。
例:Keep your fingers crossed. I just sent out my college applications1.
祝我好運吧,我剛剛交了大學入學申請。
3. break a leg
除了扭手指,歪果仁祝你好運還會摔斷腿,這個短語最早用于在別人登臺演出前說,因為演員們迷信臺下聽到good luck,臺上反而會變成bad luck,所以在祝他們好運時也要反著說。另外,這個短語還被認為源自古希臘,那時觀眾用跺腳表示對臺上演員的稱贊,要是臺下觀眾跺斷了腿,不是正好說明演員表演得很棒嘛~
例:Break a leg, and I'll join you on stage when you give the cue2.
好運哦~ 等你提示,咱們臺上見。
4. better luck next time
下次運氣好些,說明這次運氣不咋地,這句話常常用來在別人失敗時表示鼓勵和安慰。
例:I'm sorry to hear that you didn't get the job. Better luck next time.
很遺憾聽說你沒能得到那份工作。祝你下次好運。
5.mud in youreye. 祝你好運
Mud in your eye.可不是“你眼睛里有泥!”這是一句英文祝酒辭,相當于“祝你健康”或“干杯”。
例:Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她的嗜好。祝你好運!