考研英語中翻譯是一個難點,下面和大家探討一下2020考研英語翻譯定語從句的譯法,一起來了解一下。

一、限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號分開。翻譯這類句子時往往可以用:
(一)前置法
把英語限制性定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
譯文: 在他手下工作的人對他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.
譯文:全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天會到來的。
(二)后置法
上述譯成前置定語的方法大都適用于限制性定語從句,但一般用于譯成比較簡單的英語定語從句;如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。
1、譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
譯文:他們正在為這樣一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.
譯文:他們可能不得不蒙著臭名而終其余生,這個臭名就是:它曾貿(mào)然采取了一項行動,這項行動破壞了峰會,并且可以設(shè)想,這可能已觸發(fā)一場戰(zhàn)爭。
2、譯成并列分句,省略英語先行詞。
1)A good deal went on in the steppe which he –her father—did not know.
譯文:草原上發(fā)生了許多事情,他—她的父親—并不知道。
2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
譯文:他居然種出了200個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
(三)溶合法
1、溶合法是指把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關(guān)系緊密,所以溶合法比較適合用于翻譯限制性定語從句。英語中的There be …結(jié)構(gòu)漢譯時往往就是這樣處理的。
1)There are many people who want to seethe film.
譯文:許多人要看這部電影。
2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
譯文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。
2、此外,還有些帶有定語從句的英語復(fù)合句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子。
1)“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.
譯文:一位外國經(jīng)濟學家說道,“我們這個國家不討飯就活不下去?!?BR> 2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
譯文:我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志。

一、限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號分開。翻譯這類句子時往往可以用:
(一)前置法
把英語限制性定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
譯文: 在他手下工作的人對他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.
譯文:全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天會到來的。
(二)后置法
上述譯成前置定語的方法大都適用于限制性定語從句,但一般用于譯成比較簡單的英語定語從句;如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。
1、譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
譯文:他們正在為這樣一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.
譯文:他們可能不得不蒙著臭名而終其余生,這個臭名就是:它曾貿(mào)然采取了一項行動,這項行動破壞了峰會,并且可以設(shè)想,這可能已觸發(fā)一場戰(zhàn)爭。
2、譯成并列分句,省略英語先行詞。
1)A good deal went on in the steppe which he –her father—did not know.
譯文:草原上發(fā)生了許多事情,他—她的父親—并不知道。
2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
譯文:他居然種出了200個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
(三)溶合法
1、溶合法是指把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關(guān)系緊密,所以溶合法比較適合用于翻譯限制性定語從句。英語中的There be …結(jié)構(gòu)漢譯時往往就是這樣處理的。
1)There are many people who want to seethe film.
譯文:許多人要看這部電影。
2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
譯文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。
2、此外,還有些帶有定語從句的英語復(fù)合句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子。
1)“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.
譯文:一位外國經(jīng)濟學家說道,“我們這個國家不討飯就活不下去?!?BR> 2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
譯文:我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志。