文言文《虎求百獸》原文譯文及故事

字號(hào):


    這是一則家喻戶曉的寓言故事,說(shuō)的是狐貍憑自己的智謀逃出了虎口。后來(lái)都用來(lái)比喻依仗別人的勢(shì)力欺壓人。下面是分享的文言文《虎求百獸》原文譯文及故事。歡迎閱讀參考!
    《虎求百獸》
    兩漢:劉向
    荊宣王問(wèn)群臣曰:“吾聞北方之畏昭奚恤也,果誠(chéng)何如?”群臣莫對(duì)。
    江乙對(duì)曰:“虎求百獸而食之,得狐。狐曰:‘子無(wú)敢食我也!天帝使我長(zhǎng)百獸。今子食我,是逆天帝命也!子以我為不信,吾為子先行,于隨我后,觀百獸之見(jiàn)我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行。獸見(jiàn)之,皆走?;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。
    今王之地五千里,帶甲百萬(wàn),而專(zhuān)屬之于昭奚恤,故北方之畏奚恤也,其實(shí)畏王之甲兵也!猶百獸之畏虎也!”
    【譯文】
    楚宣王問(wèn)群臣,說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)北方諸侯都害怕楚令尹昭奚恤,果真是這樣嗎?”群臣無(wú)人回答。
    江乙回答說(shuō):“老虎尋找各種野獸來(lái)吃。找到了一只狐貍,狐貍對(duì)老虎說(shuō):‘您不敢吃我,上天派我做群獸的領(lǐng)袖,如果您吃掉我,這就違背了上天的命令。您如果不相信我的話,我在前面走,您跟在我的后面,看看群獸見(jiàn)了我,有哪一個(gè)敢不逃跑的呢?’老虎信以為真,就和狐貍同行,群獸見(jiàn)了它們,都紛紛逃奔。老虎不明白群獸是害怕自己才逃奔的,卻以為是害怕狐貍。
    現(xiàn)在大王的國(guó)土方圓五千里,大軍百萬(wàn),卻由昭奚恤獨(dú)攬大權(quán)。所以,北方諸侯害怕昭恤,其實(shí)是害怕大王的軍隊(duì),這就像群獸害怕老虎一樣啊。”
    【寓言故事】
    從前在某個(gè)山洞中有一只老虎,因?yàn)槎亲羽I了,便跑到外面尋覓食物。當(dāng)他走到一片茂密的森林時(shí),忽然看到前面有只狐貍正在散步。他覺(jué)得這正是個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì),于是,便一躍身?yè)溥^(guò)去,毫不費(fèi)力的將他擒過(guò)來(lái)??墒钱?dāng)它張開(kāi)嘴巴,正準(zhǔn)備把那只狐貍吃進(jìn)肚子里的時(shí)候,狡黠的狐貍突然說(shuō)話了:‘哼!你不要以為自己是百獸,便敢將我吞食掉;你要知道,天帝已經(jīng)命令我為王中,無(wú)論誰(shuí)吃了我,都將遭到天地極嚴(yán)厲的制裁與懲罰?!匣⒙?tīng)了狐貍的話,半信半疑,可是,當(dāng)它斜過(guò)頭去,看到狐貍那副傲慢鎮(zhèn)定的樣子,心里不覺(jué)一驚。原先那股囂張的氣焰和盛氣凌人的態(tài)勢(shì),竟不知何時(shí)已經(jīng)消失了大半。雖然如此,他心中仍然在想:我因?yàn)槭前佾F,所以天底下任何野獸見(jiàn)了我都會(huì)害怕。而他,竟然是奉天帝之命來(lái)統(tǒng)治我們的!這時(shí),狐貍見(jiàn)老虎遲疑著不敢吃它,知道他對(duì)自己的那一番說(shuō)詞已經(jīng)有幾分相信了,于是便更加神氣十足的挺起胸膛,然后指著老虎的鼻子說(shuō):‘怎么,難道你不相信我說(shuō)的話嗎?那么你現(xiàn)在就跟我來(lái),走在我后面,看看所有野獸見(jiàn)了我,是不是都嚇的魂不附體,抱頭鼠竄?!匣⒂X(jué)得這個(gè)主意不錯(cuò),便照著去做了。于是,狐貍就大模大樣的在前面開(kāi)路,而老虎則小心翼翼的在后面跟著。他們走沒(méi)多久,就隱約看見(jiàn)森林的深處,有許多小動(dòng)物正在那兒爭(zhēng)相覓食,但是當(dāng)它們發(fā)現(xiàn)走在狐貍后面的老虎時(shí),不禁大驚失色,狂奔四散。這時(shí),狐貍很得意的掉過(guò)頭去看看老虎。老虎目睹這種情形,不禁也有一些心驚膽戰(zhàn),但他并不知到野獸怕的是自己,而以為他們真是怕狐貍呢!狡狐之計(jì)是得逞了,可是他的威勢(shì)完全是因?yàn)榧俳枥匣?,才能平著一時(shí)有利的形勢(shì)去威脅群獸而那可憐的老虎被人愚弄了,自己還不自知呢!
    擴(kuò)展閱讀:劉向主要貢獻(xiàn)
    從《漢書(shū)·藝文志》的序言來(lái)看,諸子百家書(shū)籍的命運(yùn)多舛,書(shū)籍的來(lái)源駁雜:
    《春秋》分為五,《詩(shī)》分為四,《易》有數(shù)家之傳。戰(zhàn)國(guó)縱橫,真?zhèn)渭姞?zhēng),諸子之言紛然淆亂。至秦患之,乃藩滅文章,以愚黔首。漢興,改秦之?dāng)。笫掌?,廣開(kāi)獻(xiàn)書(shū)之路。迄孝武世,書(shū)缺簡(jiǎn)脫,禮壞樂(lè)崩,圣上喟然而嘆日:“朕甚憫焉!”于是建藏書(shū)之策,置寫(xiě)書(shū)之官,下及諸子傳說(shuō),皆充秘府。至成帝時(shí),以書(shū)頗散亡,使謁者陳農(nóng)求遺書(shū)于天下。
    在“真?zhèn)渭姞?zhēng)”、“藩滅文章”、“大收篇籍,廣開(kāi)獻(xiàn)書(shū)之路”、“下及諸子傳說(shuō),皆充秘府”、“求遺書(shū)于天下”的背景下,書(shū)籍的流傳、創(chuàng)作和整理都會(huì)受到影響,產(chǎn)生一些不正常的現(xiàn)象,需要仔細(xì)辨別。王葆弦先生指出,漢成帝時(shí)篇籍大增,各種書(shū)的藏本頗多,“劉向自恃為《谷梁傳》學(xué)名家及朝野公認(rèn)的宿學(xué)通儒,又屬劉氏宗室,借整理皇家藏書(shū)之機(jī),以及與元成兩帝接近的便利條件,自然要在重要典籍的整理上自成系統(tǒng),與經(jīng)學(xué)的其他派系分庭抗禮。他所擬訂的篇次、篇數(shù)都是與舊本不同的,就連書(shū)名也要重新擬就”。
    熊鐵基在《劉向校書(shū)詳析》說(shuō):后世流傳乃至我們看到的西漢及其以前的古書(shū),其篇章、文字甚至某些書(shū)名都是劉向他們校定的。當(dāng)時(shí)幾乎所有的圖書(shū)都經(jīng)過(guò)了他們的理解、認(rèn)定乃至改造,當(dāng)然免不了打上時(shí)代的烙印。但是長(zhǎng)期以來(lái)這一點(diǎn)未得到充分認(rèn)識(shí),以為所讀的先秦古籍就是原來(lái)的樣子,這就難免產(chǎn)生這樣那樣的誤解,得出與歷史真實(shí)不符的結(jié)論。歷代學(xué)者中有不少人發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,于是產(chǎn)生疑、辨,因而有指?jìng)沃?。從現(xiàn)存的《書(shū)錄》及有關(guān)記載看,有的書(shū)完全是新編定的。如《列子書(shū)錄》……可見(jiàn)劉向完全新編了一部《列子》書(shū)。而諸子百家被稱(chēng)為中華文化正統(tǒng)淵源,劉向當(dāng)時(shí)整理了已瀕臨亡佚的散亂諸子殘篇,雖然現(xiàn)在這些諸子典籍十不存一,但是劉向整理先秦諸子古籍貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。