不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。對于考試而言,每天進(jìn)步一點點,基礎(chǔ)扎實一點點,通過考試就會更容易一點點。為您提供了“2019年翻譯考試一級口譯提升練習(xí)(1)”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!

他在父親的教導(dǎo)下“發(fā)憤用功”,其實他讀書還是出于喜好,只似饞嘴佬貪吃美食:食腸很大,不擇精粗,甜咸雜進(jìn)。極俗的書他也能看得哈哈大笑。戲曲里的插科打諢,他不僅且看且笑,還一再搬演,笑得打跌。精微深奧的哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摰却蟛恐?,他像小兒吃零食那樣吃了又吃,厚厚的書一本本漸次吃完,詩歌更是他喜好的讀物。重得拿不動的大詞典、辭典、百科全書等,他不僅挨著字母逐條細(xì)讀,見了新版本,還不嫌其煩的把新條目增補在舊書上。他看書常做些筆記。
【參考譯文】
Though he “made a determined effort to study
Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims" except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【參考譯文】
美國周邊的殖民地爭端使其從中獲益不少。法國在海地遭遇失敗后,財力上捉襟見肘,將一大塊地盤以一千五百萬美元的代價賣給美國。路易斯安那交易可以算作有史以來購買者獲益最豐厚的地產(chǎn)交易了。要不是海地人民高昂的士氣和頑強(qiáng)的抵抗使拿破侖頭痛不已,他是不會賣掉自己手中的領(lǐng)地的。
美國經(jīng)過六十年才最終承認(rèn)海地的獨立。而這段時間里,海地承受巨大壓力:獨立后的孤立無援加之必須向法國支付一億法郎以換取法方的正式承認(rèn),它開始滑向動蕩和喪失主權(quán)的危險境地,最終導(dǎo)致美國對它長達(dá)十九年的占領(lǐng)和其后一百年中兩次入侵。杰弗遜曾經(jīng)對美國政治體系可能出現(xiàn)的最壞情況進(jìn)行過警告,但他那些令人心驚膽戰(zhàn)的話語恰恰精確地預(yù)告了美國身邊這個屢遭劫難的鄰國所發(fā)生的一切:“時代的精神將改變。我們的統(tǒng)治者們將腐朽墮落。我們并沒有因為戰(zhàn)爭的結(jié)束而掙脫枷鎖,它將繼續(xù)禁錮我們,而且日益沉重?!焙5厝绻軌虻玫焦降臋C(jī)會,也許會繁榮興旺。如果真是這樣,今年海地慶祝獨立二百周年時,它所戴著的枷鎖一定會輕些,少些。
” under his father’s preaching, he studied out of his own interest. He was just like an gourmet greatly attached to delicate food. Coarse and delicate, sweet and bitter, could well go into his enormous stomach. Similarly, he would burst into an uproar while reading low-brow books. He would chuckle while watching farcical parts in folk operas and even laugh out of his balance and imitate them again and again. As for refined and sophisticated works, either philosophical, aesthetical works or theoretical books of literature and arts, he would read them over and over, as kids licking their candies As a result, he finished reading those thick books one by one. Poetry was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias which were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version which he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.

他在父親的教導(dǎo)下“發(fā)憤用功”,其實他讀書還是出于喜好,只似饞嘴佬貪吃美食:食腸很大,不擇精粗,甜咸雜進(jìn)。極俗的書他也能看得哈哈大笑。戲曲里的插科打諢,他不僅且看且笑,還一再搬演,笑得打跌。精微深奧的哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摰却蟛恐?,他像小兒吃零食那樣吃了又吃,厚厚的書一本本漸次吃完,詩歌更是他喜好的讀物。重得拿不動的大詞典、辭典、百科全書等,他不僅挨著字母逐條細(xì)讀,見了新版本,還不嫌其煩的把新條目增補在舊書上。他看書常做些筆記。
【參考譯文】
Though he “made a determined effort to study
Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims" except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【參考譯文】
美國周邊的殖民地爭端使其從中獲益不少。法國在海地遭遇失敗后,財力上捉襟見肘,將一大塊地盤以一千五百萬美元的代價賣給美國。路易斯安那交易可以算作有史以來購買者獲益最豐厚的地產(chǎn)交易了。要不是海地人民高昂的士氣和頑強(qiáng)的抵抗使拿破侖頭痛不已,他是不會賣掉自己手中的領(lǐng)地的。
美國經(jīng)過六十年才最終承認(rèn)海地的獨立。而這段時間里,海地承受巨大壓力:獨立后的孤立無援加之必須向法國支付一億法郎以換取法方的正式承認(rèn),它開始滑向動蕩和喪失主權(quán)的危險境地,最終導(dǎo)致美國對它長達(dá)十九年的占領(lǐng)和其后一百年中兩次入侵。杰弗遜曾經(jīng)對美國政治體系可能出現(xiàn)的最壞情況進(jìn)行過警告,但他那些令人心驚膽戰(zhàn)的話語恰恰精確地預(yù)告了美國身邊這個屢遭劫難的鄰國所發(fā)生的一切:“時代的精神將改變。我們的統(tǒng)治者們將腐朽墮落。我們并沒有因為戰(zhàn)爭的結(jié)束而掙脫枷鎖,它將繼續(xù)禁錮我們,而且日益沉重?!焙5厝绻軌虻玫焦降臋C(jī)會,也許會繁榮興旺。如果真是這樣,今年海地慶祝獨立二百周年時,它所戴著的枷鎖一定會輕些,少些。
” under his father’s preaching, he studied out of his own interest. He was just like an gourmet greatly attached to delicate food. Coarse and delicate, sweet and bitter, could well go into his enormous stomach. Similarly, he would burst into an uproar while reading low-brow books. He would chuckle while watching farcical parts in folk operas and even laugh out of his balance and imitate them again and again. As for refined and sophisticated works, either philosophical, aesthetical works or theoretical books of literature and arts, he would read them over and over, as kids licking their candies As a result, he finished reading those thick books one by one. Poetry was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias which were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version which he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.