2021考研英語雙語材料:衡量生命價值

字號:

備考是一種經(jīng)歷,也是一種體驗。每天進步一點點,基礎(chǔ)扎實一點點,通過考試就會更容易一點點。為您提供2021考研英語雙語材料,一起看看吧。
    
    he(Trump) was raising an issue that economists have long grappled with: How can a society assess the trade-off between economic well-being and health?
    他(特朗普)提出了經(jīng)濟學(xué)家長久以來努力解決的問題:一個社會如何評估經(jīng)濟福祉和健康之間的取舍?
    President Trump and leading business figures are increasingly questioning the wisdom of a prolonged shutdown of the American economy — already putting millions out of work — to curb the spread of the coronavirus pandemic.
    特朗普總統(tǒng)和商界領(lǐng)袖們越來越多地質(zhì)疑,為遏制新型冠狀病毒的蔓延而讓美國經(jīng)濟長期停擺是否明智——這種停滯已經(jīng)讓數(shù)百萬人失去了工作。
    however, a widespread consensus among economists and public health experts that lifting the restrictions would impose huge costs in additional lives lost to the virus — and deliver little lasting benefit to the economy.
    經(jīng)濟學(xué)家和公共衛(wèi)生專家倒是普遍認為,取消這些限制將使更多的人死于這種病毒,付出巨大的代價,而且?guī)缀醪粫o經(jīng)濟帶來什么長期的好處。
    Weighing economic costs against human lives will inevitably seem crass. But societies also value things like jobs, food and money to pay the bills — as well as the ability to deal with other needs and prevent unrelated misfortunes.
    權(quán)衡人類生命的經(jīng)濟成本似乎不可避免地顯得愚蠢。但是,社會也重視工作、食物和支付賬單的錢等事物,以及滿足其他需求和防止不相關(guān)的不幸的能力。
    Government agencies calculate these trade-offs regularly. The Environmental Protection Agency, for instance, has established a cost of about $9.5 million per life saved as a benchmark for determining whether to clean up a toxic waste site.
    政府機構(gòu)定期計算這樣的取舍。例如,美國環(huán)護署(Environmental Protection Agency)設(shè)定了一個標準,每拯救一個生命的成本約為950萬美元,將其作為是否清理有毒廢物場地的決定基準。
    Other agencies use similar values to assess whether to invest in reducing accidents at an intersection or to tighten safety standards in a workplace. The Department of Agriculture has a calculator to estimate the economic costs — medical care, premature deaths, productivity loss from nonfatal cases — of food-borne disease.
    其他機構(gòu)使用類似的方法進行量化評估,以決定是投資減少十字路口的事故,還是加強工作場所的安全標準。農(nóng)業(yè)部有一個計算標準,用來估計食源性疾病的經(jīng)濟成本——醫(yī)療保健、過早死亡、非致命病例造成的生產(chǎn)力損失。
    Now, some economists have decided to stick their necks out and apply this thinking to the coronavirus pandemic.
    現(xiàn)在,一些經(jīng)濟學(xué)家決定冒險把這種想法應(yīng)用到冠狀病毒大流行上。
    Based on epidemiological projections, as the virus ran unchecked, it would quickly expand to infect somewhat over half the population before herd immunity would slow its course.
    根據(jù)流行病學(xué)預(yù)測,當病毒不受控制地傳播時會迅速擴大,感染半數(shù)以上的人口,然后群體免疫才會減緩其進程。
    A policy to contain the virus by reducing economic activity would slow the progression of the virus and reduce the death rate, but it would also impose a greater economic cost.
    通過減少經(jīng)濟活動來遏制病毒的政策,可以減緩病毒發(fā)展并降低死亡率,但它也將帶來更大的經(jīng)濟代價。
    It comes down to what a life is worth.
    歸根結(jié)底,這是在衡量生命的價值。