2019年翻譯資格考試三級(jí)口譯練習(xí)題1

字號(hào):

水滴石穿,繩鋸木斷。為您提供了“2019年翻譯資格考試三級(jí)口譯練習(xí)題1”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    
    中國(guó)人民自古以來的哲學(xué)思想就是“和為貴”、“和而不同”,我們歷來主張中美兩國(guó)文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國(guó),中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為不同國(guó)家、不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
    Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.