國外詩人紀伯倫的經(jīng)典詩閱讀

字號:

紀伯倫是黎巴嫩詩人、作家、畫家,被稱為“藝術(shù)天才”。他是阿拉伯現(xiàn)代小說、藝術(shù)和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一。其文學(xué)作品蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節(jié)為重,旨在抒發(fā)豐富的情感;繪畫作品具有濃重的浪漫主義和象征主義色彩,在阿拉伯畫壇占有獨特的地位。
    篇一:《你的孩子其實不是你的孩子》
    你的孩子,其實不是你的孩子,
    他們是生命對于自身渴望而誕生的孩子。
    他們通過你來到這世界,
    卻非因你而來,
    他們在你身邊,卻并不屬于你。
    你可以給予他們的是你的愛,
    卻不是你的想法,
    因為他們自己有自己的思想。
    你可以庇護的是他們的身體,
    卻不是他們的靈魂,
    因為他們的靈魂屬于明天,
    屬于你做夢也無法達到的明天。
    你可以拼盡全力,變得象他們一樣,
    卻不要讓他們變得和你一樣,
    因為生命不會后退,也不在過去停留。
    你是弓,兒女是從你那里射出的箭。
    弓箭手望著未來之路上的箭靶,
    他用盡力氣將你拉開,
    使他的箭射得又快又遠。
    懷著快樂的心情,
    在弓箭手的手里彎曲吧,
    因為他愛一路飛翔的箭,
    也愛無比穩(wěn)定的弓。
    篇二:《自由》
    于是一個辯士說,
    請給我們談自由。
    他回答說:
    在城門邊,
    在爐火光前,
    我曾看見你們俯伏敬拜自己的“自由”,
    甚至于像那些囚奴,
    在誅戮他們的暴君之前卑屈,頌贊。
    噫,在廟宇的林中,在城堡的影里,
    我曾看見你們中之最自由者,
    把自由像枷銬似地戴上。
    我心里憂傷,
    因為只有那求自由的愿望也成了羈飾,
    你們再不以自由為標竿、為成就的時候,
    你們才是自由了。
    當你們的白日不是沒有牽掛,
    你們的黑夜也不是沒有愿望與憂愁的時候,
    你們才是自由了。
    不如說是當那些事物包圍住你的生命,
    而你卻能赤*地無牽掛地超騰的時候,
    你們才是自由了。
    但若不是在你們了解的曉光中,
    折斷了縫結(jié)你們晝氣的鎖鏈,
    你們怎能超脫你們的白日和黑夜呢?
    實話說,你們所謂的自由,
    就是最堅牢的鎖鏈,
    雖然那鏈環(huán)閃爍在日光中炫耀了你們的眼目。
    自由豈不是你們自身的碎片?
    你們愿意將它拋棄換得自由么?
    假如那是你們所要廢除的一條不公平的法律,
    那法律卻是你們用自己的手寫在自己的額上的。
    你們雖燒毀你們的律書,
    傾全海的水來沖洗你們法官的額,
    也不能把它抹掉。
    假如那是個你們所要廢黜的暴君,
    先看他的建立在你心中的寶座是否毀壞。
    因為一個暴君怎能轄制自由和自尊的人呢?
    除非他們自己的自由是專制的,
    他們的自尊是可羞的。
    假如那是一種你們所要拋擲的牽掛,
    那牽掛是你自取的,不是別人勉強給你的。
    假如那是一種你們所要消滅的恐怖,
    那恐怖的座位是在你的心中,
    而不在你所恐怖的人的手里。
    真的,
    一切在你里面運行的事物,
    愿望與恐怖,憎惡與愛憐,
    追求與退避,都是永恒地互抱著。
    這些事物在你里面運行,
    如同光明與黑影成對地膠粘著。
    當黑影消滅的時候,
    遺留的光明又變成另一種光明的黑影。
    這樣,
    當你們的自由脫去他的鐐銬的時候,
    他本身又變成更大的自由的鐐銬了。
    篇三:《居室》
    于是一個泥水匠走上前來說,
    請給我們談居室。
    他回答說:
    當你在城里蓋一所房子之前,
    先在野外用你的想象蓋一座涼亭。
    因為你黃昏時有家可歸,
    而你那更迷茫、更孤寂的漂泊的精魂,
    也有個歸宿。
    你的房屋是你的較大的軀殼。
    他在陽光中發(fā)育,
    在夜的寂靜中睡眠;
    而且不能無夢。
    你的房屋不做夢么?
    不夢見離開城市,
    登山入林么?
    我愿能把你們的房子聚握在手里,
    撒種似地把他們?yōu)⒙湓趨擦种信c綠野上。
    愿山谷成為你們的街市,
    綠徑成為你們的里巷,
    使你們在葡萄園中相尋相訪的時候,
    衣袂上帶著大地的芬芳。
    但這個還一時做不到。
    在你們祖宗的憂懼里,
    他們把你們聚集得太近了。
    這憂懼還要稍微延長。
    你們的城墻,
    也仍要把你們的家庭和你們的田地分開的。
    告訴我罷,
    阿法利斯的民眾呵,
    你們的房子里有什么?
    你們鎖門是為守護什么呢?
    你們有和平,
    不就是那表現(xiàn)好魄力的寧靜和鼓勵么?
    你們有回憶,
    不就是那連跨你心峰的燦爛的弓橋么?
    你們有美,
    不就是那把你的心從木石建筑上引到圣山的么?
    告訴我,
    你們的房屋里有這些東西么?
    或者你只有舒適和舒適的欲念,
    那詭秘的東西,
    以客人的身分混了進來漸作家人,
    終作主翁的么?
    噫,他變成一個馴獸的人,
    用鉤鐮和鞭笞,
    使你較偉大的愿望變成傀儡。
    他的手雖柔軟如絲,
    他的心卻是鐵打的。
    他催眠你,
    只須站在你的床側(cè),
    譏笑你肉體的尊嚴。
    他戲弄你健全的感官,
    把它們?nèi)旁谒E絨里,
    如同脆薄的杯盤。
    真的,舒適之欲,
    殺害了你靈性*的熱情,
    又哂笑地在你的殯儀隊中徐步。
    但是你們這些太空的兒女,
    你們在靜中不息,
    你們不應(yīng)當被網(wǎng)羅,被馴養(yǎng)。
    你們的房子不應(yīng)當做個錨,
    卻應(yīng)當做個桅。
    它不應(yīng)當做一片遮掩傷痕的閃亮的薄皮,
    卻應(yīng)當做那保護眼睛的睫毛。
    你不應(yīng)當為穿門走戶而斂翅,
    也不應(yīng)當為恐觸到屋頂而低頭,
    也不應(yīng)當為怕墻壁崩裂而
    停止呼吸。
    你不應(yīng)當住在那死人替活人筑造的墳?zāi)估铩?BR>    無論你的房屋是如何地壯麗與輝煌,
    也不應(yīng)當使他隱住你的秘密,
    遮住你的愿望。
    因為你里面的無窮性*,
    是住在天宮里,
    那天宮是以曉煙為門戶,
    以夜的靜寂與歌曲為窗牖的。