2020考研翻譯沖刺復(fù)習(xí):狀語從句和被動語態(tài)知識點

字號:

時間飛逝,2020考研備考時間越來越少,在接下來的復(fù)習(xí)中同學(xué)們要根據(jù)自己的實際情況開展合理高效的復(fù)習(xí)計劃,千萬不能夠掉以輕心??佳杏⒄Z中翻譯是一個難點,下面就和來看看考研英語翻譯中狀語從句和被動語態(tài)知識點吧,希望對備戰(zhàn)2020考研考生有所幫助!
    
    一、狀語從句
    英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時間、地點、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導(dǎo)詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,尤其是可以引導(dǎo)多種從句的引導(dǎo)詞(如that,as等),翻譯出引導(dǎo)詞的意思(不同的引導(dǎo)詞有其各自的意思,在翻譯狀語從句時,根據(jù)引導(dǎo)詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語從句置于合適的位置進(jìn)行翻譯。
    至于位置方面,要認(rèn)識到漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時,應(yīng)以漢語表達(dá)習(xí)慣為主,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。
    英語狀語從句的翻譯,通??梢灾苯臃g。受漢英語言表達(dá)習(xí)慣的影響,在英譯漢時,通常需要對狀語從句的位置做適當(dāng)調(diào)整。
    第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。
    第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。
    二、被動語態(tài)
    多數(shù)情況下,英文中的被動語態(tài)句都能轉(zhuǎn)換成漢語的主動表達(dá),只有在強調(diào)被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應(yīng)該靈活采用相應(yīng)的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在英譯漢中,通常將英文的被動語態(tài)句進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文??佳杏⒄Z中有關(guān)被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。
    第一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。
    第二種,翻譯成無主句,即將被動結(jié)構(gòu)中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況。
    第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達(dá)被動的意思。
    第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達(dá)被動的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。
    第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當(dāng)增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。