2019年12月六級翻譯練習題2篇

字號:


    大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化生活等方面,日常復習中我們要多關注這方面內(nèi)容,儲備一些??荚掝}材料。下面英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助,預祝大家高分通過考試!
    
    英語六級翻譯練習題:洛陽
    洛陽是地處中原的河南省西部一個地級市(prefecture-level city)。 它東部舭鄰省會鄭州,南接南陽,西連三門峽(S_enxia),北鄰濟源。 在唐代(the Tang Dynasty),洛陽是東都(Dongdu),東部首都,其人 口最多的時候有100萬左右,僅次于當時世界上的城市——長安。 在短暫的五代(Five Dynasties)時期,洛陽是后梁(Later Liang),后唐 (Later Tang)和后晉(Later Jin)的首都,后來。北宋(the North Song Dynasty)時期,洛陽是西部首都,也是宋朝的建立人趙匡胤的出生地。
    Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (東都),the “Eastern Capital' and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty, Luoyang was the “Western Capital” and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.
    英語六級翻譯練習題:喝茶
    在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時,也領略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進行激烈的(furious)爭論。
    參考譯文
    Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
    難點注釋
    1.漢語形散神聚,英文結(jié)構(gòu)緊湊。處理第一句時,可以將幾個小短句合譯為一句結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)挠⑽?。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動詞,本句中有兩個并列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。
    2.第二句中,“領略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。
    3.第三句中的“打發(fā)時間的方式”可以理解為“消遣、娛樂方式”,可譯為:a way of pastime.
    4.第四句中的“相當于”可以用短語be the equivalent of來表達。