英語故事會出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識或是不認(rèn)識的單詞,而這個單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會加深同學(xué)們對單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。以下是整理的《小學(xué)生英語故事及漢語意思三篇》相關(guān)資料,希望幫助到您。
小學(xué)生英語故事及漢語意思篇一
Long ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative.
Qiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn’t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: “If I go to the countryside right now and shoot a goose, I’ll have a lovely dinner.” Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.
As a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all.
從前有一個下棋能手名叫秋,他的棋藝非常高超。
秋有兩個學(xué)生,一起跟他學(xué)習(xí)下棋,其中一個學(xué)生非常專心集中精力跟老師學(xué)習(xí)。另一個卻不這樣,他認(rèn)為學(xué)下棋很容易,用不著認(rèn)真。老師講解的時候,他雖然坐在那里,眼睛也好像在看著棋子可心里卻想著:“要是現(xiàn)在到野外射下一只鴻雁,美餐一頓該多好。 ”因為他總是胡思亂想心不在焉,老師的講解一點也沒聽進去。
結(jié)果,雖然兩個學(xué)生同是一個傳授,但是,一個進步很快,成了棋藝高強的名手,另一個卻沒學(xué)到一點本事。
小學(xué)生英語故事及漢語意思篇二
During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn’t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house.
The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud “gong” sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking “that kind of noise is tantamount to telling people that I’m here stealing the bell, isn’t it?” He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.
The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. “Yi, the sound has lessened, I can’t hear it anymore!” The thief became happy again, “How wonderful! If I cover my ears well, the sound can’t be heard!” covered his ears well, he couldn’t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell’s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.
春秋時侯,晉國貴族智伯滅掉了范氏。有人趁機跑到范氏家里想偷點東西,看見院子里吊著一口大鐘。鐘是用上等青銅鑄成的,造型和圖案都很精美。小偷心里高興極了,想把這口精美的大鐘背回自已家去??墒晴娪执笥种兀趺匆才膊粍?。他想來想去,只有一個辦法,那就是把鐘敲碎,然后再分別搬回家。
小偷找來一把大大錘,拼命朝鐘砸去,咣的一聲巨響,把他嚇了一大跳。小偷著慌,心想這下糟了,這種聲不就等于是告訴人們我正在這里偷鐘嗎?他心里一急,身子一下子撲到了鐘上,張開雙臂想捂住鐘聲,可鐘聲又怎么捂得住呢!鐘聲依然悠悠地傳向遠(yuǎn)方。
他越聽越害怕,不同自由地抽回雙手,使勁捂住自已的耳朵?!斑?,鐘聲變小了,聽不見了!”小偷高興起來,“妙極了!把耳朵捂住不住就聽不進鐘聲了嗎!”他立刻找來兩個布團,把耳朵塞住,心想,這下誰也聽不見鐘聲了。于是就放手砸起鐘來,一下一下,鐘聲響亮地傳到很遠(yuǎn)的地方。人們聽到鐘聲蜂擁而至把小偷捉住了。
小學(xué)生英語故事及漢語意思篇三
Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home, I rest in the holes on the broken wall of the well. If I jump into the water, it comes up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you come often and look around my place?"
Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea.
"Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls. The greatest happiness is to live in the East Sea."
After listening to these words, the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.
一口廢井里住著一只青蛙。有一天,青蛙在井邊碰上了一只從海里來的大龜。 青蛙就對海龜夸口說:“你看,我住在這里多快樂!有時高興了,就在井欄邊跳躍一陣;疲倦了,就回到井里,睡在磚洞邊一回?;蛘咧涣舫鲱^和嘴巴,安安靜靜地把全身泡在水里:或者在軟綿綿的泥漿里散一回步,也很舒適??纯茨切┪r和蝌蝦,誰也此不上我。而且,我是這個井里的主人,在這井里極自由自在,你為什么不常到井里來游賞呢!” 那海龜聽了青蛙的話,倒真想進去看看。但它的左腳還沒有整個伸進去,右腳就已經(jīng)絆住了。它連忙后退了兩步,把大海的情形告訴青蛙說:“你看過海嗎?海的廣大,哪止千里;海的深度,哪只千來丈。古時候,十年有九年大水,海里的水,并不漲了多少;后來,八年里有七年大早,海里的水,也不見得淺了多少??梢姶蠛J遣皇芎禎秤绊懙?。住在那樣的大海里,才是真的快樂呢!” 井蛙聽了海龜?shù)囊环挘泽@地呆在那里,再沒有話可說了。
寓意:宇宙無終極,學(xué)識無窮盡。這則寓言告誡人們,千萬不要因一孔之見,便洋洋自得,不要因一得之功,便沾沾自喜。
小學(xué)生英語故事及漢語意思篇一
Long ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative.
Qiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn’t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: “If I go to the countryside right now and shoot a goose, I’ll have a lovely dinner.” Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.
As a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all.
從前有一個下棋能手名叫秋,他的棋藝非常高超。
秋有兩個學(xué)生,一起跟他學(xué)習(xí)下棋,其中一個學(xué)生非常專心集中精力跟老師學(xué)習(xí)。另一個卻不這樣,他認(rèn)為學(xué)下棋很容易,用不著認(rèn)真。老師講解的時候,他雖然坐在那里,眼睛也好像在看著棋子可心里卻想著:“要是現(xiàn)在到野外射下一只鴻雁,美餐一頓該多好。 ”因為他總是胡思亂想心不在焉,老師的講解一點也沒聽進去。
結(jié)果,雖然兩個學(xué)生同是一個傳授,但是,一個進步很快,成了棋藝高強的名手,另一個卻沒學(xué)到一點本事。
小學(xué)生英語故事及漢語意思篇二
During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn’t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house.
The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud “gong” sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking “that kind of noise is tantamount to telling people that I’m here stealing the bell, isn’t it?” He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.
The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. “Yi, the sound has lessened, I can’t hear it anymore!” The thief became happy again, “How wonderful! If I cover my ears well, the sound can’t be heard!” covered his ears well, he couldn’t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell’s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.
春秋時侯,晉國貴族智伯滅掉了范氏。有人趁機跑到范氏家里想偷點東西,看見院子里吊著一口大鐘。鐘是用上等青銅鑄成的,造型和圖案都很精美。小偷心里高興極了,想把這口精美的大鐘背回自已家去??墒晴娪执笥种兀趺匆才膊粍?。他想來想去,只有一個辦法,那就是把鐘敲碎,然后再分別搬回家。
小偷找來一把大大錘,拼命朝鐘砸去,咣的一聲巨響,把他嚇了一大跳。小偷著慌,心想這下糟了,這種聲不就等于是告訴人們我正在這里偷鐘嗎?他心里一急,身子一下子撲到了鐘上,張開雙臂想捂住鐘聲,可鐘聲又怎么捂得住呢!鐘聲依然悠悠地傳向遠(yuǎn)方。
他越聽越害怕,不同自由地抽回雙手,使勁捂住自已的耳朵?!斑?,鐘聲變小了,聽不見了!”小偷高興起來,“妙極了!把耳朵捂住不住就聽不進鐘聲了嗎!”他立刻找來兩個布團,把耳朵塞住,心想,這下誰也聽不見鐘聲了。于是就放手砸起鐘來,一下一下,鐘聲響亮地傳到很遠(yuǎn)的地方。人們聽到鐘聲蜂擁而至把小偷捉住了。
小學(xué)生英語故事及漢語意思篇三
Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home, I rest in the holes on the broken wall of the well. If I jump into the water, it comes up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you come often and look around my place?"
Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea.
"Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls. The greatest happiness is to live in the East Sea."
After listening to these words, the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.
一口廢井里住著一只青蛙。有一天,青蛙在井邊碰上了一只從海里來的大龜。 青蛙就對海龜夸口說:“你看,我住在這里多快樂!有時高興了,就在井欄邊跳躍一陣;疲倦了,就回到井里,睡在磚洞邊一回?;蛘咧涣舫鲱^和嘴巴,安安靜靜地把全身泡在水里:或者在軟綿綿的泥漿里散一回步,也很舒適??纯茨切┪r和蝌蝦,誰也此不上我。而且,我是這個井里的主人,在這井里極自由自在,你為什么不常到井里來游賞呢!” 那海龜聽了青蛙的話,倒真想進去看看。但它的左腳還沒有整個伸進去,右腳就已經(jīng)絆住了。它連忙后退了兩步,把大海的情形告訴青蛙說:“你看過海嗎?海的廣大,哪止千里;海的深度,哪只千來丈。古時候,十年有九年大水,海里的水,并不漲了多少;后來,八年里有七年大早,海里的水,也不見得淺了多少??梢姶蠛J遣皇芎禎秤绊懙?。住在那樣的大海里,才是真的快樂呢!” 井蛙聽了海龜?shù)囊环挘泽@地呆在那里,再沒有話可說了。
寓意:宇宙無終極,學(xué)識無窮盡。這則寓言告誡人們,千萬不要因一孔之見,便洋洋自得,不要因一得之功,便沾沾自喜。