中國古詩用英語翻譯閱讀

字號:

古詩詞是中國古典文化當(dāng)中一顆璀璨的明珠,越來越多的古詩詞被翻譯成各種外語,這在傳播中國文化事業(yè)當(dāng)中起著重要的作用。下面是由帶來的中國古詩用英語翻譯閱讀,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中國古詩用英語翻譯閱讀
    杜甫
    登樓
    花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
    錦江春色來天地, 玉壘浮云變古今。
    北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
    可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    FROM AN UPPER STORY
    Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
    For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
    The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
    Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
    ...Though the State is established for a while as firm as the North Star
    And bandits dare not venture from the western hills,
    Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
    I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
    【篇二】中國古詩用英語翻譯閱讀
    杜甫
    宿府
    清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
    永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
    風(fēng)塵荏苒音書絕, 關(guān)塞蕭條行陸難。
    已忍伶俜十年事, 強(qiáng)移棲息一枝安。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
    The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
    I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
    I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
    The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
    My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
    City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
    Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
    Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
    【篇三】中國古詩用英語翻譯閱讀
    杜甫
    閣夜
    歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
    五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
    野哭千家聞戰(zhàn)伐, 夷歌數(shù)處起漁樵。
    臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    NIGHT IN THE WATCH-TOWER
    While winter daylight shortens in the elemental scale
    And snow and frost whiten the cold-circling night,
    Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
    ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
    I hear women in the distance, wailing after the battle;
    I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
    ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
    Hush for a moment, O tumult of the world.