古詩詞是中國古典文化當(dāng)中一顆璀璨的明珠,越來越多的古詩詞被翻譯成各種外語,這在傳播中國文化事業(yè)當(dāng)中起著重要的作用。下面是由帶來的中國古詩用英語翻譯閱讀,歡迎閱讀!

【篇一】中國古詩用英語翻譯閱讀
杜甫
登樓
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
錦江春色來天地, 玉壘浮云變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
【篇二】中國古詩用英語翻譯閱讀
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
風(fēng)塵荏苒音書絕, 關(guān)塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強(qiáng)移棲息一枝安。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
【篇三】中國古詩用英語翻譯閱讀
杜甫
閣夜
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰(zhàn)伐, 夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.

【篇一】中國古詩用英語翻譯閱讀
杜甫
登樓
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
錦江春色來天地, 玉壘浮云變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
【篇二】中國古詩用英語翻譯閱讀
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
風(fēng)塵荏苒音書絕, 關(guān)塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強(qiáng)移棲息一枝安。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
【篇三】中國古詩用英語翻譯閱讀
杜甫
閣夜
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰(zhàn)伐, 夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.