日常英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話帶翻譯

字號(hào):

隨著全球化經(jīng)濟(jì)步伐的加快和跨文化交流的頻繁,專業(yè)英語(yǔ)能力成為了高等專門人才的必備能力素質(zhì)。以下是由精心收集了日常英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
    
    【篇一】日常英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話帶翻譯
    Tom: Look at the luxurious car!
    你看那輛豪華轎車!
    Jerry: It’s no big deal, “my son will be richer”!
    這有什么了不起,“我的兒子會(huì)闊得多啦”!
    Tom: Why are you speaking like Mr. Q?
    你干嘛學(xué)阿Q啊?
    Jerry: I am one of the fans of Luxun.
    說(shuō)明我是魯迅先生的粉絲啊。
    Tom: I thought you were a fan of Mr. Q.
    我還以為你是阿Q的粉絲呢。
    Jerry: I am just joking, spiritual victory is not a good one.
    我開玩笑的啊,精神勝利法是不可取的。
    Tom: Luxun created such an image to satirize.
    魯迅先生是為了諷刺才塑造這樣一個(gè)人物形象的。
    Jerry: Yes, let people "feel sad for their unfortunate, while be angry with their cowardice".
    是啊,讓人們“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”。
    【篇二】日常英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話帶翻譯
    Tom: When we say the authentic literature, one is poetry; do you know what the other one is?
    所謂的文學(xué)正宗,一個(gè)是詩(shī)詞,另一個(gè)是什么?
    Jerry: Is it the novel?
    是小說(shuō)嗎?
    Tom: No, it is prose.
    不對(duì),是散文。
    Jerry: Does prose mean there is no limit of the theme?
    散文,是指題材沒有限制嗎?
    Tom: No, prose refers to no rhythms articles in ancient times; in the modern period, it includes article except poetry, drama and novels.
    不是的,散文在古代是指不講究韻律的文章,在現(xiàn)代就是除了詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)外的文學(xué)作品。
    Jerry: Doesn’t ancient article have to pay attention to parallelism? As the parallel prose?
    古代的文章不是都要講究對(duì)仗的嗎?像那個(gè)什么駢文?
    Tom: Prose was popular during the Warring States Period, mainly as the historical prose.
    戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的時(shí)候散文比較興盛,主要是一些歷史散文。
    Jerry: Oh, like "The Analects of Confucius" and "Mencius".
    哦,知道了,像《論語(yǔ)》,《孟子》這些。
    【篇三】日常英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話帶翻譯
    Tom: What is folk-song-styled-verse?
    你知道什么是樂府嗎?
    Jerry: Is it the name of a collection of poems?
    是詩(shī)集的名稱嗎?
    Tom: Not exactly right, it is a genre of poetry.
    不完全對(duì),其實(shí)它是一種詩(shī)的體裁。
    Jerry: Oh, I see, it is part of epics.
    哦,想起來(lái)了,這種屬于敘事詩(shī)。
    Tom: Yes, it is characterized by a strong sense of reality.
    是的,樂府詩(shī)的特點(diǎn)就是有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感。
    Jerry: So, Southeast the Peacock Flies should be the most famous one?
    最出名的就是那個(gè)《孔雀東南飛》了吧?
    Tom: Absolutely right, when mentioning the poem, you can imagine the story immediately.
    沒錯(cuò),想起這首詩(shī),你就能馬上聯(lián)想到這個(gè)詩(shī)所講的是什么故事。
    Jerry: Yes, it is a tragedy.
    恩,還是個(gè)悲劇。