關(guān)于雙語英文詩歌閱讀

字號:

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。下面是由帶來的關(guān)于雙語英文詩歌閱讀,歡迎閱讀!
    
    【篇一】關(guān)于雙語英文詩歌閱讀
    Regretless Youth
    無怨的青春
    By Xi Murong
    作者:席慕容
    If you fall in love when you are young
    在年輕的時候,如果你愛上一個人
    Please -- be kind to him
    請你,請你一定要溫柔的對待他。
    No matter how long or short you share your hearts
    不管你們相愛的時間有多長或多短,
    If your feelings may continue, then
    若你們能始終溫柔的對待,那么,
    Every moment will be peerless perfection
    所有的時刻都將是一種無瑕的美麗。
    If you must leave, still bid her fond farewell
    若不得不分離,也要好好的說聲再見
    And be thankful in your heart
    也要在心里存著感謝,
    For the memories he left you
    感謝他給了你一份記憶。
    When you are older, you will realize
    長大了以后,你才會知道,
    At the instant when you suddenly recall those moments
    在驀然回首的剎那,
    That youth without resentment is without any regret
    沒有怨恨的青春才會無遺憾,
    Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity
    如山岡上那輪靜靜的滿月。
    【篇二】關(guān)于雙語英文詩歌閱讀
    An End
    by Christina Georgina Rossetti
    Love, strong as Death, is dead.
    Come, let us make his bed
    Among the dying flowers:
    A green turf at his head;
    And a stone at his feet,
    Whereon we may sit
    In the quiet evening hours.
    He was born in the Spring,
    And died before the harvesting:
    On the last warm summer day
    He left us; he would not stay
    For Autumn twilight cold and grey.
    Sit we by his grave, and sing
    He is gone away.
    To few chords and sad and low
    Sing we so:
    Be our eyes fixed on the grass
    Shadow-veiled as the years pass,
    While we think of all that was
    In the long ago.
    終結(jié)
    克里斯蒂娜·羅塞蒂(著)
    愛,如死一般頑強,也已經(jīng)死亡,
    來吧,在凋謝的百花叢中,
    讓我們給它尋找一個安息的地方。
    在它的頭旁栽上青草,
    再放一塊石頭在它的腳邊,
    這樣,我們可以坐在上面,
    在黃昏寂靜的時光。
    它誕生在春天,
    卻夭折在秋收以前;
    在一個溫暖的夏天,
    它離我們而去,不再回來!
    它害怕秋天的黃昏,
    又冷又灰暗。
    我們坐在它的墓旁,
    嘆息它的死亡。
    輕輕地撥動琴弦,
    我們悲哀地低聲歌唱:
    “我們的目光傾注在青青的草上,
    當歲月流逝,它們也披滿了憂傷;
    眼前的一切恍如昨日,
    可是,那已是很久、很久以前!”
    【篇三】關(guān)于雙語英文詩歌閱讀
    Your hands lie open in the long fresh grass,
    The finger-points look through like rosy blooms:
    Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
    Neath billowing skies that scatter and amass.
    All round our nest, far as the eye can pass,
    Are golden kingcup-fields with silver edge
    Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
    Tis visible silence, still as the hour-glass.
    Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
    Hangs like a blue-thread loosened from the sky;
    So this wing’d hour is dropt to us from above.
    Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,
    This close-companioned inarticulate hour
    When two-fold silence was the song of love.
    你的手伸展在鮮嫩的長草里
    指尖如玫瑰花一樣透明:
    你的眼睛漾著恬靜的微笑。
    云海洶涌的長空下,
    牧場時而閃爍,時而暗淡。
    在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內(nèi),
    是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,是峨?yún)h(huán)繞的山毛櫸籬笆。
    這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
    陽光追逐的枝苗深處,掛著一只蜻蜓,
    像天空撒了手的藍線;
    像這生著翅膀的時光從我們頭頂降落。
    啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,
    這親密相伴的沉默時光,
    雙重的沉默就是一首愛情之歌。