精彩的英文詩歌朗誦大全

字號(hào):

人們喜歡詩,因?yàn)樽x詩不僅僅能得到快感,而且還能滿足生活的需要,它可以慰籍、鼓舞人。下面是由帶來的精彩的英文詩歌朗誦,歡迎閱讀!
    
    【篇一】精彩的英文詩歌朗誦
    As Imperceptibly as Grief — Emily Dickinson
    夏之逃逸——艾米莉·狄金森
    The summer lapsed away —
    不知不覺地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,
    Too imperceptible at last
    如此地難以覺察,簡直
    To seem like Perfidy — A quietness distilled
    不像是有意潛逃
    As Twilight long begun,
    向晚的微光很早就開始
    Or Nature spending with herself
    沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
    Sequestered Afternoon —
    將下午深深幽禁。
    The Dusk drew earlier in —
    黃昏比往日來得更早,
    The Morning foreign shone —
    清晨的光采已陌生——
    A courteous, yet harrowing Grace,
    一種拘禮而惱人的風(fēng)度
    As Guest, that would be gone —
    象即欲離去的客人。
    And thus, without a Wing
    就象如此,也不用翅膀,
    Or service of a Keel
    也不勞小舟相送。
    Our Summer made her light escape
    我們的夏日輕逸地逃去,
    Into the Beautiful.
    沒入了美的境中。
    【篇二】精彩的英文詩歌朗誦
    ope — Emily Bronte
    希望——艾米莉·勃朗特
    Hope was but a timid friend;
    希望只是個(gè)羞怯的友伴,
    She sat without the grated den,
    她坐在我的囚牢之外,
    Watching how my fate would tend,
    以自私者的冷眼旁觀
    Even as selfish-hearted men.
    觀察我的命運(yùn)的好歹。
    She was cruel in her fear;
    她因膽怯而如此冷酷。
    Through the bars one weary day,
    郁悶的一天,我透過鐵欄,
    I looked out to see her there,
    想看到我的希望的面目,
    And she turned her face away!
    卻見她立即背轉(zhuǎn)了臉!
    Like a false guard, false watch keeping,
    像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,
    Still in strife, she whispered peace;
    一面敵對(duì)一面又暗示和平;
    She would sing while I was weeping,
    當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,
    If I listened, she would cease.
    當(dāng)我靜聽她卻噤口無聲。
    False she was, and unrelenting;
    她心如鐵石而且虛假。
    When my last joys strewed the ground,
    當(dāng)我最后的歡樂落英遍地,
    Even Sorrow saw, repenting,
    見此悲慘的遺物四處拋撒
    Those sad relics scattered round;
    就連“哀愁”也遺憾不已;
    Hope, whose whisper would have given
    而希望,她本來能悄悄耳語
    Balm to all my frenzied pain,
    為痛苦欲狂者搽膏止痛,
    Stretched her wings, and soared to heaven,
    卻伸展雙翼向天堂飛去,
    Went, and ne'er returned again!
    一去不回,從此不見影蹤。
    【篇三】精彩的英文詩歌朗誦
    wenty-Four Years—Dylan Thomas
    二十四年——狄蘭·托馬斯
    Twenty-four years remind the tears of my eyes.
    回顧二十四年的歲月,我的眼里充滿淚水。
    Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.
    埋葬死者以免他們?cè)陉囃粗胁较驂灥亍?BR>    In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
    我曾蹲在天然門廊的腹溝里,
    Sewing a shroud for a journey
    像個(gè)裁縫,
    By the light of the meat-eating sun.
    借用吞食一切的陽光,
    Dressed to die, the sensual strut begun,
    盛裝就死,肉欲之徜徉已開始
    With my red veins full of money,
    我的紅色血管里滿是金錢,
    In the final direction of the elementary town
    朝著小市鎮(zhèn)最后的方向
    I advance as long as forever is.
    我永久地前行。