中國(guó)古典詩(shī)的英文翻譯

字號(hào):

中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,意象是詩(shī)歌的靈魂。詩(shī)歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的難點(diǎn),詩(shī)歌中的意象由于其自身蘊(yùn)涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩(shī)歌翻譯的難度。下面是由帶來(lái)的中國(guó)古典詩(shī)的英文翻譯,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中國(guó)古典詩(shī)的英文翻譯
    李商隱
    涼思
    客去波平檻, 蟬休露滿枝。
    永懷當(dāng)此節(jié), 倚立自移時(shí)。
    北斗兼春遠(yuǎn), 南陵寓使遲。
    天涯占?jí)魯?shù), 疑誤有新知。
    Five-character-regular-verse
    Li Shangyin
    THOUGHTS IN THE COLD
    You are gone. The river is high at my door.
    Cicadas are mute on dew-laden boughs.
    This is a moment when thoughts enter deep.
    I stand alone for a long while.
    ...The North Star is nearer to me now than spring,
    And couriers from your southland never arrive --
    Yet I doubt my dream on the far horizon
    That you have found another friend.
    【篇二】中國(guó)古典詩(shī)的英文翻譯
    李商隱
    北青蘿
    殘陽(yáng)西入崦, 茅屋訪孤僧。
    落葉人何在? 寒云路幾層。
    獨(dú)敲初夜磬, 閑倚一枝藤。
    世界微塵里, 吾寧愛(ài)與憎。
    Five-character-regular-verse
    Li Shangyin
    NORTH AMONG GREEN VINES
    Where the sun has entered the western hills,
    I look for a monk in his little straw hut;
    But only the fallen leaves are at home,
    And I turn through chilling levels of cloud
    I hear a stone gong in the dusk,
    I lean full-weight on my slender staff
    How within this world, within this grain of dust,
    Can there be any room for the passions of men?
    【篇三】中國(guó)古典詩(shī)的英文翻譯
    溫庭筠
    送人東游
    荒戍落黃葉, 浩然離故關(guān)。
    高風(fēng)漢陽(yáng)渡, 初日郢門(mén)山。
    江上幾人在? 天涯孤棹還。
    何當(dāng)重相見(jiàn)? 樽酒慰離顏。
    Five-character-regular-verse
    Wen Tingyun
    TO A FRIEND BOUND EAST
    The old fort brims with yellow leaves....
    You insist upon forsaking this place where you have lived.
    A high wind blows at Hanyang Ferry
    And sunrise lights the summit of Yingmen....
    Who will be left for me along the upper Yangzi
    After your solitary skiff has entered the end of the sky?
    I ask you over and over when we shall meet again,
    While we soften with winecups this ache of farewell.