優(yōu)秀長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦

字號(hào):

閱讀欣賞英文詩(shī)歌,要靠體會(huì),要反復(fù)朗讀。惟有掌握了詩(shī)歌的特點(diǎn),熟悉了詩(shī)歌的節(jié)奏韻律、修飾方法,并使自己沉浸于詩(shī)歌的韻律與意境之中,才能較準(zhǔn)確地感受詩(shī)人的情懷及詩(shī)歌的含義。下面是由帶來(lái)的優(yōu)秀長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦,歡迎閱讀!
    
    【篇一】?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦
    Ulysses
    尤利西斯
    Alfred Tennyson
    阿爾弗雷德·丁尼生
    It little profits that an idle king,
    一個(gè)無(wú)所事事的國(guó)王沒有當(dāng)頭,
    By this still hearth, among these barren crags,
    安居家中,在這個(gè)嶙峋的島國(guó)。
    Matched with an aged wife, I mete and dole
    我與年老的妻子相伴,頒布著我與年老的妻子相伴,頒布著
    Unequal laws unto a savage race,
    各種不同的獎(jiǎng)懲法令,治理野蠻的民族,
    That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
    他們只知道貯藏食物、吃、睡、收藏,卻不知道我是誰(shuí)。
    I cannot rest from travel: I will drink
    我不能停歇我的跋涉;我決心
    Life to the lees: all times I have enjoyed
    飲盡生命之杯。
    Greatly, have suffered greatly, both with those
    我曾享受過莫大歡樂,也嘗過不少苦頭,
    That loved me, and alone; on shore, and when
    有時(shí)與愛我的人在一起,有時(shí)卻獨(dú)自一人;不論在岸上還是在
    Through scudding drifts the rainy Hyades
    海上,激流滾滾,暴風(fēng)雨把沉沉大海激得洶涌澎湃,
    Vest the dim sea: I am become a name;
    如今我僅成了一個(gè)虛名。
    For always roaming with a hungry heart
    我如饑似渴地漂泊不止,
    Much have I seen and known; cities of men
    我已見識(shí)了許多民族的城池 各種禮儀、各種氣候、各國(guó)的議員和政要,
    And manners, climates, councils, governments,
    我本人并非舉足輕重,而是受到禮遇。
    Myself not least, but honoured of them all;
    在遙遠(yuǎn)的狂風(fēng)怒吼的特洛伊戰(zhàn)場(chǎng)上,
    And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.
    我曾陶醉于與敵手作戰(zhàn)的歡欣。
    I am part of all that I have met;
    我本身也是我經(jīng)歷的一部分;
    Yet all experience is an arch wherethrough
    然而,所有的經(jīng)歷都只是一座拱門,
    Gleams that untravelled world, whose margin fades
    穿過拱門,尚未游歷的世界在門外閃光, 而隨著我一步一步的前進(jìn),
    For ever and for ever when I move.
    它的邊界也不斷向后退讓。
    How dull it is to pause, to make an end,
    要是就此停歇,那是何等沉悶無(wú)趣,
    To rust unburnished, not to shine in use!
    人如寶刀,不磨礪就要生銹,不使用,就不會(huì)發(fā)光 生命豈能等同于呼吸!
    As though to breath were life. Life piled on life
    幾次生命堆起辛猶嫌太短,
    Were all to little, and of one to me
    何況我的生命已余年無(wú)多。
    Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,
    唯有從永恒的沉寂之中奪回每個(gè)小時(shí),讓每個(gè)小時(shí)都會(huì)曾添更多的收獲,
    A bringer of new things; and vile it were
    帶來(lái)新的事物;最可厭的是
    For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire
    把自己長(zhǎng)期封存、貯藏起來(lái),讓我灰色的靈魂徒然渴望
    To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
    在人類思想最遠(yuǎn)的邊界之外 追求知識(shí),就像追求沉沒的星星。
    This is my son, mine own Telemachus,
    這是我的兒子式勒瑪科斯,
    To whom I leave the scepter and the isle—
    我給他留下我的島國(guó)和君權(quán)節(jié)杖,
    Well-loved of me, discerning to fulfill
    我很愛他,他有膽有識(shí),
    This labour, by slow prudence to make mild
    能勝任這一果作;謹(jǐn)慎耐心地 教化粗野的民族,
    A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.
    用溫和的步驟 馴化他們,使他們成為有用的良民。
    Most blameless is he, centered in the sphere
    他是無(wú)可指責(zé)的,他雖年少,
    Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay
    在我離去后他會(huì)擔(dān)起重任,
    Meet adoration to my household gods,
    并對(duì)我家的信護(hù)神表示崇敬。
    When I am gone. He works his work, I mine.
    他做他的工作,我走我的路。
    There lies the port; the vessel puffs her sail:
    海港就在那邊,海船正揚(yáng)帆起航,
    There gloom the dark broad seas. My mariners,
    大海黑暗一片。我的水手們
    Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
    與我同辛勞、同工作、同思想的人—— 。
    That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed
    對(duì)雷電和陽(yáng)光永遠(yuǎn)是同等的歡迎
    Free hearts, free foreheads—you and I are old;
    并用自由的心與頭顱來(lái)抗?fàn)?,你們和我都已老了?BR>    Old age had yet his honour and his toil;
    但老年仍有老年的榮譽(yù)、老年的辛勞;
    Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,
    死亡終結(jié)一切,但在終點(diǎn)前 我們還能做出一番崇高的事業(yè),
    Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:
    使我們配稱為與神斗爭(zhēng)的人。 礁石上的燈塔已開始閃爍,
    The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
    長(zhǎng)晝將盡,月亮緩緩爬上天邊,
    Moans round with many voices. Come, my friends,
    海洋向四周發(fā)出各種呻吟。來(lái)吧,朋友們,
    'Tis not too late to seek a newer world.
    探尋新的世界 現(xiàn)在為時(shí)不晚。開船吧!
    Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds
    坐成排,劃破這喧嘩的海浪,
    To sail beyond the sunset, and the baths
    我決心駛向太陽(yáng)沉沒的彼方,
    Of all the western stars, until I die.
    超越西方星斗的浴場(chǎng),至死方止。
    It may be that the gulfs will wash us down:
    也許深淵會(huì)把我們呑噬,
    It may be we shall touch the Happy Isles,
    也許我們將到達(dá)瓊島樂土,
    And see the great Achilles, whom we knew.
    與老朋友阿喀琉斯會(huì)晤。
    Though much is taken, much abides; and though
    盡管我們被拿走的很多,留下的也不少,
    We are not now that strength which in the old days
    雖然我們的力量已不如當(dāng)初,
    Moved earth and heaven; that which we are, we are,
    已遠(yuǎn)非昔曰移天動(dòng)地的雄姿,
    One equal-temper of heroic hearts,
    但我們還是一如既往,有同樣的性情,有同樣的雄心
    Made weak by time and fate, but strong in will
    雖被時(shí)光和命運(yùn)摧弱,但仍有堅(jiān)強(qiáng)的意志,
    To strive, to seek, to find, and not to yield.
    堅(jiān)持著 去奮斗、去探索、去尋求,就是不屈服。
    【篇二】?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦
    Song of Nature
    自然之歌
    by Ralph Waldo Emerson
    拉爾夫·沃爾多·愛默生
    Mine are the night and morning,
    我擁有黑夜與清晨,
    The pits of air, the gulf of space,
    大氣的溝壑,空間的深淵,
    The sportive sun, the gibbous moon,
    太陽(yáng)嬉鬧,月華盈盈,
    The innumerable days.
    數(shù)不清的一天天。
    I hid in the solar glory,
    我躲進(jìn)陽(yáng)光的輝煌,
    I am dumb in the pealing song,
    在隆隆的歌里沉默,
    I rest on the pitch of the torrent,
    停在洪流的波面,
    In slumber I am strong.
    我在酣眠中強(qiáng)壯。
    No numbers have counted my tallies,
    沒有數(shù)字將我計(jì)數(shù),
    No tribes my house can fill,
    沒有部落充滿我的房屋,
    I sit by the shining Fount of Life,
    坐在波光瀲滟的生命泉邊,
    And pour the deluge still;
    我默默將洪流傾注;
    And ever by delicate powers
    曾經(jīng)倚靠精妙的力
    Gathering along the centuries
    沿著諸多的世紀(jì)采集
    From race on race the rarest flowers,
    一種接一種珍稀的花朵,
    My wreath shall nothing miss.
    我的花冠上什么都不會(huì)逃過。
    And many a thousand summers
    經(jīng)過成千上萬(wàn)個(gè)夏季
    My apples ripened well,
    我的蘋果都成熟得健康,
    And light from meliorating stars
    變化著的星星閃爍
    With firmer glory fell.
    撒下堅(jiān)實(shí)的光芒。
    I wrote the past in characters
    我用巖石的質(zhì)地書寫往昔
    Of rock and fire the scroll,
    并焚燒那些紙制卷軸,
    he building in the coral sea,
    珊瑚海中的建筑哦,
    The planting of the coal.
    煤礦的基底。
    And thefts from satellites and rings
    從那些衛(wèi)星和軌道間
    And broken stars I drew,
    我竊取毀壞的星宿,
    And out of spent and aged things
    用那些衰竭與老化之物
    I formed the world anew;
    我將全新的世界構(gòu)筑;
    What time the gods kept carnival,
    何時(shí)諸神流連于狂歡,
    Tricked out in star and flower,
    用星星和花朵妝扮,
    And in cramp elf and saurian forms
    也用痙攣的侏儒與蜥蜴標(biāo)本
    They swathed their too much power.
    賦予過多的神力給它們。
    Time and Thought were my surveyors,
    時(shí)間與思想將我檢驗(yàn),
    They laid their courses well,
    鋪設(shè)它們美好的進(jìn)程,
    They boiled the sea, and baked the layers
    它們煮沸大海,燒硬巖層
    Or granite, marl, and shell.
    或是花崗巖、泥灰?guī)r和地殼。
    But he, the man-child glorious,——
    而他,光榮的男孩,——
    Where tarries he the while?
    此時(shí)他在何處流連?
    The rainbow shines his harbinger,
    彩虹為他映出預(yù)言,
    The sunset gleams his smile.
    夕陽(yáng)使他的微笑閃現(xiàn)。
    My boreal lights leap upward,
    我的北極光向上飛升,
    Forthright my planets roll,
    我的行星都即刻開始運(yùn)行,
    And still the man-child is not born,
    那男孩,一切的頂點(diǎn)
    The summit of the whole.
    卻依然尚未出生,
    Must time and tide forever run?
    時(shí)間與潮汐必將恒久運(yùn)行?
    Will never my winds go sleep in the west?
    我的風(fēng)在西方永不入睡?
    Will never my wheels which whirl the sun
    我那輪子轉(zhuǎn)動(dòng)太陽(yáng)
    And satellites have rest?
    和行星,永遠(yuǎn)都不會(huì)停?
    Too much of donning and doffing,
    太多的求取,太多的丟棄,
    Too slow the rainbow fades,
    虹影太過緩慢地褪去,
    I weary of my robe of snow,
    我厭倦我那雪之長(zhǎng)衣,
    My leaves and my cascades;
    我的葉子和我的瀑流。
    I tire of globes and races,
    我厭倦眾星及其運(yùn)行,
    Too long the game is played;
    這游戲已玩了太久;
    What without him is summer's pomp,
    沒有他,怎一番夏日的盛景,
    Or winter's frozen shade?
    怎一番冬日冰冷的暗影?
    I travail in pain for him,
    我為他陷入勞苦傷痛,
    My creatures travail and wait;
    我的創(chuàng)造物苦苦等待;
    His couriers come by squadrons,
    他的信使紛紛而來(lái),
    He comes not to the gate.
    他卻沒有來(lái)到門外。
    Twice I have moulded an image,
    我兩度造出一個(gè)形象,
    And thrice outstretched my hand,
    又三次把我的手展開,
    Made one of day, and one of night,
    造一個(gè)用白晝,另一個(gè)用夜晚,
    And one of the salt sea-sand.
    還有一個(gè)用那鹽漬的海灘。
    One in a Judaean manger,
    一個(gè)在猶大的馬槽,
    And one by Avon stream,
    還有一個(gè)在埃文河畔,
    One over against the mouths of Nile,
    一個(gè)對(duì)著尼羅河口,
    And one in the Academe.
    還有一個(gè)在“學(xué)苑”。
    I moulded kings and saviours,
    我造出國(guó)王與救世主,
    And bards o'er kings to rule;——
    還有王權(quán)莫及的游吟詩(shī)仙;——
    But fell the starry influence short,
    卻未能降下燦如群星的感化,
    The cup was never full.
    那杯子從未充滿。
    Yet whirl the glowing wheels once more,
    再次將那些光輝的輪子旋轉(zhuǎn),
    And mix the bowl again;
    再度混合起杯中諸物;
    Seethe, fate! the ancient elements,
    沸騰吧,命運(yùn)!遠(yuǎn)古的元素,
    Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
    熱,冷,濕,干,還有和平,還有痛苦。
    Let war and trade and creeds and song
    讓戰(zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易、教義、歌曲
    Blend, ripen race on race,
    結(jié)合,并日臻成熟,
    The sunburnt world a man shall breed
    人要撫育被太陽(yáng)炙灼的世界
    Of all the zones, and countless days.
    每一寸土地,和不可窮盡的年數(shù)。
    No ray is dimmed, no atom worn,
    光線不再黯淡,原子不再衰竭,
    My oldest force is good as new,
    我亙古的力量完好如新,
    And the fresh rose on yonder thorn
    鮮艷的玫瑰在遠(yuǎn)處的荊叢
    Gives back the bending heavens in dew
    用露珠透映彎曲的蒼穹。
    【篇三】?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦
    Paradise Lost
    失樂園
    John Milton
    約翰·彌爾頓
    Nine times the space that measures day and night
    依照人間的計(jì)算,大約九天九夜,
    To mortal men, he with his horrid crew
    他和他那一伙可怕的徒眾
    Lay vanquished, rolling in the fiery gulf
    沉淪輾轉(zhuǎn)在烈火的深淵中
    Confounded though immortal: But his doom
    雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳;
    Reserved him to more wrath; for now the thought
    但這個(gè)刑罰反激起他更大的忿怒,
    Both of lost happiness and lasting pain
    既失去了幸福,又受無(wú)盡痛苦的煎熬。
    Torments(折磨) him; round he throws his baleful eyes
    他抬起憂慮的雙眼,環(huán)視周遭,
    That witnessed huge affliction and dismay
    擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,
    Mixed with obdurate pride and steadfast hate:
    頑固的傲氣和難消的憎恨交織著。
    At once as far as angels ken he views
    霎時(shí)間,他竭盡天使的目力,望斷
    The dismal situation waste and wild,
    際涯,但見被風(fēng)彌漫,浩渺無(wú)限,
    A dungeon horrible, on all sides round
    四面八方圍著他的是個(gè)可怕的地牢,
    As one great furnace flamed, yet from those flames
    象一個(gè)洪爐的烈火四射,但那火焰
    No light, but rather darkness visible
    卻不發(fā)光,只是灰蒙蒙的一片,
    Served only to discover sights of woe
    可以辨認(rèn)出那兒的苦難景況,
    Regions of sorrow, doleful shades, where peace
    悲慘的境地和凄愴的暗影。
    And rest can never dwell, hope never comes
    和平和安息決不在那兒停留,
    That comes to all; but torture without end
    希望無(wú)所不到,唯獨(dú)不到那里。
    Still urges, and a fiery deluge, fed
    只有無(wú)窮無(wú)盡的苦難緊緊跟著
    With ever-burning sulphur unconsumed:
    永燃的硫磺不斷的添注,不滅的火焰,洪水般向他們滾滾逼來(lái)。
    Such place Eternal Justice had prepared
    這個(gè)地方,就是正義之神為那些
    For those rebellious, here their prison ordained
    叛逆者準(zhǔn)備的,在天外的冥荒中
    In utter darkness, and their portion set
    為他們?cè)O(shè)置的牢獄,那個(gè)地方
    As far removed from God and light of Heaven
    離開天神和天界的亮光
    As from the Center thrice to th' utmost pole.
    相當(dāng)于天極到中心的三倍那么遠(yuǎn)。
    O how unlike the place from whence they fell!
    啊,這里和他所從墜落的地方比起來(lái)是何等的不同呀!
    There the companions of his fall, o'erwhelmed
    和他一起墜落的伙伴們
    With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
    淹沒在猛火的洪流和旋風(fēng)之中,
    He soon discerns, and weltering by his side
    他辨認(rèn)得出,在他近旁掙扎的,
    One next himself in power, and next in crime,
    論權(quán)力和罪行都僅次于他的神魔,
    Long after known in Palestine, and named
    后來(lái)在巴勒斯坦知道他的名字叫
    Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,
    別西卜。這個(gè)在天上叫做撒旦的
    And thence(之后) in Heaven called Satan, with bold words
    首要神敵,用豪言壯語(yǔ)打破可怕的
    Breaking the horrid silence thus began.
    沉寂,開始向他的伙伴這樣說(shuō)道:
    “If thou beest(=be) he; But O how fallen! how changed
    “是你啊;這是何等的墮落!
    From him, who in the happy Realms of light
    何等的變化呀!你原來(lái)住在
    Clothed with transcendent brightness didst outshine
    光明的樂土,全身披覆著、
    Myriads though bright: If he whom mutual league,
    無(wú)比的光輝,勝過群星的燦爛;
    United thoughts and counsels, equal hope,
    你曾和我結(jié)成同盟,同心同氣,
    And hazard in the glorious enterprise,
    同一希望,在光榮的大事業(yè)中
    Joined with me once, now misery hath joined
    和我在一起?,F(xiàn)在,我們是從
    In equal ruin: into what Pit thou seest
    何等高的高天上,沉淪到了
    From what height fallen, so much the stronger proved
    何等深的深淵呀!他握有雷霆,
    He with his Thunder: and till then who knew
    確是強(qiáng)大,誰(shuí)知道這兇惡的
    The force of those dire arms? yet not for those
    武器竟有那么大的威力呢?
    Nor what the Potent Victor in his rage
    可是,那威力,那強(qiáng)有力的
    Can else inflict(給予打擊) do I repent or change,
    勝利者的狂暴,都不能叫我懊喪,或者叫我改變初衷,
    Though changed in outward luster; that fixed mind
    雖然外表的光彩改變了,
    And high disdain, from sense of injured merit,
    但堅(jiān)定的心志和岸然的驕矜
    That with the mightiest raised me to contend,
    決不轉(zhuǎn)變;由于真價(jià)值的受損,
    And to the fierce contention brought along
    激動(dòng)了我,決心和強(qiáng)權(quán)決一勝負(fù),
    Innumerable force of spirits armed
    率領(lǐng)無(wú)數(shù)天軍投入劇烈的戰(zhàn)斗,
    That durst dislike his reign, and me preferring,
    他們都厭惡天神的統(tǒng)治而來(lái)?yè)碜o(hù)我,
    His utmost power with adverse power opposed
    拿出全部力量跟至高的全力對(duì)抗,
    In dubious Battle on the Plains of Heav'n,
    在天界疆上做一次冒險(xiǎn)的戰(zhàn)斗,
    And shook his throne. What though the field(戰(zhàn)場(chǎng),戰(zhàn)役) be lost?
    動(dòng)搖了他的寶座。我們損失了什么?
    All is not lost; the unconquerable will,
    并非什么都丟光:不撓的意志、
    And study of revenge, immortal hate,
    熱切的復(fù)仇心、不滅的憎恨,
    And courage never to submit or yield:
    以及永不屈服、永不退讓的勇氣,
    And what is else not to be overcome?
    還有什么比這些更難戰(zhàn)勝呢?
    That Glory never shall his wrath or might
    他的暴怒也罷,威力也罷,
    Extort from me. To bow and sue for grace
    決不能奪去我這份光榮。
    With suppliant knee, and deify his power
    經(jīng)過這一次戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈,
    Who from the terror of this Arm so late
    好容易才使他的政權(quán)動(dòng)搖;
    Doubted his Empire, that were low indeed,
    這時(shí)還要彎腰屈膝,向他哀求憐憫,拜倒在他的全力之下,
    That were an ignominy(恥辱) and shame beneath
    那才真正是卑鄙、可恥,
    This downfall; since by fate the strength of Gods
    比這次的沉淪還要卑賤。
    And this Empyreal substance cannot fail,
    因?yàn)槲覀兩哂猩窳?,秉有輕清的靈質(zhì),不能朽壞,
    Since through experience of this great event
    又因這次大事件的經(jīng)驗(yàn)
    In arms not worse, in foresight much advanced,
    我們要準(zhǔn)備更好的武器,
    We may with more successful hope resolve
    更遠(yuǎn)的預(yù)見,更有成功的希望,
    To wage by force or guile eternal war
    用暴力或智力向我們的大敵
    Irreconcilable, to our grand Foe,
    挑起不可調(diào)解的持久戰(zhàn)爭(zhēng)。
    Who now triumphs, and in th' excess of joy
    他現(xiàn)在正自夸勝利,得意忘形,
    Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
    獨(dú)攬大權(quán),在天上掌握虐政呢?!?BR>    So spake th' apostate angel, though in pain,
    背叛的天使這樣說(shuō)了,雖忍痛說(shuō)出
    Vaunting aloud, but racked with deep despair:
    豪言壯語(yǔ),心卻為深沉的失望所苦。