中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文化的重要組成部分,為世界文學(xué)作出了寶貴貢獻(xiàn)。在過(guò)去的一百多年以來(lái),無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的學(xué)者,他們?cè)谥袊?guó)古典詩(shī)歌的翻譯中做出了非常顯著的努力。下面是由帶來(lái)的唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!
【篇一】唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
秋日登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺
古臺(tái)搖落后, 秋日望鄉(xiāng)心。
野寺人來(lái)少, 云峰水隔深。
夕陽(yáng)依舊壘, 寒磬滿(mǎn)空林。
惆悵南朝事, 長(zhǎng)江獨(dú)至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
【篇二】唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
流落征南將, 曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè), 老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜, 輕生一劍知。
茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
【篇三】唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
餞別王十一南游
望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
飛鳥(niǎo)沒(méi)何處? 青山空向人。
長(zhǎng)江一帆遠(yuǎn), 落日五湖春。
誰(shuí)見(jiàn)汀洲上, 相思愁白蘋(píng)?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
【篇一】唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
秋日登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺
古臺(tái)搖落后, 秋日望鄉(xiāng)心。
野寺人來(lái)少, 云峰水隔深。
夕陽(yáng)依舊壘, 寒磬滿(mǎn)空林。
惆悵南朝事, 長(zhǎng)江獨(dú)至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
【篇二】唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
流落征南將, 曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè), 老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜, 輕生一劍知。
茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
【篇三】唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
餞別王十一南游
望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
飛鳥(niǎo)沒(méi)何處? 青山空向人。
長(zhǎng)江一帆遠(yuǎn), 落日五湖春。
誰(shuí)見(jiàn)汀洲上, 相思愁白蘋(píng)?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.

