所有的成功都來自于行動(dòng),只有付諸行動(dòng),才能一步步走向成功。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。

1.2022年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來我國新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場已具規(guī)模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場的開發(fā)。
參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對(duì)…持樂觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
2.2022年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實(shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
3.2022年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說《西游記》(Journey to the West)中的一個(gè)主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個(gè)筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.

1.2022年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來我國新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場已具規(guī)模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場的開發(fā)。
參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對(duì)…持樂觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
2.2022年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實(shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
3.2022年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說《西游記》(Journey to the West)中的一個(gè)主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個(gè)筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.