2022下半年英語四級翻譯習題

字號:

世上的事,只要肯用心去學,沒有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進步了一點,那么你離你的夢想也就更近了一步。下面是整理的內容,希望對你們有幫助!
    1.2022下半年英語四級翻譯習題
    中國雜技(acrobatics)是一門結合了身體力量和技巧的表演藝術。它是中國人歡迎的藝術形式之一。雜技在中國已經存在了兩千多年。早在戰(zhàn)國時期(the Warring States Period)就已經出現(xiàn)了雜技的雛形(embryonic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進一步豐富了其內容和種類。古往今來,雜技表演融入了許多不同的表演藝術,例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(martial art)的優(yōu)點,作為回報,它也為后者提供了靈感。
    參考翻譯:
    The Chinese Acrobatics
    The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.
    1.表演藝術:翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關于表演的”。
    2.在中國已經存在了兩千多年:翻譯為has existed in Chinafor more than two thousand years。注意此處需采用現(xiàn)在完成時,表示句子中說到的“存在”是一種在過去已經開始并且持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)。
    3.古往今來:翻譯為through the ages,為常用表達。
    4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
    5.作為回報:翻譯為in return,為常用表達。
    2.2022下半年英語四級翻譯習題
    燈籠(lantern)又稱為燈彩,起源于1800多年前的西漢時期。在古代,燈籠的主要作用是照明?,F(xiàn)在,燈籠綜合了繪畫藝術、剪紙(paper cutting )、紙扎、刺縫(seam)等工藝,已經變成了一種供收藏與欣賞的傳統(tǒng)工藝品。每逢佳節(jié)慶典到處都可以看到燈籠,特別是元宵節(jié)和中秋節(jié),人們都掛起象征團圓意義的紅燈籠,來營造一種喜慶的氛圍。后來在中國燈籠就成了喜慶的象征。
    參考翻譯:
    The Lantern
    Lanterns, also known as colored lights, originatedfrom the Western Han Dynasty of more than 1,800years ago. They were mainly used for lighting inancient times, while nowadays they have alreadybecome a kind of traditional art and craft for collection and appreciation, combining variouskinds of crafts, such as painting, paper cutting, paper crafts and seam. On festivals andcelebrations, lanterns can be seen almost everywhere;especially on the Lantern Festivals andthe Mid-Autumn Festivals, red lanterns are hung to express the meaning of reunion and createa joyous atmosphere. Later on, lanterns have become the symbol of happiness in China.
    1.起源于:可譯為originate from。也可以翻譯為derivefrom,但這個詞組常用被動形式。
    2.西漢時期:應譯為Western Han Dynasty,除了西漢,還有如北宋、南宋、東晉等這樣的朝代名,翻譯時“東西南北”這四個字分別要譯為Eastern, Western, Southern,Northern。此外,還有后漢、后周這樣的朝代名,其中的“后”應翻譯為Later。
    3.傳統(tǒng)工藝品:應譯為traditional art and craft。
    4.元宵節(jié)和中秋節(jié):“元宵節(jié)”翻譯成the Lantern Festival, “中秋節(jié)”翻譯 成the Mid-Autumn Festival。由于這里不是指特定的某一個元宵節(jié)或中秋節(jié),所以Festival要采用復數(shù)形式,表示“每逢…”的意思。
    5.…的象征:可譯為the symbol of...symbol有“象征;符號”的意思。
    3.2022下半年英語四級翻譯習題
    中國的教育體制分為三個階段:基礎教育、高等教育和成人教育?;A教育包括學前教育(pre-school education)、小學和中學。高等教育由職業(yè)??茖W校、學院和大學組成。1986年,中國開始實行從小學到初中的九年制義務教育(nine-year compulsory education)政策。中國政府把教育放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,提出了“科教興國”的戰(zhàn)略方針。在政府和人民的共同努力下,中國的教育取得了歷史性的成就。
    參考譯文:
    The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondaryschool. Higher education consists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school tojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science andeducation. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievementshave been made in Chinese education.
    1.第1句中的“分為三個階段”實表被動的意義,故譯為bedivided into...。
    2.第4句中的定語“從小學到初中的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from primary school to junior highschool 來表達。
    3.第5句中的兩個分句均比較長可考慮用并列結構譯出:TheChinese government has placed strategic priorityon... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關系更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。
    4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both thegovernment and the people來表達。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時,為了符合英語表達習慣,宜轉化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動語態(tài)譯出,表達為historic achievements have been made in Chinese education。