陽(yáng)光不會(huì)永遠(yuǎn)燦爛,沒(méi)有一成不變的幸福,磨難或許是上蒼賜予我們的禮物,用來(lái)考驗(yàn)我們的意志,如果是這樣,就讓我們微笑著面對(duì)生活。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。

1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯英譯漢練習(xí)
既然投機(jī)有很大的帶來(lái)?yè)p失的風(fēng)險(xiǎn),我們可能要問(wèn)為什么還會(huì)允許進(jìn)行投機(jī)呢。根本原因在于投機(jī)能在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮有益的功能。由于相信價(jià)格會(huì)上漲從而買(mǎi)商品或期貨加快了市場(chǎng)均衡,并能鼓勵(lì)更多的供應(yīng)商更快地進(jìn)入市場(chǎng)。
如果價(jià)格變化滯后到商品短缺真正出現(xiàn)時(shí)才發(fā)生,那么價(jià)格波動(dòng)很可能更為劇烈、突然。采取補(bǔ)救措施增加供應(yīng)將刻不容緩。類(lèi)似的,如果投機(jī)者預(yù)見(jiàn)到某商品將過(guò)剩,他們就會(huì)賣(mài)出期貨,這樣做有助于在過(guò)剩真正發(fā)生之前在一定程度上降低價(jià)格。而當(dāng)投機(jī)者預(yù)見(jiàn)到將會(huì)出現(xiàn)短缺的時(shí)候,就會(huì)哄抬物價(jià),這樣做也有助于保存當(dāng)前的供給。物價(jià)上漲時(shí),商品購(gòu)買(mǎi)量就會(huì)變少,因?yàn)閮r(jià)格上漲將促使消費(fèi)者節(jié)約。同樣的,物價(jià)下跌將促使消費(fèi)者增加購(gòu)買(mǎi),這樣就有助于將正在增加的過(guò)剩商品出售出去。
參考譯文:
One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss.The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers.If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred,the fluctuation would probably be sharper and more sudden.Remedial supply action could not be further delayed.Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity,their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs.When speculators foresee a shortage and bid up the price,they are also helping to conserve the present supply.As the price goes up,less of the commodity is purchased;a rise in price encourages users to economize. Similarly,a lowering of price encourages users to buy more,thus helping to sell the surplus which is developing.
2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯英譯漢練習(xí)
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
參考譯文:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.
3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯英譯漢練習(xí)
這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò)60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿(mǎn)足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā) 了爭(zhēng)議。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。
參考譯文:
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met.On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her.In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support.But the law’s introduction has proved controversial.Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯英譯漢練習(xí)
既然投機(jī)有很大的帶來(lái)?yè)p失的風(fēng)險(xiǎn),我們可能要問(wèn)為什么還會(huì)允許進(jìn)行投機(jī)呢。根本原因在于投機(jī)能在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮有益的功能。由于相信價(jià)格會(huì)上漲從而買(mǎi)商品或期貨加快了市場(chǎng)均衡,并能鼓勵(lì)更多的供應(yīng)商更快地進(jìn)入市場(chǎng)。
如果價(jià)格變化滯后到商品短缺真正出現(xiàn)時(shí)才發(fā)生,那么價(jià)格波動(dòng)很可能更為劇烈、突然。采取補(bǔ)救措施增加供應(yīng)將刻不容緩。類(lèi)似的,如果投機(jī)者預(yù)見(jiàn)到某商品將過(guò)剩,他們就會(huì)賣(mài)出期貨,這樣做有助于在過(guò)剩真正發(fā)生之前在一定程度上降低價(jià)格。而當(dāng)投機(jī)者預(yù)見(jiàn)到將會(huì)出現(xiàn)短缺的時(shí)候,就會(huì)哄抬物價(jià),這樣做也有助于保存當(dāng)前的供給。物價(jià)上漲時(shí),商品購(gòu)買(mǎi)量就會(huì)變少,因?yàn)閮r(jià)格上漲將促使消費(fèi)者節(jié)約。同樣的,物價(jià)下跌將促使消費(fèi)者增加購(gòu)買(mǎi),這樣就有助于將正在增加的過(guò)剩商品出售出去。
參考譯文:
One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss.The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers.If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred,the fluctuation would probably be sharper and more sudden.Remedial supply action could not be further delayed.Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity,their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs.When speculators foresee a shortage and bid up the price,they are also helping to conserve the present supply.As the price goes up,less of the commodity is purchased;a rise in price encourages users to economize. Similarly,a lowering of price encourages users to buy more,thus helping to sell the surplus which is developing.
2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯英譯漢練習(xí)
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
參考譯文:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.
3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯英譯漢練習(xí)
這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò)60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿(mǎn)足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā) 了爭(zhēng)議。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。
參考譯文:
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met.On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her.In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support.But the law’s introduction has proved controversial.Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.