詩經(jīng)原文及翻譯精選

字號:

詩經(jīng)是中國第一部詩歌總集,是中國古代詩歌的開端。在中國乃至世界文化都占有著重要地位!下面是分享的詩經(jīng)原文及翻譯精選。歡迎閱讀參考!
    1.詩經(jīng)原文及翻譯精選 篇一
    子衿
    佚名〔先秦〕
    青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
    青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
    挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!
    譯文
    青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境??v然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
    青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去看你,難道你就不能到我這來嗎?
    走來走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見你的面啊,好像有幾個月那么長!
    2.詩經(jīng)原文及翻譯精選 篇二
    鹿鳴
    佚名〔先秦〕
    呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
    呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
    呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
    譯文
    一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請賓客。一吹笙管振簧片,捧筐獻(xiàn)禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。
    一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方賢才光臨舍下,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。
    一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方賢才光臨舍下,彈瑟彈琴奏樂調(diào)。彈瑟奏琴勤相邀,融洽歡欣樂盡興。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。
    注釋
    呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也?!?BR>    蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食?!?BR>    簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
    承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。”將:送,獻(xiàn)。
    周行(háng):大道,引申為大道理。
    蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
    德音:美好的品德聲譽??祝汉堋?BR>    視:同“示”。恌:同“佻”。
    則:法則,楷模,此作動詞。
    旨:甘美。
    式:語助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
    芩(qín):草名,蒿類植物。
    湛(dān):通“耽”,深厚。
    3.詩經(jīng)原文及翻譯精選 篇三
    鴻雁
    佚名〔先秦〕
    鴻雁于飛,肅肅其羽。之子于征,劬勞于野。爰及矜人,哀此鰥寡。
    鴻雁于飛,集于中澤。之子于垣,百堵皆作。雖則劬勞,其究安宅?
    鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷。維此哲人,謂我劬勞。維彼愚人,謂我宣驕。
    譯文
    鴻雁翩翩空中飛,扇動雙翅嗖嗖響。那人離家出遠(yuǎn)門,野外奔波苦盡嘗。可憐都是窮苦人,鰥寡孤獨心悲傷。
    鴻雁翩翩空中飛,聚在沼澤的中央。那人筑墻服苦役,先后筑起百堵墻。雖然辛苦又勞累,不知安身在何方。
    鴻雁翩翩空中飛,陣陣哀鳴聲嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛勞。惟有那些糊涂蟲,說我閑暇發(fā)牢騷。
    注釋
    鴻雁:水鳥名,即大雁;或謂大者叫鴻,小者叫雁。
    于:語助詞。
    肅肅:鳥飛時扇動翅膀的聲音。
    之子:那人,指服勞役的人。征:遠(yuǎn)行。
    劬(qú)勞:勤勞辛苦。
    爰(yuán):語助詞。矜(jīn)人:窮苦的人。
    鰥(guān):老而無妻者。寡:老而無夫者。
    集:停。中澤:即澤中。
    于垣:筑墻。
    堵:長、高各一丈的墻叫一堵。作:筑起。
    究:終。宅:居住。
    嗷(áo)嗷:鴻雁的哀鳴聲。
    哲人:通情達(dá)理的人。
    宣驕:驕奢。
    4.詩經(jīng)原文及翻譯精選 篇四
    式微
    佚名〔先秦〕
    式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
    式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
    譯文
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在露水中勞作!
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在泥漿中勞作!
    注釋
    式微:天黑了。
    式,語氣助詞;微,昏暗。
    胡:何,為什么。
    微:(如果)不是。
    君:君主。
    中露:即露中,在露水中。
    微君之躬:(如果)不是為了養(yǎng)活你們。
    躬:身體。
    5.詩經(jīng)原文及翻譯精選 篇五
    山有扶蘇
    詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)〔先秦〕
    山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。
    山有橋松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。
    譯文
    山上有茂盛的扶蘇,池里有嬌美的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這輕狂之人。
    山上有挺拔的青松,池里有叢生水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這狡獪少年。
    注釋
    扶蘇:樹木名。一說桑樹。
    隰(xí席):洼地。華:同“花”。
    子都:古代美男子。
    狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說拙、鈍也。
    橋:通“喬”,高大。
    游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
    子充:古代良人名。
    狡童:姣美的少年。