范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來(lái)看看吧
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇一
在現(xiàn)如今的全球化時(shí)代,英語(yǔ)已成為一門(mén)不可或缺的語(yǔ)言。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯教師,多年來(lái)我一直致力于幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯能力。通過(guò)多次教學(xué)實(shí)踐,我深切體會(huì)到了一些關(guān)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的心得體會(huì)。
第二段:培養(yǎng)語(yǔ)感和語(yǔ)境意識(shí)的重要性
英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和語(yǔ)境。因此,我強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感和語(yǔ)境意識(shí)是非常重要的。在課堂上,我經(jīng)常與學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)感訓(xùn)練,如聽(tīng)音辨字、語(yǔ)句理解等。同時(shí),我也注重在翻譯過(guò)程中讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)境的重要性,讓他們學(xué)會(huì)根據(jù)上下文理解詞義,從而避免產(chǎn)生歧義。
第三段:注重文化背景的學(xué)習(xí)
翻譯除了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同文化背景之間的轉(zhuǎn)化。因此,我認(rèn)為了解和學(xué)習(xí)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化背景對(duì)于提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在教學(xué)中,我會(huì)引導(dǎo)學(xué)生了解各種文化差異和特征,如習(xí)俗、宗教信仰等。通過(guò)對(duì)文化背景的學(xué)習(xí),學(xué)生能更好地理解原文的真正含義,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)目標(biāo)語(yǔ)言的信息。
第四段:鼓勵(lì)實(shí)踐和發(fā)展個(gè)人風(fēng)格
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的實(shí)踐,通過(guò)反復(fù)翻譯不同類(lèi)型的文本來(lái)提高翻譯水平。實(shí)踐中遇到的問(wèn)題可以提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),幫助學(xué)生不斷改進(jìn)和發(fā)展自己的翻譯風(fēng)格。同時(shí),我也鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng),并加以發(fā)展。每個(gè)人的翻譯風(fēng)格都是與眾不同的,通過(guò)發(fā)展個(gè)人風(fēng)格,學(xué)生可以在翻譯領(lǐng)域中脫穎而出。
第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和提升的重要性
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的領(lǐng)域。語(yǔ)言和文化的變化使得翻譯領(lǐng)域充滿(mǎn)了挑戰(zhàn)和機(jī)遇。我鼓勵(lì)學(xué)生保持持續(xù)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,了解最新的翻譯技巧和工具,參與相關(guān)的講座和研討會(huì)。此外,我也強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性,讓他們明白只有不斷學(xué)習(xí)才能不斷提高翻譯能力,與時(shí)俱進(jìn)。
總結(jié):
通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感和語(yǔ)境意識(shí)的重要性,注重文化背景的學(xué)習(xí),鼓勵(lì)實(shí)踐和發(fā)展個(gè)人風(fēng)格,以及持續(xù)學(xué)習(xí)和提升的重要性。這些心得體會(huì)幫助我更好地指導(dǎo)學(xué)生,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中取得更好的效果。我堅(jiān)信,通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,學(xué)生們一定能夠提高自己的英語(yǔ)翻譯水平,為更好地融入全球化的社會(huì)做出貢獻(xiàn)。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇二
2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰國(guó)
背景:
亞洲和太平洋地區(qū)的國(guó)家中有數(shù)百萬(wàn)人生活在分散的、人口稀少的高原、山區(qū)以及有人居住的小島嶼。這些地理因素以、人口和經(jīng)濟(jì)因素使教學(xué)教育質(zhì)量受到了挑戰(zhàn)。在這些地區(qū),往往是通過(guò)小的和不完整的學(xué)校來(lái)提供教育,學(xué)生入學(xué)率低;資源短缺,缺乏各種資源的支持;缺乏教師,不能滿(mǎn)足所有年級(jí)對(duì)教師的需求。即使是在該地區(qū)的許多城市地區(qū), 由于人口結(jié)構(gòu)的變化和父母的喜好的原因,送孩子去私立學(xué)校,公立學(xué)校逐漸變小。在這種背景下,復(fù)式教學(xué)——不同年齡、年級(jí)和能力的學(xué)生,在同一組由一個(gè)老師進(jìn)行教學(xué)的方式成為為孩子提供教育的唯一可行的選擇。
可用數(shù)據(jù)表明,亞太地區(qū)的大多數(shù)國(guó)家最常用的教學(xué)方式是復(fù)式教學(xué)。盡管復(fù)式教學(xué)廣泛使用,但是許多國(guó)家仍然沒(méi)有相應(yīng)的國(guó)家政策和合適的教學(xué)方法指導(dǎo)復(fù)式教學(xué)和學(xué)習(xí)的實(shí)施。教師沒(méi)有接受適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)、支持甚至沒(méi)有接受關(guān)于復(fù)式教學(xué)方法的培訓(xùn)。證據(jù)表明, 除非采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,以滿(mǎn)足學(xué)習(xí)需要高危群體,否則,到2015年,全民教育(efa)和千年發(fā)展目標(biāo)(mdgs)中實(shí)現(xiàn)全球初等教育普及的目標(biāo)可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)。此外,僅有很少的資料是關(guān)于復(fù)式教學(xué)的教學(xué)策略與實(shí)踐的成效。
在這種背景下,聯(lián)合國(guó)教科文組織亞太地區(qū)管理局與日本在教育、1 / 5
文化、體育、科技等方面進(jìn)行合作,在曼谷實(shí)施“通過(guò)加強(qiáng)亞太地區(qū)復(fù)式教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量”的項(xiàng)目。這個(gè)項(xiàng)目旨在提高生活在農(nóng)村的最貧困和邊緣化的孩子的教育質(zhì)量。在亞太地區(qū)偏遠(yuǎn)和人口稀少的地方,通過(guò)加強(qiáng)國(guó)家的規(guī)劃和實(shí)施能力來(lái)進(jìn)行復(fù)式教學(xué)。
該項(xiàng)目最初邀請(qǐng)五個(gè)國(guó)家參與復(fù)式教學(xué)國(guó)家政策的研究:孟加拉國(guó)、中國(guó)、老撾、尼泊爾和巴基斯坦。隨后,聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)在泰國(guó)辦事處發(fā)表聲明,泰國(guó)在聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的支持下也被邀請(qǐng)參加此次會(huì)議。另外, 在聯(lián)合國(guó)教科文組織金邊辦公室的支持下,柬埔寨被邀請(qǐng)參加這項(xiàng)研究。這一政策的研究將致力于檢查當(dāng)前正式與非正式的有關(guān)復(fù)式教學(xué)的政策和實(shí)踐,以及認(rèn)同以證據(jù)為基礎(chǔ)的政策提高了整個(gè)復(fù)式教學(xué)質(zhì)量。研究將包括政策文件的審查和實(shí)地考察數(shù)據(jù)的收集。這個(gè)多國(guó)研究的結(jié)果將被用來(lái)作為制定支持復(fù)式教學(xué)政策的依據(jù)。
在開(kāi)始研究之前,區(qū)域研究研討會(huì)將7個(gè)代表國(guó)家的人員,建立成國(guó)家研究小組和政策制定小組。這個(gè)區(qū)域研討會(huì)將為研究小組互相學(xué)習(xí)、共同設(shè)計(jì)以及為即將到來(lái)的國(guó)家研究開(kāi)發(fā)必要的工具提供一個(gè)參與的平臺(tái)。
許多研究表明,如果處理得當(dāng)以及有合適政策的支持,復(fù)式教學(xué)可以提供受教育的機(jī)會(huì)和提高學(xué)習(xí)的質(zhì)量。隨著復(fù)式教學(xué)知識(shí)的良好發(fā)展,該項(xiàng)目將有助于探索政策、課程設(shè)置,教師分配機(jī)制和教師教育系統(tǒng)/方法,這些有效的支持了復(fù)式教學(xué)在這些項(xiàng)目國(guó)家的進(jìn)行。
2 / 5 目標(biāo):
2.提高參與國(guó)家關(guān)注復(fù)式教學(xué)現(xiàn)狀的意識(shí);
4.加強(qiáng)研究團(tuán)隊(duì)在復(fù)式教學(xué)的設(shè)計(jì)和分析工作方面的能力; 5.按照區(qū)域研究的指導(dǎo)發(fā)展國(guó)家的具體工作計(jì)劃。預(yù)期結(jié)果:
在這個(gè)項(xiàng)目結(jié)束,會(huì)有以下的預(yù)期結(jié)果:
1.一個(gè)共同的研究框架為適應(yīng)和可能的策略情境化;
2.數(shù)據(jù)收集工具草案;
3.國(guó)家層面的研究工作計(jì)劃過(guò)程;
4.增加政策制定者有關(guān)復(fù)式教學(xué)的意識(shí)與知識(shí)以及相關(guān)人員在 復(fù)式教學(xué)關(guān)鍵問(wèn)題上的意識(shí)。時(shí)間和地點(diǎn):
這個(gè)工作將舉行三天,從2014年4月21日至23日,在泰國(guó)曼谷素逸坤假日酒店 22房間。工作程序:
在這項(xiàng)區(qū)域研究工作前,每個(gè)國(guó)家的代表團(tuán)隊(duì)將被要求準(zhǔn)備一個(gè)簡(jiǎn)短的介紹復(fù)式教學(xué)在他/她的國(guó)家的地位,以作為此工作的輸入數(shù)據(jù)。
3 / 5
這項(xiàng)工作將通過(guò)全體會(huì)議和結(jié)構(gòu)性突破工作小組會(huì)議來(lái)達(dá)到五個(gè)提到的目標(biāo)。討論將首先介紹研究的項(xiàng)目概述。組織者將準(zhǔn)備一份研究框架的草案和國(guó)家審查的協(xié)議以及適當(dāng)考慮到他們國(guó)家背景的方案。一個(gè)數(shù)據(jù)矩陣也將作為指導(dǎo)國(guó)家發(fā)展的研究工具。這項(xiàng)工作預(yù)計(jì)產(chǎn)生數(shù)據(jù)收集工具,這可能使之前使用的工具進(jìn)一步適應(yīng)國(guó)家的需要。研討會(huì)結(jié)束時(shí),每個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)將研究的整個(gè)過(guò)程整理成一份工作計(jì)劃草案。語(yǔ)言:
英語(yǔ)作為此次會(huì)議的主要語(yǔ)言 參與者:
這項(xiàng)工作將匯集大約20個(gè)參與者。這些參與者從參與的七個(gè)國(guó)家(孟加拉國(guó)、柬埔寨、中國(guó)、老撾、尼泊爾、巴基斯坦和泰國(guó))中選出。從聯(lián)合國(guó)教科文組織曼谷辦公室邀請(qǐng)兩人組成一個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)。每個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)將包括一個(gè)在政策問(wèn)題方面的工作的決策者以及一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家研究團(tuán)隊(duì)的研究人員。復(fù)式教學(xué)領(lǐng)域的當(dāng)?shù)睾蛧?guó)際利益相關(guān)者也將被邀請(qǐng)。
國(guó)際參與者的差旅費(fèi)用(機(jī)票、住宿和每日生活津貼)由聯(lián)合國(guó)教科文組織曼谷辦公室提供。組織機(jī)構(gòu):
研討會(huì)將由聯(lián)合國(guó)教科文組織(聯(lián)合國(guó)教科文組織亞太地區(qū)局教育曼谷辦公室),有經(jīng)濟(jì)支持的日本教育部、文化部、體育部、科學(xué)技術(shù)部(mext),以及部分來(lái)自聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)泰國(guó)國(guó)家辦事處的機(jī)構(gòu) 4 / 5 組織。項(xiàng)目將使用參與和反思的方法,因此,,通過(guò)聯(lián)合國(guó)教科文組織曼谷辦公室的人力資源,聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)泰國(guó)國(guó)家辦事處、參與者和外部專(zhuān)家的通力合作,復(fù)式教學(xué)將得到有力發(fā)展。
蔣寧翻譯 2014.6 5 / 5
于蘭州大學(xué)
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇三
英語(yǔ)1101
袁立冬
111001116 經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“he is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。
我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好??!另外,在此對(duì)我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!!
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇四
英語(yǔ)翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要環(huán)節(jié)之一,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中具有重要的地位。作為一名英語(yǔ)教師,我在多年的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。下面將分享我的教學(xué)心得體會(huì),希望對(duì)廣大英語(yǔ)教學(xué)工作者和學(xué)習(xí)者有所啟發(fā)和幫助。
第二段:全面理解原文
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們必須全面理解原文的含義。這種理解不能僅僅是字面上的。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)捕捉到原文中的文化背景、隱喻、比喻等難以直接翻譯的語(yǔ)言元素。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我常常鼓勵(lì)學(xué)生深度閱讀原文,探究作者的意圖,了解原文所處的背景。只有對(duì)原文有一個(gè)全面深入的理解,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
第三段:靈活運(yùn)用翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯需要靈活應(yīng)對(duì)各種技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我常常引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,掌握轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)的技巧。另外,字詞選擇也是英語(yǔ)翻譯中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。詞匯的選擇應(yīng)符合上下文的意思,并且盡可能忠實(shí)于原文的風(fēng)格和音韻。通過(guò)靈活運(yùn)用翻譯技巧,我們能夠更好地將原文的意思轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確地目標(biāo)語(yǔ)言。
第四段:培養(yǎng)跨文化意識(shí)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還涉及到跨文化的意識(shí)。在教學(xué)中,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注不同語(yǔ)言的文化差異,了解不同文化背景下的表達(dá)方式和思維方式。在翻譯過(guò)程中,我們要教會(huì)學(xué)生如何考慮目標(biāo)語(yǔ)言的讀者,以確保譯文的準(zhǔn)確度和適應(yīng)性。培養(yǎng)跨文化意識(shí)有助于學(xué)生更好地把握和傳達(dá)原文的含義,提高翻譯的質(zhì)量。
第五段:實(shí)踐與反思
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)需要不斷實(shí)踐和反思的過(guò)程。我鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),通過(guò)實(shí)際操作來(lái)提高翻譯水平。同時(shí),我們還要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己的翻譯進(jìn)行反思和修正,找出自己的不足之處,并積極尋求解決方法。只有通過(guò)不斷地實(shí)踐和反思,我們才能不斷提高自己的翻譯能力。
總結(jié):本文主要論述了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一些心得體會(huì)。全面理解原文、靈活運(yùn)用翻譯技巧、培養(yǎng)跨文化意識(shí)以及實(shí)踐與反思,都是提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要路徑。在今后的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我將更加注重培養(yǎng)學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力,以促進(jìn)他們的翻譯技巧和跨文化意識(shí)的提升。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇五
歸化與異化是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面.一方面,翻譯是本國(guó)文化的重要組成部分;另一方面,翻譯引進(jìn)和再現(xiàn)源語(yǔ)文化.文章從不同角度對(duì)歸化和異化在翻譯中的.積極作用進(jìn)行了分析,并指出了它們的不足.本文認(rèn)為無(wú)論是歸化還是異化都是翻譯中不可缺少的方法,譯者應(yīng)該采取科學(xué)態(tài)度選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法.
作者:劉兮凌作者單位:中南民族大學(xué),工商學(xué)院,外語(yǔ)系,湖北,武漢,430223刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(29)分類(lèi)號(hào):h0關(guān)鍵詞:歸化異化翻譯
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇六
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是現(xiàn)代教育中的重要一環(huán)。它除了幫助學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解,更是提升學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)鍵所在。我從事翻譯教學(xué)多年,不斷總結(jié)心得體會(huì),將這些經(jīng)驗(yàn)與大家分享,希望對(duì)教學(xué)實(shí)踐有所裨益。
第二段:策略及技巧
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該首先考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方法。為了提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,我們需要采用多種教學(xué)策略和技巧。其中,注重詞匯的積累、語(yǔ)法的鞏固、提高翻譯速度和謹(jǐn)慎細(xì)致的態(tài)度是非常重要的,這些策略和技巧在實(shí)踐過(guò)程中可以逐步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
第三段:文化與背景知識(shí)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅僅是知識(shí)和技能的傳授,更是涉及到文化和背景知識(shí)的傳承。對(duì)于學(xué)生應(yīng)該注重英語(yǔ)相關(guān)的文化和背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。例如,學(xué)生可以通過(guò)觀看英語(yǔ)電影、讀英語(yǔ)小說(shuō)、收聽(tīng)英語(yǔ)廣播、瀏覽英文網(wǎng)頁(yè)等方式來(lái)加深對(duì)文化和背景知識(shí)的理解,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。
第四段:教學(xué)實(shí)踐方法
在實(shí)踐中,教師應(yīng)該采用多種教學(xué)方法,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。其一,應(yīng)該盡可能地讓學(xué)生接觸大量的英語(yǔ)原文,以增加他們的翻譯積累,促進(jìn)他們的口語(yǔ)表達(dá)和寫(xiě)作能力;其二,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行翻譯練習(xí),不斷提高他們的翻譯速度、準(zhǔn)確性和流暢度;其三,應(yīng)該增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓他們自行尋找英文原文和相關(guān)資料,提高他們的獨(dú)立思考能力。
第五段:總結(jié)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)重要的任務(wù),每個(gè)教師都要全力以赴。在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,我們要注重策略和技巧的培養(yǎng),注重學(xué)生文化和背景知識(shí)的積累,始終堅(jiān)持多元化的教學(xué)方法,達(dá)到能夠提高學(xué)生翻譯實(shí)際運(yùn)用能力的目標(biāo)。希望每個(gè)教師都能根據(jù)實(shí)際情況不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),將優(yōu)秀的教學(xué)方法推廣開(kāi)來(lái),讓更多的學(xué)生在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域獲得更好的發(fā)展和進(jìn)步。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇七
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強(qiáng),中國(guó)加入wto和改革開(kāi)放的不斷深入,社會(huì)對(duì)各類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求越來(lái)越高?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)更是對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等能力分三個(gè)層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,沒(méi)有設(shè)置專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,沒(méi)有適合公共外語(yǔ)的翻譯教材,平時(shí)也沒(méi)有檢測(cè)學(xué)生翻譯能力的測(cè)試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語(yǔ)教師普遍關(guān)心的問(wèn)題。這需要對(duì)我們的英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),試圖討論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略以饗同行。
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)思想過(guò)度強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對(duì)這一普遍問(wèn)題,有許多大學(xué)英語(yǔ)教師結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見(jiàn),也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行重新修訂、為非英專(zhuān)業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語(yǔ)翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項(xiàng),這一改革措施對(duì)重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語(yǔ)期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來(lái)說(shuō),教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時(shí)翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來(lái)看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語(yǔ)篇缺乏連貫性、搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問(wèn)題帶有一定的普遍性。深究起來(lái),筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語(yǔ)教學(xué)中,本科生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí),在時(shí)間有限的課堂教學(xué)中很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過(guò)程中。最后,大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強(qiáng)調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒(méi)有試著去進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中可以通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)是兩門(mén)語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換,其過(guò)程有理解、表達(dá)、校對(duì)三步,尤其需要調(diào)動(dòng)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對(duì)。要取得正確理解,就必須對(duì)文章的語(yǔ)言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個(gè)全面的把握。在做翻譯練習(xí)時(shí),要求對(duì)原文的理解達(dá)到90%乃至1oo%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過(guò)大量的英漢互譯練習(xí)獲得語(yǔ)言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過(guò)程中認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強(qiáng)英語(yǔ)思維表達(dá)意識(shí)。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來(lái)看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)在內(nèi)的整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,是不可或缺的有機(jī)組成部分。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對(duì)于整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時(shí),對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來(lái)說(shuō),提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)教材編寫(xiě)說(shuō)明及編寫(xiě)內(nèi)容來(lái)看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語(yǔ)教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第二版)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,注意語(yǔ)言輸入與輸出的關(guān)系,注意語(yǔ)言知識(shí)與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級(jí)、六級(jí)模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語(yǔ)法規(guī)律的實(shí)踐應(yīng)用能力。
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐,通曉英漢語(yǔ)言對(duì)比研究成果,在教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語(yǔ)法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1.將基本翻譯理論引入教學(xué)過(guò)程中,使單純的翻譯實(shí)踐課受到理論的指導(dǎo)。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實(shí)需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動(dòng),還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識(shí),以提高學(xué)生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長(zhǎng)句拆譯法、替代法等。英譯漢時(shí),注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句、定語(yǔ)從句及狀語(yǔ)從句的特殊譯法。從而使學(xué)生對(duì)基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實(shí)踐更有成效。翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對(duì)學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學(xué)生站在一個(gè)新的角度來(lái)思考翻譯問(wèn)題,自覺(jué)監(jiān)督具體的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯理論必須和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,這是因?yàn)榉g理論一方面來(lái)自于翻譯實(shí)踐,另一方面翻譯實(shí)踐在翻譯理論的指導(dǎo)下一定會(huì)更加科學(xué)。教師在授課過(guò)程中,應(yīng)該通過(guò)分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識(shí),課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場(chǎng)提問(wèn)學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對(duì)性的練習(xí),下次上課是先講評(píng)作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)地、進(jìn)而無(wú)意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.適當(dāng)介入英漢兩種文化的對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的了解。眾所周知,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,文化知識(shí)的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語(yǔ)言與文化的關(guān)系來(lái)看,語(yǔ)言教學(xué)即文化教學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,是文化的符號(hào),語(yǔ)言反映它所代表的文化。翻譯是一個(gè)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傳遞文化內(nèi)容的過(guò)程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué),比如說(shuō)課時(shí)非常有限。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實(shí)用性的原則,適時(shí)、適量地導(dǎo)人一些文化知識(shí),結(jié)合英漢語(yǔ)言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。獨(dú)特的文化知識(shí)總是代表某一民族的'基本特點(diǎn),是該民族語(yǔ)言得以傳延的沃土。這就是說(shuō),翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。當(dāng)今世界,雖然各種文化日漸趨同,但是民族間的文化差異仍然存在,來(lái)自不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),就難以避免文化沖撞和心理不適,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。難怪,有人說(shuō)翻譯活動(dòng)就是“戴著鐐銬在跳舞”。因此,對(duì)比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)十分重要。這些差異包括英漢詞匯知識(shí)、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個(gè)方面。
3.進(jìn)一步增加英漢語(yǔ)言對(duì)比的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言比較的認(rèn)識(shí),常常以為英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換是一種簡(jiǎn)單的替代關(guān)系。他們對(duì)兩種語(yǔ)言不同的地方,缺乏深層次的認(rèn)識(shí)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)比翻譯是常見(jiàn)的一種方法,其特點(diǎn)是通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,兩種語(yǔ)言的內(nèi)涵和兩種語(yǔ)言、兩種文化的審美觀,相對(duì)準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z(yǔ)言,而整個(gè)貌似簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程,卻是在知識(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)圖的作用下完成的。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺(jué)探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)和常用的翻譯技巧。通過(guò)練習(xí)翻譯作業(yè),學(xué)生呵以達(dá)到自覺(jué)培養(yǎng)翻譯意識(shí),遵循目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少漢語(yǔ)的負(fù)面影響,選擇英語(yǔ)中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,提高譯文質(zhì)量,從而提高對(duì)英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)水平。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)一教師課堂講解一學(xué)生課后做習(xí)題一教師對(duì)答案。這種教學(xué)模式過(guò)分加大語(yǔ)言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽(tīng)教師一個(gè)人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會(huì),對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。由于增設(shè)翻譯課受到課時(shí)、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學(xué)時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教學(xué)終極目標(biāo)?!缎乱曇按髮W(xué)英語(yǔ)(第二版)》中的文章都是精挑細(xì)選的,是進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的絕好材料。因?yàn)榉g能力的獲得離不開(kāi)一定量的實(shí)踐活動(dòng),因此,教師應(yīng)該減少英語(yǔ)語(yǔ)言點(diǎn)的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練。
隨著國(guó)際交往的日益擴(kuò)大,全面提高大學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等技能已越來(lái)越重要。翻譯是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教 師應(yīng)該在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過(guò)程是文化交流學(xué)習(xí)的過(guò)程,即進(jìn)行翻譯教學(xué),就是通過(guò)翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去領(lǐng)會(huì)其文化,將一種語(yǔ)言中的文化內(nèi)容和另一種語(yǔ)言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過(guò)程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批國(guó)際型、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇八
英語(yǔ)翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的熟練掌握以及翻譯技巧的應(yīng)用。作為一個(gè)英語(yǔ)教師,我有幸參與過(guò)英語(yǔ)翻譯教學(xué),這些經(jīng)驗(yàn)讓我深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,在此與大家分享我的心得體會(huì)總結(jié)。
第二段:縱覽整體
英語(yǔ)翻譯教學(xué)最核心的要素是翻譯技能的訓(xùn)練。翻譯是需要技能和技巧的,尤其是在經(jīng)典翻譯或商務(wù)翻譯領(lǐng)域。所以,我們應(yīng)該注意抓住關(guān)鍵環(huán)節(jié),如翻譯技巧的訓(xùn)練,優(yōu)秀翻譯實(shí)例的分享和模擬考試等。
第三段:翻譯技巧的訓(xùn)練
為了使學(xué)生掌握翻譯技巧,我們應(yīng)該注重翻譯技巧的訓(xùn)練,例如翻譯中常用的情態(tài)動(dòng)詞、反身動(dòng)詞、強(qiáng)調(diào)、領(lǐng)先、倒裝等。通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯技巧可以通過(guò)頻繁的練習(xí)進(jìn)行提高。
第四段:優(yōu)秀翻譯實(shí)例的分享
與學(xué)生分享優(yōu)秀翻譯實(shí)例是非常必要的。通過(guò)視頻或教材等方式,讓學(xué)生賞析和理解高水平的翻譯作品,對(duì)其將來(lái)的翻譯工作有很大幫助。我也鼓勵(lì)多讀名家譯作,了解不同語(yǔ)言層面的特點(diǎn),對(duì)翻譯的藝術(shù)與技巧有更深的認(rèn)識(shí)。
第五段:模擬考試的實(shí)施
與其他語(yǔ)言教學(xué)一樣,模擬考試對(duì)于提高學(xué)生的實(shí)際操作能力非常有效。我們可以采用英語(yǔ)口譯/筆譯、組隊(duì)翻譯等方式進(jìn)行模擬考試,以幫助學(xué)生充分鍛煉自己的翻譯技能。這些模擬考試能力也有助于他們熟悉翻譯過(guò)程,并且在實(shí)際操作中不斷改進(jìn)和提高翻譯能力。
第六段:總結(jié)
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)該注重技巧的訓(xùn)練,加強(qiáng)翻譯實(shí)例的分享和模擬考試的實(shí)施。從一開(kāi)始就注重教學(xué)效果的提高,培養(yǎng)出獨(dú)立思考,良好的翻譯技巧和素質(zhì)高的學(xué)生,從而為他們的職業(yè)生涯贏得一個(gè)良好的開(kāi)端。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇九
生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時(shí)關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個(gè)主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實(shí)現(xiàn)師生之間的平等互動(dòng),從而形成一個(gè)有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生的翻譯能力。
一、高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題分析
(一)教學(xué)方法過(guò)于單一
我國(guó)很多高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一直以來(lái)都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過(guò)于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無(wú)論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生將來(lái)從事外貿(mào)專(zhuān)業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)譯員的身份。在翻譯過(guò)程中,他們是一個(gè)獨(dú)立的主體,從事的翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的主體意識(shí)來(lái)完成。在不同語(yǔ)言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過(guò)程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對(duì)于他們的獨(dú)特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設(shè)置缺乏特色
我國(guó)翻譯教材的編寫(xiě)范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學(xué)生對(duì)各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專(zhuān)才。還有部分學(xué)校會(huì)根據(jù)學(xué)生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養(yǎng),通過(guò)學(xué)生未來(lái)需要選擇的專(zhuān)業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開(kāi)設(shè)不同的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,但是在實(shí)際的教學(xué)中往往因?yàn)閹熧Y力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學(xué)效果無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
(三)教材內(nèi)容的編寫(xiě)缺乏實(shí)效性
近年來(lái),隨著教學(xué)的改革,英語(yǔ)翻譯教材的版本逐漸增多,但是無(wú)論是哪一種版本的教材,存在一個(gè)共同特點(diǎn)就是編寫(xiě)和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實(shí)際出發(fā)編寫(xiě)英語(yǔ)翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來(lái)看,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫(xiě)缺乏語(yǔ)境。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法
生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語(yǔ)境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有教學(xué)方法的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過(guò)程中要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,作為獨(dú)立的主體,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實(shí)到實(shí)處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強(qiáng)度的翻譯平臺(tái),讓學(xué)生參與各種翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng),從而在實(shí)踐中增強(qiáng)他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時(shí),使用翻譯教學(xué)的語(yǔ)言難度應(yīng)該貼近學(xué)生的實(shí)際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇一些具有真實(shí)性的材料,與翻譯市場(chǎng)緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語(yǔ)境和語(yǔ)意。
(二)構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式
高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個(gè)具有特色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子,包括對(duì)學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊(duì)伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過(guò)開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,讓學(xué)生接受專(zhuān)業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機(jī),讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)翻譯人才。
(三)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力
語(yǔ)言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個(gè)最基本的要素,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,必須滿(mǎn)足語(yǔ)言上的審美需求,在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)譯文和原文的語(yǔ)言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語(yǔ)的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,利用雙語(yǔ)教學(xué)的方式實(shí)施教學(xué),通過(guò)對(duì)中外文化的對(duì)比和分析,讓學(xué)生了解外國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境,從而對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言有更好的駕馭力。
三、結(jié)束語(yǔ)
基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),有了一個(gè)全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實(shí)的過(guò)程中,教師要意識(shí)到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實(shí)際狀況出發(fā)設(shè)計(jì)教學(xué),從語(yǔ)言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語(yǔ)言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇十
摘要:外語(yǔ)教學(xué)的根本目的也是在實(shí)施一種文化教育,所以在實(shí)施這種語(yǔ)言文化教育的同時(shí)就不能僅僅向?qū)W生傳輸語(yǔ)言本身的知識(shí),而要結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)賦予其豐富的語(yǔ)言文化信息,才能更好促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的成效。本文旨在討論英語(yǔ)文化教育在外語(yǔ)教學(xué)中所起的重要作用。
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)文化教育背景信息
引言
我國(guó)外語(yǔ)教育在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里受結(jié)構(gòu)主義和行為主義的影響而偏重在語(yǔ)言形式的教學(xué)上,文化教育在外語(yǔ)教學(xué)中所占的比重甚低。近年來(lái)隨著人們對(duì)語(yǔ)言與文化,文化與交際之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)逐漸加深,人們開(kāi)始肯定語(yǔ)言與文化之間的不可分割以及文化因素在跨文化交際中的重要性。本文重點(diǎn)論述外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中語(yǔ)言文化教育所起的不可忽視的作用。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言文化簡(jiǎn)史及概要。
談到英語(yǔ)語(yǔ)言文化,我們不可能不談?dòng)?guó)和美國(guó)。英國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)歷了長(zhǎng)期、復(fù)雜的發(fā)展演變過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,文學(xué)本體以外的各種現(xiàn)實(shí)的、歷史的、政治的、文化的力量對(duì)文學(xué)發(fā)生著影響,文學(xué)內(nèi)部遵循自身規(guī)律,歷經(jīng)盎格魯-薩克遜、文藝復(fù)興、新古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等不同歷史階段。戰(zhàn)后英國(guó)文學(xué)大致呈現(xiàn)從寫(xiě)實(shí)到實(shí)驗(yàn)和多元的走勢(shì)。美國(guó)文學(xué)在`19世紀(jì)末就已不再是“英國(guó)文學(xué)的一個(gè)分支”。進(jìn)入20世紀(jì),美國(guó)文學(xué)日趨成熟,成為真正意義上獨(dú)立的、具有強(qiáng)大生命力的民族文學(xué)。戰(zhàn)后美國(guó)文學(xué)歷經(jīng)50年代的新舊交替、60年代的實(shí)驗(yàn)主義精神浸潤(rùn)、70年代至世紀(jì)末的多元化發(fā)展階段,形成了不同于以往歷史時(shí)期的鮮明特色和特征。
英語(yǔ)的根源很復(fù)雜,包括拉丁語(yǔ)、日耳曼語(yǔ)、凱爾特語(yǔ)、挪威語(yǔ)等等,這樣一種語(yǔ)言難免不會(huì)出現(xiàn)混亂。但它同時(shí)也變得更富有彈性,也更強(qiáng)大。在需要新詞時(shí),英語(yǔ)本身設(shè)置的障礙很少。出版商每年都要推出記錄大量新創(chuàng)詞的字典,而英語(yǔ)隨時(shí)準(zhǔn)備接納它們。
二、語(yǔ)言文化對(duì)人類(lèi)文化發(fā)展所起的認(rèn)知作用。
語(yǔ)言是構(gòu)成文學(xué)作品的基本元素,是對(duì)人生體驗(yàn)的文化表征。而文學(xué)作品又隱含對(duì)生活的思考、價(jià)值取向和特定的意識(shí)形態(tài)。閱讀英美文學(xué)作品,是了解西方文化的一條重要途徑,可以接觸到支撐表層文化的深層文化,即西方文化中帶根本性的思想觀點(diǎn)、價(jià)值評(píng)判、西方人經(jīng)常使用的視角,以及對(duì)這些視角的批評(píng)。
英美文學(xué)是對(duì)時(shí)代生活的審美表現(xiàn),是英國(guó)人民和美國(guó)人民創(chuàng)造性使用英語(yǔ)語(yǔ)言的產(chǎn)物。英語(yǔ)表意功能強(qiáng),文體風(fēng)格變化多,或高雅、或通俗、或含蓄、或明快、或婉約、或粗獷,其豐富的表現(xiàn)力和獨(dú)特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓盡致的發(fā)揮。閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,可以感受到英語(yǔ)音樂(lè)性的語(yǔ)調(diào)和五光十色的語(yǔ)匯,回味其“弦外之音”。
因此,開(kāi)展外國(guó)文化研究,有助于我們開(kāi)闊眼界,了解外國(guó)文化,豐富我們的知識(shí),啟迪我們的智慧,有效提高外語(yǔ)教師隊(duì)伍的業(yè)務(wù)水平和綜合素質(zhì);從而更好促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
三、外語(yǔ)教學(xué)中的文化教育手段和途徑。
首先在教材選編上應(yīng)使語(yǔ)言教學(xué)和文化教育同步發(fā)展。因此在語(yǔ)篇選取時(shí)要考慮那些語(yǔ)言精華的文學(xué)作品和介紹語(yǔ)言國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的語(yǔ)言材料。隨著語(yǔ)言水平的提高,文化愈益顯得重要,教材中便可以選入一些反映深層文化的語(yǔ)言材料。
其次在文化教學(xué)過(guò)程中要堅(jiān)持實(shí)用性和循序漸進(jìn)性原則。教師可以采用多種方法進(jìn)行語(yǔ)言文化教學(xué),注解,實(shí)踐,對(duì)比,融合等都是常用教學(xué)方法。
另外在課外補(bǔ)充上要下大功夫。教師要根據(jù)學(xué)生水平布置難度相當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)原版讀物任務(wù),同時(shí)包括閱讀心得,主題概括和課堂討論等方式來(lái)鞏固閱讀效果。要求學(xué)生根據(jù)不同的閱讀材料采用不同的閱讀方法,有的要掠讀,有的要精讀,還有的就要反復(fù)咀嚼,以此來(lái)大量攝取語(yǔ)言文化知識(shí),深層挖掘語(yǔ)言背景信息。
整個(gè)語(yǔ)言文化教育過(guò)程中教師要教授學(xué)生學(xué)會(huì)主動(dòng)積極地創(chuàng)造條件和環(huán)境去學(xué)習(xí)和了解語(yǔ)言文化。
結(jié)語(yǔ)
我們提倡跨文化交際的外語(yǔ)教育,目的在于培養(yǎng)和加強(qiáng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力和文化適應(yīng)能力。未來(lái)社會(huì)對(duì)人才的需要要求外語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透,未來(lái)社會(huì)的外語(yǔ)人才,不僅僅要具有外語(yǔ)語(yǔ)言的自如運(yùn)用能力和外語(yǔ)交際能力,同時(shí)還要求是具有較高的人文素質(zhì)的國(guó)際化外語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳申,外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[m].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,.
[2]許國(guó)璋,culturally-loadedwordsandenglishlanguageteaching[a]。
[3]胡文仲,文化與交際[c].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]王宗炎,語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.
本文關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)文化教育背景信息
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇十一
英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直是許多英語(yǔ)教師的重點(diǎn)工作之一,而教學(xué)心得和體會(huì)則是這項(xiàng)工作取得進(jìn)步的重要因素之一。本文將介紹筆者在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的心得和感受,包括三個(gè)方面:如何提高學(xué)生的翻譯水平,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以及如何創(chuàng)造積極的課堂氛圍。
第二段:如何提高學(xué)生的翻譯水平
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯有著深入的了解。因此,為了提高學(xué)生的翻譯水平,教師應(yīng)該注重英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯方面的教學(xué)。例如,在語(yǔ)法方面,教師可以通過(guò)更具針對(duì)性的語(yǔ)言指導(dǎo)和單詞鞏固等方式幫助學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。此外,教師也可以利用多樣化的教學(xué)資源來(lái)提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能,例如英語(yǔ)劇本、新聞報(bào)道等。最后,Classroom-based Assessment(CBA)也是提高這些學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能的有效途徑。
第三段:如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力方面,教師應(yīng)該注重學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和探究精神。英語(yǔ)翻譯不僅是一種技能,而且是一種理解技藝,必須在課堂和實(shí)踐中幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和掌握。相比于傳統(tǒng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)教學(xué),教師可以著重培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,促進(jìn)學(xué)生全方位的語(yǔ)言能力發(fā)展。同時(shí),教師可以互動(dòng)、反饋和提醒,讓學(xué)生更有針對(duì)性、自主性地進(jìn)行翻譯練習(xí)。
第四段:如何創(chuàng)造積極的課堂氛圍
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,創(chuàng)造積極的課堂氛圍可以幫助提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。教師可以通過(guò)創(chuàng)新課堂教學(xué)形式,如語(yǔ)音糾錯(cuò)、小組活動(dòng)等,吸引學(xué)生的注意力,提高其的參與度和合作意愿。同時(shí),教師也可以采用積極的鼓勵(lì)鼓勵(lì)學(xué)生,在翻譯過(guò)程中認(rèn)真思考、不斷積淀,讓學(xué)生感受到自己的進(jìn)步和成就感。
第五段:總結(jié)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅僅是英語(yǔ)教育中重要的部分,也是提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力及跨文化交際能力的有效手段。教師應(yīng)該注重學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和探究精神,為學(xué)生提供多樣化的教學(xué)資源以提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能,同時(shí)也要注重創(chuàng)造積極的課堂氛圍以及靈活的教學(xué)方法。我們應(yīng)該深入研究學(xué)生的特點(diǎn)和需求,不斷調(diào)整和提高教學(xué)方法,創(chuàng)造一個(gè)更加適合學(xué)生發(fā)展的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇一
在現(xiàn)如今的全球化時(shí)代,英語(yǔ)已成為一門(mén)不可或缺的語(yǔ)言。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯教師,多年來(lái)我一直致力于幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯能力。通過(guò)多次教學(xué)實(shí)踐,我深切體會(huì)到了一些關(guān)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的心得體會(huì)。
第二段:培養(yǎng)語(yǔ)感和語(yǔ)境意識(shí)的重要性
英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和語(yǔ)境。因此,我強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感和語(yǔ)境意識(shí)是非常重要的。在課堂上,我經(jīng)常與學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)感訓(xùn)練,如聽(tīng)音辨字、語(yǔ)句理解等。同時(shí),我也注重在翻譯過(guò)程中讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)境的重要性,讓他們學(xué)會(huì)根據(jù)上下文理解詞義,從而避免產(chǎn)生歧義。
第三段:注重文化背景的學(xué)習(xí)
翻譯除了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同文化背景之間的轉(zhuǎn)化。因此,我認(rèn)為了解和學(xué)習(xí)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化背景對(duì)于提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在教學(xué)中,我會(huì)引導(dǎo)學(xué)生了解各種文化差異和特征,如習(xí)俗、宗教信仰等。通過(guò)對(duì)文化背景的學(xué)習(xí),學(xué)生能更好地理解原文的真正含義,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)目標(biāo)語(yǔ)言的信息。
第四段:鼓勵(lì)實(shí)踐和發(fā)展個(gè)人風(fēng)格
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的實(shí)踐,通過(guò)反復(fù)翻譯不同類(lèi)型的文本來(lái)提高翻譯水平。實(shí)踐中遇到的問(wèn)題可以提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),幫助學(xué)生不斷改進(jìn)和發(fā)展自己的翻譯風(fēng)格。同時(shí),我也鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng),并加以發(fā)展。每個(gè)人的翻譯風(fēng)格都是與眾不同的,通過(guò)發(fā)展個(gè)人風(fēng)格,學(xué)生可以在翻譯領(lǐng)域中脫穎而出。
第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和提升的重要性
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的領(lǐng)域。語(yǔ)言和文化的變化使得翻譯領(lǐng)域充滿(mǎn)了挑戰(zhàn)和機(jī)遇。我鼓勵(lì)學(xué)生保持持續(xù)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,了解最新的翻譯技巧和工具,參與相關(guān)的講座和研討會(huì)。此外,我也強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性,讓他們明白只有不斷學(xué)習(xí)才能不斷提高翻譯能力,與時(shí)俱進(jìn)。
總結(jié):
通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感和語(yǔ)境意識(shí)的重要性,注重文化背景的學(xué)習(xí),鼓勵(lì)實(shí)踐和發(fā)展個(gè)人風(fēng)格,以及持續(xù)學(xué)習(xí)和提升的重要性。這些心得體會(huì)幫助我更好地指導(dǎo)學(xué)生,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中取得更好的效果。我堅(jiān)信,通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,學(xué)生們一定能夠提高自己的英語(yǔ)翻譯水平,為更好地融入全球化的社會(huì)做出貢獻(xiàn)。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇二
2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰國(guó)
背景:
亞洲和太平洋地區(qū)的國(guó)家中有數(shù)百萬(wàn)人生活在分散的、人口稀少的高原、山區(qū)以及有人居住的小島嶼。這些地理因素以、人口和經(jīng)濟(jì)因素使教學(xué)教育質(zhì)量受到了挑戰(zhàn)。在這些地區(qū),往往是通過(guò)小的和不完整的學(xué)校來(lái)提供教育,學(xué)生入學(xué)率低;資源短缺,缺乏各種資源的支持;缺乏教師,不能滿(mǎn)足所有年級(jí)對(duì)教師的需求。即使是在該地區(qū)的許多城市地區(qū), 由于人口結(jié)構(gòu)的變化和父母的喜好的原因,送孩子去私立學(xué)校,公立學(xué)校逐漸變小。在這種背景下,復(fù)式教學(xué)——不同年齡、年級(jí)和能力的學(xué)生,在同一組由一個(gè)老師進(jìn)行教學(xué)的方式成為為孩子提供教育的唯一可行的選擇。
可用數(shù)據(jù)表明,亞太地區(qū)的大多數(shù)國(guó)家最常用的教學(xué)方式是復(fù)式教學(xué)。盡管復(fù)式教學(xué)廣泛使用,但是許多國(guó)家仍然沒(méi)有相應(yīng)的國(guó)家政策和合適的教學(xué)方法指導(dǎo)復(fù)式教學(xué)和學(xué)習(xí)的實(shí)施。教師沒(méi)有接受適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)、支持甚至沒(méi)有接受關(guān)于復(fù)式教學(xué)方法的培訓(xùn)。證據(jù)表明, 除非采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,以滿(mǎn)足學(xué)習(xí)需要高危群體,否則,到2015年,全民教育(efa)和千年發(fā)展目標(biāo)(mdgs)中實(shí)現(xiàn)全球初等教育普及的目標(biāo)可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)。此外,僅有很少的資料是關(guān)于復(fù)式教學(xué)的教學(xué)策略與實(shí)踐的成效。
在這種背景下,聯(lián)合國(guó)教科文組織亞太地區(qū)管理局與日本在教育、1 / 5
文化、體育、科技等方面進(jìn)行合作,在曼谷實(shí)施“通過(guò)加強(qiáng)亞太地區(qū)復(fù)式教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量”的項(xiàng)目。這個(gè)項(xiàng)目旨在提高生活在農(nóng)村的最貧困和邊緣化的孩子的教育質(zhì)量。在亞太地區(qū)偏遠(yuǎn)和人口稀少的地方,通過(guò)加強(qiáng)國(guó)家的規(guī)劃和實(shí)施能力來(lái)進(jìn)行復(fù)式教學(xué)。
該項(xiàng)目最初邀請(qǐng)五個(gè)國(guó)家參與復(fù)式教學(xué)國(guó)家政策的研究:孟加拉國(guó)、中國(guó)、老撾、尼泊爾和巴基斯坦。隨后,聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)在泰國(guó)辦事處發(fā)表聲明,泰國(guó)在聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的支持下也被邀請(qǐng)參加此次會(huì)議。另外, 在聯(lián)合國(guó)教科文組織金邊辦公室的支持下,柬埔寨被邀請(qǐng)參加這項(xiàng)研究。這一政策的研究將致力于檢查當(dāng)前正式與非正式的有關(guān)復(fù)式教學(xué)的政策和實(shí)踐,以及認(rèn)同以證據(jù)為基礎(chǔ)的政策提高了整個(gè)復(fù)式教學(xué)質(zhì)量。研究將包括政策文件的審查和實(shí)地考察數(shù)據(jù)的收集。這個(gè)多國(guó)研究的結(jié)果將被用來(lái)作為制定支持復(fù)式教學(xué)政策的依據(jù)。
在開(kāi)始研究之前,區(qū)域研究研討會(huì)將7個(gè)代表國(guó)家的人員,建立成國(guó)家研究小組和政策制定小組。這個(gè)區(qū)域研討會(huì)將為研究小組互相學(xué)習(xí)、共同設(shè)計(jì)以及為即將到來(lái)的國(guó)家研究開(kāi)發(fā)必要的工具提供一個(gè)參與的平臺(tái)。
許多研究表明,如果處理得當(dāng)以及有合適政策的支持,復(fù)式教學(xué)可以提供受教育的機(jī)會(huì)和提高學(xué)習(xí)的質(zhì)量。隨著復(fù)式教學(xué)知識(shí)的良好發(fā)展,該項(xiàng)目將有助于探索政策、課程設(shè)置,教師分配機(jī)制和教師教育系統(tǒng)/方法,這些有效的支持了復(fù)式教學(xué)在這些項(xiàng)目國(guó)家的進(jìn)行。
2 / 5 目標(biāo):
2.提高參與國(guó)家關(guān)注復(fù)式教學(xué)現(xiàn)狀的意識(shí);
4.加強(qiáng)研究團(tuán)隊(duì)在復(fù)式教學(xué)的設(shè)計(jì)和分析工作方面的能力; 5.按照區(qū)域研究的指導(dǎo)發(fā)展國(guó)家的具體工作計(jì)劃。預(yù)期結(jié)果:
在這個(gè)項(xiàng)目結(jié)束,會(huì)有以下的預(yù)期結(jié)果:
1.一個(gè)共同的研究框架為適應(yīng)和可能的策略情境化;
2.數(shù)據(jù)收集工具草案;
3.國(guó)家層面的研究工作計(jì)劃過(guò)程;
4.增加政策制定者有關(guān)復(fù)式教學(xué)的意識(shí)與知識(shí)以及相關(guān)人員在 復(fù)式教學(xué)關(guān)鍵問(wèn)題上的意識(shí)。時(shí)間和地點(diǎn):
這個(gè)工作將舉行三天,從2014年4月21日至23日,在泰國(guó)曼谷素逸坤假日酒店 22房間。工作程序:
在這項(xiàng)區(qū)域研究工作前,每個(gè)國(guó)家的代表團(tuán)隊(duì)將被要求準(zhǔn)備一個(gè)簡(jiǎn)短的介紹復(fù)式教學(xué)在他/她的國(guó)家的地位,以作為此工作的輸入數(shù)據(jù)。
3 / 5
這項(xiàng)工作將通過(guò)全體會(huì)議和結(jié)構(gòu)性突破工作小組會(huì)議來(lái)達(dá)到五個(gè)提到的目標(biāo)。討論將首先介紹研究的項(xiàng)目概述。組織者將準(zhǔn)備一份研究框架的草案和國(guó)家審查的協(xié)議以及適當(dāng)考慮到他們國(guó)家背景的方案。一個(gè)數(shù)據(jù)矩陣也將作為指導(dǎo)國(guó)家發(fā)展的研究工具。這項(xiàng)工作預(yù)計(jì)產(chǎn)生數(shù)據(jù)收集工具,這可能使之前使用的工具進(jìn)一步適應(yīng)國(guó)家的需要。研討會(huì)結(jié)束時(shí),每個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)將研究的整個(gè)過(guò)程整理成一份工作計(jì)劃草案。語(yǔ)言:
英語(yǔ)作為此次會(huì)議的主要語(yǔ)言 參與者:
這項(xiàng)工作將匯集大約20個(gè)參與者。這些參與者從參與的七個(gè)國(guó)家(孟加拉國(guó)、柬埔寨、中國(guó)、老撾、尼泊爾、巴基斯坦和泰國(guó))中選出。從聯(lián)合國(guó)教科文組織曼谷辦公室邀請(qǐng)兩人組成一個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)。每個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)將包括一個(gè)在政策問(wèn)題方面的工作的決策者以及一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家研究團(tuán)隊(duì)的研究人員。復(fù)式教學(xué)領(lǐng)域的當(dāng)?shù)睾蛧?guó)際利益相關(guān)者也將被邀請(qǐng)。
國(guó)際參與者的差旅費(fèi)用(機(jī)票、住宿和每日生活津貼)由聯(lián)合國(guó)教科文組織曼谷辦公室提供。組織機(jī)構(gòu):
研討會(huì)將由聯(lián)合國(guó)教科文組織(聯(lián)合國(guó)教科文組織亞太地區(qū)局教育曼谷辦公室),有經(jīng)濟(jì)支持的日本教育部、文化部、體育部、科學(xué)技術(shù)部(mext),以及部分來(lái)自聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)泰國(guó)國(guó)家辦事處的機(jī)構(gòu) 4 / 5 組織。項(xiàng)目將使用參與和反思的方法,因此,,通過(guò)聯(lián)合國(guó)教科文組織曼谷辦公室的人力資源,聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)泰國(guó)國(guó)家辦事處、參與者和外部專(zhuān)家的通力合作,復(fù)式教學(xué)將得到有力發(fā)展。
蔣寧翻譯 2014.6 5 / 5
于蘭州大學(xué)
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇三
英語(yǔ)1101
袁立冬
111001116 經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“he is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。
我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好??!另外,在此對(duì)我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!!
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇四
英語(yǔ)翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要環(huán)節(jié)之一,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中具有重要的地位。作為一名英語(yǔ)教師,我在多年的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。下面將分享我的教學(xué)心得體會(huì),希望對(duì)廣大英語(yǔ)教學(xué)工作者和學(xué)習(xí)者有所啟發(fā)和幫助。
第二段:全面理解原文
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們必須全面理解原文的含義。這種理解不能僅僅是字面上的。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)捕捉到原文中的文化背景、隱喻、比喻等難以直接翻譯的語(yǔ)言元素。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我常常鼓勵(lì)學(xué)生深度閱讀原文,探究作者的意圖,了解原文所處的背景。只有對(duì)原文有一個(gè)全面深入的理解,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
第三段:靈活運(yùn)用翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯需要靈活應(yīng)對(duì)各種技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我常常引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,掌握轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)的技巧。另外,字詞選擇也是英語(yǔ)翻譯中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。詞匯的選擇應(yīng)符合上下文的意思,并且盡可能忠實(shí)于原文的風(fēng)格和音韻。通過(guò)靈活運(yùn)用翻譯技巧,我們能夠更好地將原文的意思轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確地目標(biāo)語(yǔ)言。
第四段:培養(yǎng)跨文化意識(shí)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還涉及到跨文化的意識(shí)。在教學(xué)中,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注不同語(yǔ)言的文化差異,了解不同文化背景下的表達(dá)方式和思維方式。在翻譯過(guò)程中,我們要教會(huì)學(xué)生如何考慮目標(biāo)語(yǔ)言的讀者,以確保譯文的準(zhǔn)確度和適應(yīng)性。培養(yǎng)跨文化意識(shí)有助于學(xué)生更好地把握和傳達(dá)原文的含義,提高翻譯的質(zhì)量。
第五段:實(shí)踐與反思
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)需要不斷實(shí)踐和反思的過(guò)程。我鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),通過(guò)實(shí)際操作來(lái)提高翻譯水平。同時(shí),我們還要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己的翻譯進(jìn)行反思和修正,找出自己的不足之處,并積極尋求解決方法。只有通過(guò)不斷地實(shí)踐和反思,我們才能不斷提高自己的翻譯能力。
總結(jié):本文主要論述了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一些心得體會(huì)。全面理解原文、靈活運(yùn)用翻譯技巧、培養(yǎng)跨文化意識(shí)以及實(shí)踐與反思,都是提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要路徑。在今后的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我將更加注重培養(yǎng)學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力,以促進(jìn)他們的翻譯技巧和跨文化意識(shí)的提升。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇五
歸化與異化是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面.一方面,翻譯是本國(guó)文化的重要組成部分;另一方面,翻譯引進(jìn)和再現(xiàn)源語(yǔ)文化.文章從不同角度對(duì)歸化和異化在翻譯中的.積極作用進(jìn)行了分析,并指出了它們的不足.本文認(rèn)為無(wú)論是歸化還是異化都是翻譯中不可缺少的方法,譯者應(yīng)該采取科學(xué)態(tài)度選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法.
作者:劉兮凌作者單位:中南民族大學(xué),工商學(xué)院,外語(yǔ)系,湖北,武漢,430223刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(29)分類(lèi)號(hào):h0關(guān)鍵詞:歸化異化翻譯
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇六
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是現(xiàn)代教育中的重要一環(huán)。它除了幫助學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解,更是提升學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)鍵所在。我從事翻譯教學(xué)多年,不斷總結(jié)心得體會(huì),將這些經(jīng)驗(yàn)與大家分享,希望對(duì)教學(xué)實(shí)踐有所裨益。
第二段:策略及技巧
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該首先考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方法。為了提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,我們需要采用多種教學(xué)策略和技巧。其中,注重詞匯的積累、語(yǔ)法的鞏固、提高翻譯速度和謹(jǐn)慎細(xì)致的態(tài)度是非常重要的,這些策略和技巧在實(shí)踐過(guò)程中可以逐步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
第三段:文化與背景知識(shí)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅僅是知識(shí)和技能的傳授,更是涉及到文化和背景知識(shí)的傳承。對(duì)于學(xué)生應(yīng)該注重英語(yǔ)相關(guān)的文化和背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。例如,學(xué)生可以通過(guò)觀看英語(yǔ)電影、讀英語(yǔ)小說(shuō)、收聽(tīng)英語(yǔ)廣播、瀏覽英文網(wǎng)頁(yè)等方式來(lái)加深對(duì)文化和背景知識(shí)的理解,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。
第四段:教學(xué)實(shí)踐方法
在實(shí)踐中,教師應(yīng)該采用多種教學(xué)方法,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。其一,應(yīng)該盡可能地讓學(xué)生接觸大量的英語(yǔ)原文,以增加他們的翻譯積累,促進(jìn)他們的口語(yǔ)表達(dá)和寫(xiě)作能力;其二,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行翻譯練習(xí),不斷提高他們的翻譯速度、準(zhǔn)確性和流暢度;其三,應(yīng)該增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓他們自行尋找英文原文和相關(guān)資料,提高他們的獨(dú)立思考能力。
第五段:總結(jié)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)重要的任務(wù),每個(gè)教師都要全力以赴。在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,我們要注重策略和技巧的培養(yǎng),注重學(xué)生文化和背景知識(shí)的積累,始終堅(jiān)持多元化的教學(xué)方法,達(dá)到能夠提高學(xué)生翻譯實(shí)際運(yùn)用能力的目標(biāo)。希望每個(gè)教師都能根據(jù)實(shí)際情況不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),將優(yōu)秀的教學(xué)方法推廣開(kāi)來(lái),讓更多的學(xué)生在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域獲得更好的發(fā)展和進(jìn)步。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇七
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強(qiáng),中國(guó)加入wto和改革開(kāi)放的不斷深入,社會(huì)對(duì)各類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求越來(lái)越高?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)更是對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等能力分三個(gè)層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,沒(méi)有設(shè)置專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,沒(méi)有適合公共外語(yǔ)的翻譯教材,平時(shí)也沒(méi)有檢測(cè)學(xué)生翻譯能力的測(cè)試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語(yǔ)教師普遍關(guān)心的問(wèn)題。這需要對(duì)我們的英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),試圖討論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略以饗同行。
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)思想過(guò)度強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對(duì)這一普遍問(wèn)題,有許多大學(xué)英語(yǔ)教師結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見(jiàn),也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行重新修訂、為非英專(zhuān)業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語(yǔ)翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項(xiàng),這一改革措施對(duì)重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語(yǔ)期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來(lái)說(shuō),教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時(shí)翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來(lái)看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語(yǔ)篇缺乏連貫性、搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問(wèn)題帶有一定的普遍性。深究起來(lái),筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語(yǔ)教學(xué)中,本科生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí),在時(shí)間有限的課堂教學(xué)中很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過(guò)程中。最后,大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強(qiáng)調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒(méi)有試著去進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中可以通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)是兩門(mén)語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換,其過(guò)程有理解、表達(dá)、校對(duì)三步,尤其需要調(diào)動(dòng)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對(duì)。要取得正確理解,就必須對(duì)文章的語(yǔ)言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個(gè)全面的把握。在做翻譯練習(xí)時(shí),要求對(duì)原文的理解達(dá)到90%乃至1oo%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過(guò)大量的英漢互譯練習(xí)獲得語(yǔ)言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過(guò)程中認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強(qiáng)英語(yǔ)思維表達(dá)意識(shí)。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來(lái)看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)在內(nèi)的整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,是不可或缺的有機(jī)組成部分。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對(duì)于整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時(shí),對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來(lái)說(shuō),提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)教材編寫(xiě)說(shuō)明及編寫(xiě)內(nèi)容來(lái)看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語(yǔ)教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第二版)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,注意語(yǔ)言輸入與輸出的關(guān)系,注意語(yǔ)言知識(shí)與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級(jí)、六級(jí)模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語(yǔ)法規(guī)律的實(shí)踐應(yīng)用能力。
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐,通曉英漢語(yǔ)言對(duì)比研究成果,在教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語(yǔ)法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1.將基本翻譯理論引入教學(xué)過(guò)程中,使單純的翻譯實(shí)踐課受到理論的指導(dǎo)。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實(shí)需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動(dòng),還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識(shí),以提高學(xué)生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長(zhǎng)句拆譯法、替代法等。英譯漢時(shí),注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句、定語(yǔ)從句及狀語(yǔ)從句的特殊譯法。從而使學(xué)生對(duì)基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實(shí)踐更有成效。翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對(duì)學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學(xué)生站在一個(gè)新的角度來(lái)思考翻譯問(wèn)題,自覺(jué)監(jiān)督具體的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯理論必須和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,這是因?yàn)榉g理論一方面來(lái)自于翻譯實(shí)踐,另一方面翻譯實(shí)踐在翻譯理論的指導(dǎo)下一定會(huì)更加科學(xué)。教師在授課過(guò)程中,應(yīng)該通過(guò)分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識(shí),課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場(chǎng)提問(wèn)學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對(duì)性的練習(xí),下次上課是先講評(píng)作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)地、進(jìn)而無(wú)意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.適當(dāng)介入英漢兩種文化的對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的了解。眾所周知,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,文化知識(shí)的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語(yǔ)言與文化的關(guān)系來(lái)看,語(yǔ)言教學(xué)即文化教學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,是文化的符號(hào),語(yǔ)言反映它所代表的文化。翻譯是一個(gè)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傳遞文化內(nèi)容的過(guò)程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué),比如說(shuō)課時(shí)非常有限。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實(shí)用性的原則,適時(shí)、適量地導(dǎo)人一些文化知識(shí),結(jié)合英漢語(yǔ)言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。獨(dú)特的文化知識(shí)總是代表某一民族的'基本特點(diǎn),是該民族語(yǔ)言得以傳延的沃土。這就是說(shuō),翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。當(dāng)今世界,雖然各種文化日漸趨同,但是民族間的文化差異仍然存在,來(lái)自不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),就難以避免文化沖撞和心理不適,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。難怪,有人說(shuō)翻譯活動(dòng)就是“戴著鐐銬在跳舞”。因此,對(duì)比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)十分重要。這些差異包括英漢詞匯知識(shí)、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個(gè)方面。
3.進(jìn)一步增加英漢語(yǔ)言對(duì)比的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言比較的認(rèn)識(shí),常常以為英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換是一種簡(jiǎn)單的替代關(guān)系。他們對(duì)兩種語(yǔ)言不同的地方,缺乏深層次的認(rèn)識(shí)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)比翻譯是常見(jiàn)的一種方法,其特點(diǎn)是通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,兩種語(yǔ)言的內(nèi)涵和兩種語(yǔ)言、兩種文化的審美觀,相對(duì)準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z(yǔ)言,而整個(gè)貌似簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程,卻是在知識(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)圖的作用下完成的。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺(jué)探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)和常用的翻譯技巧。通過(guò)練習(xí)翻譯作業(yè),學(xué)生呵以達(dá)到自覺(jué)培養(yǎng)翻譯意識(shí),遵循目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少漢語(yǔ)的負(fù)面影響,選擇英語(yǔ)中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,提高譯文質(zhì)量,從而提高對(duì)英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)水平。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)一教師課堂講解一學(xué)生課后做習(xí)題一教師對(duì)答案。這種教學(xué)模式過(guò)分加大語(yǔ)言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽(tīng)教師一個(gè)人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會(huì),對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。由于增設(shè)翻譯課受到課時(shí)、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學(xué)時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教學(xué)終極目標(biāo)?!缎乱曇按髮W(xué)英語(yǔ)(第二版)》中的文章都是精挑細(xì)選的,是進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的絕好材料。因?yàn)榉g能力的獲得離不開(kāi)一定量的實(shí)踐活動(dòng),因此,教師應(yīng)該減少英語(yǔ)語(yǔ)言點(diǎn)的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練。
隨著國(guó)際交往的日益擴(kuò)大,全面提高大學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等技能已越來(lái)越重要。翻譯是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教 師應(yīng)該在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過(guò)程是文化交流學(xué)習(xí)的過(guò)程,即進(jìn)行翻譯教學(xué),就是通過(guò)翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去領(lǐng)會(huì)其文化,將一種語(yǔ)言中的文化內(nèi)容和另一種語(yǔ)言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過(guò)程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批國(guó)際型、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇八
英語(yǔ)翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的熟練掌握以及翻譯技巧的應(yīng)用。作為一個(gè)英語(yǔ)教師,我有幸參與過(guò)英語(yǔ)翻譯教學(xué),這些經(jīng)驗(yàn)讓我深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,在此與大家分享我的心得體會(huì)總結(jié)。
第二段:縱覽整體
英語(yǔ)翻譯教學(xué)最核心的要素是翻譯技能的訓(xùn)練。翻譯是需要技能和技巧的,尤其是在經(jīng)典翻譯或商務(wù)翻譯領(lǐng)域。所以,我們應(yīng)該注意抓住關(guān)鍵環(huán)節(jié),如翻譯技巧的訓(xùn)練,優(yōu)秀翻譯實(shí)例的分享和模擬考試等。
第三段:翻譯技巧的訓(xùn)練
為了使學(xué)生掌握翻譯技巧,我們應(yīng)該注重翻譯技巧的訓(xùn)練,例如翻譯中常用的情態(tài)動(dòng)詞、反身動(dòng)詞、強(qiáng)調(diào)、領(lǐng)先、倒裝等。通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯技巧可以通過(guò)頻繁的練習(xí)進(jìn)行提高。
第四段:優(yōu)秀翻譯實(shí)例的分享
與學(xué)生分享優(yōu)秀翻譯實(shí)例是非常必要的。通過(guò)視頻或教材等方式,讓學(xué)生賞析和理解高水平的翻譯作品,對(duì)其將來(lái)的翻譯工作有很大幫助。我也鼓勵(lì)多讀名家譯作,了解不同語(yǔ)言層面的特點(diǎn),對(duì)翻譯的藝術(shù)與技巧有更深的認(rèn)識(shí)。
第五段:模擬考試的實(shí)施
與其他語(yǔ)言教學(xué)一樣,模擬考試對(duì)于提高學(xué)生的實(shí)際操作能力非常有效。我們可以采用英語(yǔ)口譯/筆譯、組隊(duì)翻譯等方式進(jìn)行模擬考試,以幫助學(xué)生充分鍛煉自己的翻譯技能。這些模擬考試能力也有助于他們熟悉翻譯過(guò)程,并且在實(shí)際操作中不斷改進(jìn)和提高翻譯能力。
第六段:總結(jié)
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)該注重技巧的訓(xùn)練,加強(qiáng)翻譯實(shí)例的分享和模擬考試的實(shí)施。從一開(kāi)始就注重教學(xué)效果的提高,培養(yǎng)出獨(dú)立思考,良好的翻譯技巧和素質(zhì)高的學(xué)生,從而為他們的職業(yè)生涯贏得一個(gè)良好的開(kāi)端。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇九
生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時(shí)關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個(gè)主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實(shí)現(xiàn)師生之間的平等互動(dòng),從而形成一個(gè)有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生的翻譯能力。
一、高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題分析
(一)教學(xué)方法過(guò)于單一
我國(guó)很多高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一直以來(lái)都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過(guò)于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無(wú)論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生將來(lái)從事外貿(mào)專(zhuān)業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)譯員的身份。在翻譯過(guò)程中,他們是一個(gè)獨(dú)立的主體,從事的翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的主體意識(shí)來(lái)完成。在不同語(yǔ)言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過(guò)程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對(duì)于他們的獨(dú)特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設(shè)置缺乏特色
我國(guó)翻譯教材的編寫(xiě)范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學(xué)生對(duì)各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專(zhuān)才。還有部分學(xué)校會(huì)根據(jù)學(xué)生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養(yǎng),通過(guò)學(xué)生未來(lái)需要選擇的專(zhuān)業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開(kāi)設(shè)不同的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,但是在實(shí)際的教學(xué)中往往因?yàn)閹熧Y力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學(xué)效果無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
(三)教材內(nèi)容的編寫(xiě)缺乏實(shí)效性
近年來(lái),隨著教學(xué)的改革,英語(yǔ)翻譯教材的版本逐漸增多,但是無(wú)論是哪一種版本的教材,存在一個(gè)共同特點(diǎn)就是編寫(xiě)和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實(shí)際出發(fā)編寫(xiě)英語(yǔ)翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來(lái)看,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫(xiě)缺乏語(yǔ)境。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法
生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語(yǔ)境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有教學(xué)方法的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過(guò)程中要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,作為獨(dú)立的主體,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實(shí)到實(shí)處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強(qiáng)度的翻譯平臺(tái),讓學(xué)生參與各種翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng),從而在實(shí)踐中增強(qiáng)他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時(shí),使用翻譯教學(xué)的語(yǔ)言難度應(yīng)該貼近學(xué)生的實(shí)際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇一些具有真實(shí)性的材料,與翻譯市場(chǎng)緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語(yǔ)境和語(yǔ)意。
(二)構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式
高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個(gè)具有特色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子,包括對(duì)學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊(duì)伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過(guò)開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,讓學(xué)生接受專(zhuān)業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機(jī),讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)翻譯人才。
(三)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力
語(yǔ)言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個(gè)最基本的要素,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,必須滿(mǎn)足語(yǔ)言上的審美需求,在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)譯文和原文的語(yǔ)言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語(yǔ)的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,利用雙語(yǔ)教學(xué)的方式實(shí)施教學(xué),通過(guò)對(duì)中外文化的對(duì)比和分析,讓學(xué)生了解外國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境,從而對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言有更好的駕馭力。
三、結(jié)束語(yǔ)
基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),有了一個(gè)全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實(shí)的過(guò)程中,教師要意識(shí)到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實(shí)際狀況出發(fā)設(shè)計(jì)教學(xué),從語(yǔ)言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語(yǔ)言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇十
摘要:外語(yǔ)教學(xué)的根本目的也是在實(shí)施一種文化教育,所以在實(shí)施這種語(yǔ)言文化教育的同時(shí)就不能僅僅向?qū)W生傳輸語(yǔ)言本身的知識(shí),而要結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)賦予其豐富的語(yǔ)言文化信息,才能更好促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的成效。本文旨在討論英語(yǔ)文化教育在外語(yǔ)教學(xué)中所起的重要作用。
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)文化教育背景信息
引言
我國(guó)外語(yǔ)教育在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里受結(jié)構(gòu)主義和行為主義的影響而偏重在語(yǔ)言形式的教學(xué)上,文化教育在外語(yǔ)教學(xué)中所占的比重甚低。近年來(lái)隨著人們對(duì)語(yǔ)言與文化,文化與交際之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)逐漸加深,人們開(kāi)始肯定語(yǔ)言與文化之間的不可分割以及文化因素在跨文化交際中的重要性。本文重點(diǎn)論述外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中語(yǔ)言文化教育所起的不可忽視的作用。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言文化簡(jiǎn)史及概要。
談到英語(yǔ)語(yǔ)言文化,我們不可能不談?dòng)?guó)和美國(guó)。英國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)歷了長(zhǎng)期、復(fù)雜的發(fā)展演變過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,文學(xué)本體以外的各種現(xiàn)實(shí)的、歷史的、政治的、文化的力量對(duì)文學(xué)發(fā)生著影響,文學(xué)內(nèi)部遵循自身規(guī)律,歷經(jīng)盎格魯-薩克遜、文藝復(fù)興、新古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等不同歷史階段。戰(zhàn)后英國(guó)文學(xué)大致呈現(xiàn)從寫(xiě)實(shí)到實(shí)驗(yàn)和多元的走勢(shì)。美國(guó)文學(xué)在`19世紀(jì)末就已不再是“英國(guó)文學(xué)的一個(gè)分支”。進(jìn)入20世紀(jì),美國(guó)文學(xué)日趨成熟,成為真正意義上獨(dú)立的、具有強(qiáng)大生命力的民族文學(xué)。戰(zhàn)后美國(guó)文學(xué)歷經(jīng)50年代的新舊交替、60年代的實(shí)驗(yàn)主義精神浸潤(rùn)、70年代至世紀(jì)末的多元化發(fā)展階段,形成了不同于以往歷史時(shí)期的鮮明特色和特征。
英語(yǔ)的根源很復(fù)雜,包括拉丁語(yǔ)、日耳曼語(yǔ)、凱爾特語(yǔ)、挪威語(yǔ)等等,這樣一種語(yǔ)言難免不會(huì)出現(xiàn)混亂。但它同時(shí)也變得更富有彈性,也更強(qiáng)大。在需要新詞時(shí),英語(yǔ)本身設(shè)置的障礙很少。出版商每年都要推出記錄大量新創(chuàng)詞的字典,而英語(yǔ)隨時(shí)準(zhǔn)備接納它們。
二、語(yǔ)言文化對(duì)人類(lèi)文化發(fā)展所起的認(rèn)知作用。
語(yǔ)言是構(gòu)成文學(xué)作品的基本元素,是對(duì)人生體驗(yàn)的文化表征。而文學(xué)作品又隱含對(duì)生活的思考、價(jià)值取向和特定的意識(shí)形態(tài)。閱讀英美文學(xué)作品,是了解西方文化的一條重要途徑,可以接觸到支撐表層文化的深層文化,即西方文化中帶根本性的思想觀點(diǎn)、價(jià)值評(píng)判、西方人經(jīng)常使用的視角,以及對(duì)這些視角的批評(píng)。
英美文學(xué)是對(duì)時(shí)代生活的審美表現(xiàn),是英國(guó)人民和美國(guó)人民創(chuàng)造性使用英語(yǔ)語(yǔ)言的產(chǎn)物。英語(yǔ)表意功能強(qiáng),文體風(fēng)格變化多,或高雅、或通俗、或含蓄、或明快、或婉約、或粗獷,其豐富的表現(xiàn)力和獨(dú)特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓盡致的發(fā)揮。閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,可以感受到英語(yǔ)音樂(lè)性的語(yǔ)調(diào)和五光十色的語(yǔ)匯,回味其“弦外之音”。
因此,開(kāi)展外國(guó)文化研究,有助于我們開(kāi)闊眼界,了解外國(guó)文化,豐富我們的知識(shí),啟迪我們的智慧,有效提高外語(yǔ)教師隊(duì)伍的業(yè)務(wù)水平和綜合素質(zhì);從而更好促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
三、外語(yǔ)教學(xué)中的文化教育手段和途徑。
首先在教材選編上應(yīng)使語(yǔ)言教學(xué)和文化教育同步發(fā)展。因此在語(yǔ)篇選取時(shí)要考慮那些語(yǔ)言精華的文學(xué)作品和介紹語(yǔ)言國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的語(yǔ)言材料。隨著語(yǔ)言水平的提高,文化愈益顯得重要,教材中便可以選入一些反映深層文化的語(yǔ)言材料。
其次在文化教學(xué)過(guò)程中要堅(jiān)持實(shí)用性和循序漸進(jìn)性原則。教師可以采用多種方法進(jìn)行語(yǔ)言文化教學(xué),注解,實(shí)踐,對(duì)比,融合等都是常用教學(xué)方法。
另外在課外補(bǔ)充上要下大功夫。教師要根據(jù)學(xué)生水平布置難度相當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)原版讀物任務(wù),同時(shí)包括閱讀心得,主題概括和課堂討論等方式來(lái)鞏固閱讀效果。要求學(xué)生根據(jù)不同的閱讀材料采用不同的閱讀方法,有的要掠讀,有的要精讀,還有的就要反復(fù)咀嚼,以此來(lái)大量攝取語(yǔ)言文化知識(shí),深層挖掘語(yǔ)言背景信息。
整個(gè)語(yǔ)言文化教育過(guò)程中教師要教授學(xué)生學(xué)會(huì)主動(dòng)積極地創(chuàng)造條件和環(huán)境去學(xué)習(xí)和了解語(yǔ)言文化。
結(jié)語(yǔ)
我們提倡跨文化交際的外語(yǔ)教育,目的在于培養(yǎng)和加強(qiáng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力和文化適應(yīng)能力。未來(lái)社會(huì)對(duì)人才的需要要求外語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透,未來(lái)社會(huì)的外語(yǔ)人才,不僅僅要具有外語(yǔ)語(yǔ)言的自如運(yùn)用能力和外語(yǔ)交際能力,同時(shí)還要求是具有較高的人文素質(zhì)的國(guó)際化外語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳申,外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[m].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,.
[2]許國(guó)璋,culturally-loadedwordsandenglishlanguageteaching[a]。
[3]胡文仲,文化與交際[c].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]王宗炎,語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.
本文關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)文化教育背景信息
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇十一
英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直是許多英語(yǔ)教師的重點(diǎn)工作之一,而教學(xué)心得和體會(huì)則是這項(xiàng)工作取得進(jìn)步的重要因素之一。本文將介紹筆者在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的心得和感受,包括三個(gè)方面:如何提高學(xué)生的翻譯水平,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以及如何創(chuàng)造積極的課堂氛圍。
第二段:如何提高學(xué)生的翻譯水平
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯有著深入的了解。因此,為了提高學(xué)生的翻譯水平,教師應(yīng)該注重英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯方面的教學(xué)。例如,在語(yǔ)法方面,教師可以通過(guò)更具針對(duì)性的語(yǔ)言指導(dǎo)和單詞鞏固等方式幫助學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。此外,教師也可以利用多樣化的教學(xué)資源來(lái)提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能,例如英語(yǔ)劇本、新聞報(bào)道等。最后,Classroom-based Assessment(CBA)也是提高這些學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能的有效途徑。
第三段:如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力方面,教師應(yīng)該注重學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和探究精神。英語(yǔ)翻譯不僅是一種技能,而且是一種理解技藝,必須在課堂和實(shí)踐中幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和掌握。相比于傳統(tǒng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)教學(xué),教師可以著重培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,促進(jìn)學(xué)生全方位的語(yǔ)言能力發(fā)展。同時(shí),教師可以互動(dòng)、反饋和提醒,讓學(xué)生更有針對(duì)性、自主性地進(jìn)行翻譯練習(xí)。
第四段:如何創(chuàng)造積極的課堂氛圍
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,創(chuàng)造積極的課堂氛圍可以幫助提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。教師可以通過(guò)創(chuàng)新課堂教學(xué)形式,如語(yǔ)音糾錯(cuò)、小組活動(dòng)等,吸引學(xué)生的注意力,提高其的參與度和合作意愿。同時(shí),教師也可以采用積極的鼓勵(lì)鼓勵(lì)學(xué)生,在翻譯過(guò)程中認(rèn)真思考、不斷積淀,讓學(xué)生感受到自己的進(jìn)步和成就感。
第五段:總結(jié)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅僅是英語(yǔ)教育中重要的部分,也是提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力及跨文化交際能力的有效手段。教師應(yīng)該注重學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和探究精神,為學(xué)生提供多樣化的教學(xué)資源以提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能,同時(shí)也要注重創(chuàng)造積極的課堂氛圍以及靈活的教學(xué)方法。我們應(yīng)該深入研究學(xué)生的特點(diǎn)和需求,不斷調(diào)整和提高教學(xué)方法,創(chuàng)造一個(gè)更加適合學(xué)生發(fā)展的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。