三個意思容易搞錯的習(xí)慣詞匯
(2008-10-21 17:25:58)
1 blind date
A blind date 指的是由相熟的人或者婚介所安排的男女間的初次約會,而不是盲目約會的意思。A blind date is a date where the people involved have not met each other previously. The match could have been arranged by mutual friends or by a dating system.
除了媒人或者婚介所介紹的約會可以稱之為blind date之外,和網(wǎng)上認(rèn)識的異性約會,也可以叫做blind date。Blind dates are becoming more commonplace following the rise of the Internet, when people who have met in chat rooms, Instant Messaging or forums finally agree to meet in person. Afterwards, they go to a place where they can have time to talk and get to know one another. This type of date may not be considered 'blind' by everyone however, since the people have already communicated with each other.
約會專家建議blind date的約會地點為:a botanical garden, art gallery, park, promenade or an open-air concert,因為這些地方便于交流,并且容易找到話題去避免無話可說的尷尬,而飯館的環(huán)境略顯嘈雜,不要選為第一次約會的見面場所。
此外,"BLIND DATE"還是一檔風(fēng)靡英國的電視速配節(jié)目——素未謀面男女經(jīng)電視臺安排所作的約會,電視記錄其過程。電視臺做為媒人的角色出現(xiàn),成為陌生男女之間初次約會的橋梁。在美國,"BLIND DATE"的同名節(jié)目同樣大受歡迎。一對對互不相識的男女約會被拍攝下來,然后雙方各自談?wù)搶α硪环降母惺堋?BR> 好萊塢明星布魯斯威利斯 Bruce willis還曾經(jīng)主演過一部名為《BLIND DATE》的喜劇電影。這部電影上映后頗受歡迎,布魯斯威利也從一個知名的電視明星成為小有名氣的電影演員。
例句:
-- I have a blind date tonight. I don't know what to wear, can you help me?
-- Sure, I can help you with that. But, are you sure about the blind date?
2 black tea
為什么中文的“紅茶”red tea 會變成了英文的“黑茶”black tea呢?歷有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀(jì)英國從福建進(jìn)口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅 ”。
當(dāng)然也有戲說,是古時中國紅茶得經(jīng)過一年多的海上航程才能到英國,而紅茶在海上漂泊期間自動發(fā)酵,到達(dá)英國時茶葉就已經(jīng)變深,因此被稱為Black(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫"Red Tea",中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來看看什么是Red Tea 吧。
"Red Tea"指的是"Rooibos"茶,來自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內(nèi)對這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡稱為“博士茶”。
Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,盡管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。
因此,中國人說的“紅茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(紅茶)”實際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!
3 red tape
Red tape并不是紅色帶子的意思,而是指官僚主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機(jī)構(gòu)打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那么,red tape官僚主義的含義是從何而來的呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。
例句:With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license.
我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我花了整整三個月才拿到營業(yè)執(zhí)照。
又如:You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.
你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關(guān)你個人的證件,然后填一大堆復(fù)雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以后,你還得一等再等。
(2008-10-21 17:25:58)
1 blind date
A blind date 指的是由相熟的人或者婚介所安排的男女間的初次約會,而不是盲目約會的意思。A blind date is a date where the people involved have not met each other previously. The match could have been arranged by mutual friends or by a dating system.
除了媒人或者婚介所介紹的約會可以稱之為blind date之外,和網(wǎng)上認(rèn)識的異性約會,也可以叫做blind date。Blind dates are becoming more commonplace following the rise of the Internet, when people who have met in chat rooms, Instant Messaging or forums finally agree to meet in person. Afterwards, they go to a place where they can have time to talk and get to know one another. This type of date may not be considered 'blind' by everyone however, since the people have already communicated with each other.
約會專家建議blind date的約會地點為:a botanical garden, art gallery, park, promenade or an open-air concert,因為這些地方便于交流,并且容易找到話題去避免無話可說的尷尬,而飯館的環(huán)境略顯嘈雜,不要選為第一次約會的見面場所。
此外,"BLIND DATE"還是一檔風(fēng)靡英國的電視速配節(jié)目——素未謀面男女經(jīng)電視臺安排所作的約會,電視記錄其過程。電視臺做為媒人的角色出現(xiàn),成為陌生男女之間初次約會的橋梁。在美國,"BLIND DATE"的同名節(jié)目同樣大受歡迎。一對對互不相識的男女約會被拍攝下來,然后雙方各自談?wù)搶α硪环降母惺堋?BR> 好萊塢明星布魯斯威利斯 Bruce willis還曾經(jīng)主演過一部名為《BLIND DATE》的喜劇電影。這部電影上映后頗受歡迎,布魯斯威利也從一個知名的電視明星成為小有名氣的電影演員。
例句:
-- I have a blind date tonight. I don't know what to wear, can you help me?
-- Sure, I can help you with that. But, are you sure about the blind date?
2 black tea
為什么中文的“紅茶”red tea 會變成了英文的“黑茶”black tea呢?歷有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀(jì)英國從福建進(jìn)口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅 ”。
當(dāng)然也有戲說,是古時中國紅茶得經(jīng)過一年多的海上航程才能到英國,而紅茶在海上漂泊期間自動發(fā)酵,到達(dá)英國時茶葉就已經(jīng)變深,因此被稱為Black(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫"Red Tea",中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來看看什么是Red Tea 吧。
"Red Tea"指的是"Rooibos"茶,來自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內(nèi)對這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡稱為“博士茶”。
Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,盡管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。
因此,中國人說的“紅茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(紅茶)”實際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!
3 red tape
Red tape并不是紅色帶子的意思,而是指官僚主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機(jī)構(gòu)打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那么,red tape官僚主義的含義是從何而來的呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。
例句:With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license.
我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我花了整整三個月才拿到營業(yè)執(zhí)照。
又如:You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.
你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關(guān)你個人的證件,然后填一大堆復(fù)雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以后,你還得一等再等。