在繁忙的日常工作中,我們常常忽略了身邊存在的一些細(xì)微之處。注意總結(jié)的時效性,及時做出總結(jié)以保持準(zhǔn)確性。9、總結(jié)范文可以激發(fā)我們寫作的靈感和創(chuàng)造力。
翻譯工作心得篇一
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼?zhèn)洹?BR> 漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專業(yè)知識和豐富的文化知識
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會,證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財(cái)會,證券英文術(shù)語
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財(cái)會、證券知識
財(cái)會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
一個最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue-skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue-skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募皇撬企H非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業(yè)道德有著苛刻的要求
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強(qiáng)度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯工作心得篇二
翻譯工作是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要耗費(fèi)大量精力和時間。翻譯工作不僅僅是將一個語言轉(zhuǎn)換成另一個,更要考慮到文化和語境的因素。翻譯工作在國際交流、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研究等方面扮演著重要角色。在當(dāng)今的全球化時代,翻譯工作越來越受到重視。
段落二:翻譯工作的難點(diǎn)
翻譯工作面臨的難點(diǎn)不僅僅是詞匯、語法、句式等語言本身的問題,還需要考慮到文化、習(xí)慣、歷史、地理等方面的知識。翻譯工作的難度越大,復(fù)雜性越高,需要翻譯者具備更多的知識和技能。同時,翻譯工作也需要快速準(zhǔn)確的完成,這要求翻譯者在理解和翻譯上都要具備高效率。
段落三:做好翻譯工作的要點(diǎn)
在翻譯工作中,翻譯者需要認(rèn)真理解原文的意思、表達(dá)方式、語言特點(diǎn)等方面的細(xì)節(jié),同時還要理解目標(biāo)文化的習(xí)慣、歷史、語言等方面。在翻譯過程中,還要考慮到文字的風(fēng)格、清晰度和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義或者誤解。做好翻譯工作需要具備的技巧和方法,可以通過不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐來提高自己的翻譯水平。
段落四:翻譯工作的意義和價值
翻譯工作成為國際交流和合作中橋梁與紐帶的重要角色,它可以促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的文化和經(jīng)濟(jì)交流。通過翻譯工作,人們可以更深入、更全面地了解不同國家和地區(qū)的情況、文化和傳統(tǒng),進(jìn)而增進(jìn)彼此間的相互理解與尊重。同時,翻譯工作也扮演著宣傳和推廣的角色,可以幫助各國和地區(qū)的企業(yè)及個人向其他國家推廣自己的產(chǎn)品和服務(wù)。
段落五:結(jié)論
作為一項(xiàng)重要的職業(yè),翻譯工作需要翻譯者具備多方面的知識和技能,同時還需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力。正確理解和傳達(dá)信息,同時還要注重語言的清晰性和精準(zhǔn)性。翻譯工作不僅僅是傳遞信息,更具有推動國際交流,加深人們之間相互了解和溝通的意義和價值。
翻譯工作心得篇三
翻譯工作是一項(xiàng)需要全身心投入和高度專業(yè)素養(yǎng)的工作,它不僅僅是一種語言能力的體現(xiàn),更是一種文化交流的機(jī)會。在我長期從事翻譯工作的過程中,我不斷地從中汲取經(jīng)驗(yàn),積累體會。今天,我想分享一下這個一日千里的行業(yè)給我?guī)淼男牡皿w會。
第一段:認(rèn)真分析原文,并積累專業(yè)詞匯
作為一名翻譯人員,最基本的素質(zhì)就是要認(rèn)真分析原文。在翻譯前,要充分了解原文的背景和意圖,確保在翻譯時準(zhǔn)確把握內(nèi)容。對于復(fù)雜的技術(shù)類文件,還要具備相應(yīng)的專業(yè)知識。另外,積累專業(yè)詞匯也是關(guān)鍵。在翻譯長期性質(zhì)的工作中,尤其是技術(shù)領(lǐng)域,日積月累的專業(yè)性詞匯積累很有必要,這樣可以做到翻譯速度更快,更加準(zhǔn)確。
第二段:注重文化背景和用詞習(xí)慣的傳達(dá)
在翻譯過程中,不僅需要正確地表述源語言信息,更需要考慮語境和目標(biāo)語言的文化差異。例如,中文的“同志”一詞在中華文化中常常作為“戰(zhàn)友”等義詞使用,但在西方國家,這個詞則往往含有不同的語義。因此,在翻譯過程中,我們要遵循本土化的原則,并注重文化背景和用詞習(xí)慣的傳達(dá),保證翻譯質(zhì)量。
第三段:重視資料搜集和處理
翻譯工作不是一項(xiàng)簡單的文字轉(zhuǎn)換,往往需要更多的資料搜集和處理工作。我們需要通過各種渠道,收集源語言材料和背景知識,及時了解翻譯領(lǐng)域相關(guān)的新變化。此外,一些技術(shù)類文獻(xiàn),要不斷了解最新的材料和相關(guān)技術(shù),這樣才可使翻譯成果更具準(zhǔn)確性和實(shí)用性。
第四段:有耐心,多溝通,錘煉技巧
翻譯工作需要我們有極強(qiáng)的耐心和不懈的努力。翻譯過程中,尤其是對于長篇幅的技術(shù)文獻(xiàn),要有耐心進(jìn)行反復(fù)排版和校對,多次溝通和確認(rèn)翻譯成果才能保證全面準(zhǔn)確。溝通也是翻譯工作中必不可少的部分,通過和甲方溝通,可以了解他們的需求并進(jìn)行積極的合作。并且我們需要不斷錘煉自己的技巧,如翻譯速度和翻譯水平的提高,以適應(yīng)快速變化的國際市場中。
第五段:身心俱佳,注重職業(yè)道德和語言禮儀
翻譯工作需要我們保持身心俱佳,以便在緊張的翻譯工作中保持良好的狀態(tài)。同時,我們也需要注重職業(yè)道德和語言禮儀,遵循職業(yè)操守,不斷提高自己的道德水平,建立自己的職業(yè)形象。
總的來說, 翻譯工作既需要專業(yè)技能,也需要優(yōu)秀的人際交往和溝通能力?!凹橙〗?jīng)驗(yàn),積累體會”的過程,就是我們不斷向前進(jìn)的過程。每當(dāng)在某個項(xiàng)目上成功完成翻譯任務(wù),每當(dāng)在翻譯實(shí)踐中掌握了新的技巧,我都有著滿滿的成就感以及對未來的充實(shí)與信心。我相信,在這個不斷擴(kuò)大的翻譯市場中,只有不斷精進(jìn)自己,才能獲得更多的發(fā)展機(jī)遇和業(yè)務(wù)遠(yuǎn)景。
翻譯工作心得篇四
作為一名翻譯工作者,我已經(jīng)從事這個行業(yè)多年了。這份工作不僅要求我有優(yōu)秀的語言能力,還需要具備高度的責(zé)任心和專業(yè)精神。在這些年里,我積累了一些心得和想法,今天我想與大家分享一下我的感受。
一、態(tài)度決定一切
筆譯的過程中,不僅要考慮語言本身的翻譯,還需要考慮文化、習(xí)慣等因素。因此,對于翻譯工作來說,態(tài)度非常重要。我們必須要以極度謹(jǐn)慎的心態(tài)去處理每一個細(xì)節(jié),每一個詞語。思考源文本和目標(biāo)語言的差異和轉(zhuǎn)化,盡可能用詞精確,翻譯出更高質(zhì)量的內(nèi)容。我們需要始終保持專業(yè)精神,而且要把它貫徹到翻譯的每一個環(huán)節(jié),保證翻譯的準(zhǔn)確性、通順性和易讀性。對待翻譯工作態(tài)度積極認(rèn)真,這是做好翻譯工作的關(guān)鍵。
二、語言能力與翻譯技巧是第一要素
翻譯工作的基礎(chǔ)是語言能力和翻譯技巧。良好的語言能力能夠幫助翻譯工作者更準(zhǔn)確的理解源文本,提升翻譯質(zhì)量。同時,翻譯技巧也非常重要,可以使翻譯本身更加恰當(dāng)、精準(zhǔn)。在翻譯過程中,各種翻譯技巧和策略可以幫助我們更好地保證翻譯的質(zhì)量,如一詞多義、語意倒置等,這些知識需要我們平時積累,不斷學(xué)習(xí)及掌握才能用得嫻熟。
三、保證翻譯的質(zhì)量和及時性
對于翻譯工作者來說,及時性和質(zhì)量也是非常重要的。一個好的翻譯工作者不僅要保證翻譯的質(zhì)量,還要使翻譯盡可能迅速地完成。對于咨詢或是稿件的遞交,都是有時效性的,因此,完成翻譯不僅要好,而且必須足夠及時,這可以讓客戶對我們的服務(wù)更加滿意。
四、領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的豐富性
翻譯工作所面臨的領(lǐng)域非常廣泛,各行各業(yè)的文本需要不同的專業(yè)知識。因此,要成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,一個人需要具備廣泛、博學(xué)的知識,尤其是行業(yè)領(lǐng)域的細(xì)節(jié)與標(biāo)準(zhǔn),這些知識可以幫助翻譯工作者更加深入、深刻地理解源文本,在翻譯時能夠更好地處理各種細(xì)節(jié)問題,快速把握翻譯的核心;同時,擁有良好的背景知識也可以幫助我們將翻譯工作轉(zhuǎn)化成為更高質(zhì)量的文件,使文本更具有邏輯、連貫性。
五、翻譯的自我修養(yǎng)和發(fā)展
翻譯工作者需要具備廣博的知識背景和優(yōu)秀的語言能力,這是翻譯工作的基本要求,但要成為一名高素質(zhì)的翻譯工作者,還需要不斷地加強(qiáng)和提高自己的翻譯能力。這個過程需要我們深耕細(xì)作、基礎(chǔ)知識牢靠的積累,深入研究各式各樣的領(lǐng)域知識,提升翻譯專業(yè)能力的同時還要注重語言學(xué)習(xí)與文化的整體素養(yǎng),才能真正對翻譯工作領(lǐng)域進(jìn)行專業(yè)的貢獻(xiàn)。
總之,作為翻譯工作者,我始終堅(jiān)持以專業(yè)、認(rèn)真的態(tài)度,不斷地學(xué)習(xí)、提高,以更好地完成工作要求。翻譯工作的深度、廣度和復(fù)雜性要求我們始終保持謹(jǐn)慎、敏銳和細(xì)致的精神,對自己要進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)和超越,通過優(yōu)秀的翻譯能力,為社會各行各業(yè)進(jìn)行專業(yè)的服務(wù),也在不斷地提升自己的實(shí)力和影響力,為自身的不斷成長打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯工作心得篇五
第一段:引言(150字)
翻譯是一項(xiàng)需要良好語言能力和交際技巧的工作,它不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更重要的是傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思和風(fēng)格。在我的工作經(jīng)歷中,我有幸有機(jī)會進(jìn)行了大量的翻譯工作,積累了一些寶貴的心得體會,我將在下文中分享這些體會。
第二段:準(zhǔn)備階段(250字)
在進(jìn)行翻譯工作之前,準(zhǔn)備工作是非常重要的。首先,我會仔細(xì)閱讀原文,確保理解原文的含義和重點(diǎn)。然后,我會收集與原文主題相關(guān)的背景信息和詞匯,這有助于我更好地理解原文并保持準(zhǔn)確性。在準(zhǔn)備階段,我還會參考相關(guān)語料庫和詞典,以便更好地選擇合適的翻譯詞匯和短語。通過充分的準(zhǔn)備,我能夠更好地把握原文的核心思想并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
第三段:翻譯方法(300字)
在實(shí)際翻譯過程中,我會采用一些特定的翻譯方法來確保翻譯質(zhì)量和效率。首先,我注重保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。不同的語言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,為了更好地傳達(dá)原文的意義,我會盡量保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。其次,我注重使用準(zhǔn)確的詞匯和短語。在翻譯過程中,我會細(xì)致地選擇合適的詞匯和短語,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我注重上下文的理解和應(yīng)用。有時候,一個單詞或短語可能有多個意義,通過理解上下文,我能夠更好地選擇正確的譯文。
第四段:查漏補(bǔ)缺(300字)
翻譯工作中,查漏補(bǔ)缺是一項(xiàng)重要的環(huán)節(jié)。即使在仔細(xì)的翻譯過程中,也有可能遺漏一些細(xì)節(jié)。因此,在翻譯完成后,我會進(jìn)行反復(fù)的檢查和審校。在檢查過程中,我會仔細(xì)比對原文和譯文,確保譯文與原文一致。同時,我也會檢查語法錯誤、拼寫錯誤等,并進(jìn)行必要的修正。通過查漏補(bǔ)缺,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯誤的出現(xiàn)。
第五段:自我總結(jié)和展望(200字)
通過我的工作經(jīng)歷,我深刻認(rèn)識到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力,持續(xù)學(xué)習(xí)和拓展專業(yè)知識。我會定期參加翻譯培訓(xùn)和研討會,與其他翻譯人員交流經(jīng)驗(yàn)和心得。同時,我也會保持良好的心態(tài),積極面對挑戰(zhàn),并不斷提高自己的翻譯水平。我相信通過不懈的努力,我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。
總結(jié):通過準(zhǔn)備階段的周密準(zhǔn)備和翻譯方法的靈活運(yùn)用,我能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。同時,在查漏補(bǔ)缺的過程中,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯誤的出現(xiàn)。通過不斷學(xué)習(xí)和提升,我相信我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。翻譯工作雖然具有一定的挑戰(zhàn)性,但它也給予我很多樂趣和成就感,我會一直熱忱地從事這項(xiàng)工作。
翻譯工作心得篇六
第一段:引言(120字)
科技翻譯作為一個重要的領(lǐng)域,涵蓋了許多科學(xué)技術(shù)類文獻(xiàn),如科研論文、技術(shù)說明等。我作為一名科技翻譯工作者,多年來積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也體會到了科技翻譯的困難與挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享我在科技翻譯工作中的心得體會,并希望對同行們有所幫助。
第二段:積累專業(yè)知識與術(shù)語(240字)
科技翻譯工作中,積累專業(yè)知識與術(shù)語是至關(guān)重要的。我發(fā)現(xiàn),準(zhǔn)確理解科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語對于翻譯結(jié)果的質(zhì)量至關(guān)重要。因此,我通過學(xué)習(xí)相關(guān)教材、參加專業(yè)培訓(xùn)以及閱讀科技文獻(xiàn)等方式不斷積累專業(yè)知識,并建立自己的術(shù)語庫。此外,了解科技領(lǐng)域的最新發(fā)展也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。我通常會瀏覽相關(guān)科技網(wǎng)站,關(guān)注國內(nèi)外科技新聞,以保持自己的專業(yè)知識更新。
第三段:注重文化背景和行業(yè)背景(240字)
科技翻譯工作不僅僅涉及到專業(yè)知識和術(shù)語,還需要注重文化背景和行業(yè)背景的理解。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)有些科技概念在不同的文化環(huán)境下可能存在差異,因此需要對目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行充分了解。另外,科技領(lǐng)域的不同行業(yè)也有大量的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)規(guī)范,這些也需要在翻譯中加以考慮。為了做到這一點(diǎn),我會閱讀相關(guān)行業(yè)的資料,了解各個行業(yè)的特點(diǎn)和術(shù)語使用情況,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。
第四段:保持翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)時交付(240字)
科技翻譯工作的一個重要方面是保持翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)時交付。為了保證翻譯質(zhì)量,我通常會在翻譯完成后進(jìn)行反復(fù)校對和修改。我會仔細(xì)審查譯文是否準(zhǔn)確,是否符合語法規(guī)范,并與原文進(jìn)行對照,確保譯文能夠完整傳達(dá)原文的含義。此外,我還會請同行或?qū)I(yè)人士進(jìn)行審校,以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。而在準(zhǔn)時交付方面,我通常會在任務(wù)開始時制定詳細(xì)的計(jì)劃,并合理安排時間,以確保能夠在規(guī)定的時間內(nèi)完成任務(wù)。
第五段:總結(jié)并展望(360字)
通過多年從事科技翻譯工作,我深刻體會到了其困難與挑戰(zhàn),同時也獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。積累專業(yè)知識與術(shù)語、注重文化背景和行業(yè)背景的理解、保持翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)時交付等都是科技翻譯工作中值得關(guān)注的重要方面。未來,隨著科技的不斷進(jìn)步和發(fā)展,科技翻譯工作者還將面臨更多的挑戰(zhàn)。因此,我們需要持續(xù)學(xué)習(xí)和進(jìn)步,不斷提高自身的翻譯能力,以應(yīng)對未來科技翻譯工作的需求。同時,我們也需要與其他科技翻譯工作者進(jìn)行交流和合作,共同推動科技翻譯事業(yè)的發(fā)展。我相信,通過我們的努力,科技翻譯工作將會更加精彩。
翻譯工作心得篇七
外貿(mào)翻譯工作是一項(xiàng)需要高度專業(yè)性和敏銳的語言運(yùn)用能力的工作。多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)讓我深刻地認(rèn)識到外貿(mào)翻譯工作的難度與重要性。在此,我將就我自己的工作經(jīng)驗(yàn),與大家分享一些關(guān)于外貿(mào)翻譯工作的心得體會。
第一段:翻譯前的準(zhǔn)備
為了做好外貿(mào)翻譯工作,我們在翻譯前要做足準(zhǔn)備工作。首先是了解文本的行業(yè)領(lǐng)域。例如,電子科技類的文本需要我們對電子設(shè)備的工作原理、組成結(jié)構(gòu)等有一定的了解,這樣方便我們理解文本內(nèi)容,更好的進(jìn)行翻譯。其次,還需要查閱相關(guān)詞典和文獻(xiàn)資料,確保我們對專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,符合國際貿(mào)易的標(biāo)準(zhǔn)。最后,還要熟練掌握翻譯工具,例如CAT等翻譯軟件,提高效率和翻譯質(zhì)量。
第二段:語言運(yùn)用的關(guān)鍵
外貿(mào)翻譯的語言運(yùn)用非常關(guān)鍵。我們需要具備豐富的語言知識和極高的語言運(yùn)用能力,理解言簡意賅的表達(dá)方式。尤其是在進(jìn)行技術(shù)性文本的翻譯時,需要我們擁有扎實(shí)的專業(yè)領(lǐng)域知識和過硬的語言駕馭能力,找到最恰當(dāng)、最精確的翻譯方式。同時,在進(jìn)行翻譯時也不能忽視語意之間的深層次聯(lián)系,要注意語言上的搭配和表達(dá),避免文意混淆,確保翻譯方案的正確性和合理性。
第三段:準(zhǔn)確度的重要性
扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和精湛的語言技巧不僅要保證翻譯準(zhǔn)確度,還應(yīng)確保譯文在外語表達(dá)的簡潔明了的情況下,盡可能保留原文信息的完整性和原汁原味。在翻譯的過程中,要遵循質(zhì)量優(yōu)先,精益求精的原則,時刻保持審慎認(rèn)真的態(tài)度,通過多次校對、修改,不斷提升翻譯準(zhǔn)確度和語言表現(xiàn)力。
第四段:文化因素的考慮
外貿(mào)翻譯涉及到各個國家和地區(qū)的文化背景和價值觀念。在進(jìn)行翻譯時,我們應(yīng)該充分考慮這些因素對語言的影響。例如,西方企業(yè)對合同中的保密條款提的要求非常嚴(yán)格,而中國企業(yè)則普遍較為靈活,這樣的文化差異對于外貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確度和效果有著深刻的影響,我們需要做好針對不同國家或地區(qū)不同文化背景的精細(xì)化翻譯工作。
第五段:積極學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步
外貿(mào)翻譯涉及的內(nèi)容繁雜、變化多端,翻譯水平的提升需要我們不斷學(xué)習(xí)、積極進(jìn)取,持續(xù)提升自己的專業(yè)水平和語言能力。這包括深入學(xué)習(xí)各個領(lǐng)域的知識,了解外貿(mào)行業(yè)的政策法規(guī)和市場動態(tài),參加翻譯專業(yè)培訓(xùn),提升CAT等翻譯軟件的運(yùn)用技巧等。同時,還應(yīng)該注重與同行的交流互動,不斷自我反思和總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),提高外貿(mào)翻譯水平,為客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。
總之,外貿(mào)翻譯工作是一項(xiàng)聚集多種技能的高度專業(yè)性工作,需要我們具備深厚的語言知識和扎實(shí)的專業(yè)知識,同時注重翻譯準(zhǔn)確度、文化背景和市場需求的綜合考慮,不斷提高自身的翻譯能力和素質(zhì),達(dá)到用最精準(zhǔn)的語言為客戶提供高質(zhì)量服務(wù)的目的。
翻譯工作心得篇八
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把how are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把how old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會,證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財(cái)會,證券英文術(shù)語
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財(cái)會、證券知識
財(cái)會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue—sky laws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—sky laws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強(qiáng)度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯工作心得篇九
段一:引言(大約200字)
工作是人們生活中不可或缺的一部分,而翻譯作為一項(xiàng)職業(yè),對于跨國交流和文化交流的推動起著重要的作用。在我從事翻譯工作的這段時間里,我逐漸積累了一些心得體會。通過這篇文章,我將分享我在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn),并希望能為其他有意從事翻譯工作的人提供一些幫助和啟示。
段二:準(zhǔn)備階段(大約250字)
在開始一份翻譯工作之前,準(zhǔn)備工作非常重要。首先,了解原文的背景和上下文,對于正確理解作者的意圖至關(guān)重要。其次,要研究相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和術(shù)語,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,使用合適的工具和資源,如詞典和互聯(lián)網(wǎng),可以提高翻譯的效率和質(zhì)量。這個階段的充分準(zhǔn)備能夠?yàn)楹罄m(xù)的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
段三:翻譯過程(大約350字)
在翻譯過程中,理解和忠實(shí)于原文的精神至關(guān)重要。翻譯不僅僅是簡單地將句子從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是要傳達(dá)出原文所表達(dá)的信息和情感。因此,要有良好的解讀能力和分析能力,不僅僅要單純地翻譯單詞和句子,更要理解和把握作者的意圖和寫作風(fēng)格。此外,要注重語言的準(zhǔn)確性、流暢性和通順性,確保讀者在閱讀翻譯文本時不會感到困惑或難以理解。
段四:修稿和編輯(大約300字)
完成翻譯后,進(jìn)行修稿和編輯是十分必要的。在這個階段,需要檢查翻譯是否準(zhǔn)確無誤,是否符合語法和語言習(xí)慣。同時,要對翻譯文本進(jìn)行簡化和潤色,使其更易讀和流暢。此外,涉及到專業(yè)領(lǐng)域翻譯的場合,還需要進(jìn)行術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范,確保翻譯的一致性和專業(yè)性。修稿和編輯過程是提高翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),不可忽視。
段五:總結(jié)與啟示(大約250字)
通過這段時間的翻譯經(jīng)歷,我意識到翻譯并非簡單的工作,而是一門需要持續(xù)學(xué)習(xí)和提高的技能。在翻譯過程中,要保持謙虛和學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷充實(shí)自己的知識,在對待每個翻譯任務(wù)時都要盡力做到最好。另外,交流和學(xué)習(xí)是提高翻譯能力的重要途徑,通過與其他翻譯人員的交流和分享,可以互相借鑒和提高。最后,熱愛這份工作是每個翻譯人員必備的品質(zhì),只有熱愛才能讓我們克服困難和挑戰(zhàn),追求翻譯事業(yè)的進(jìn)步和提高。
總之,翻譯工作需要我們耐心、細(xì)致和專業(yè)。通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我們可以不斷提高自己的翻譯能力,為跨文化的交流和理解做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇十
翻譯 編譯工作是一個重要且具有挑戰(zhàn)性的職業(yè),它在當(dāng)今全球化的世界中扮演著關(guān)鍵的角色。翻譯能夠?qū)⒉煌Z言和文化之間的障礙消除,為人們之間的溝通提供橋梁。然而,這項(xiàng)工作并非易事,它要求翻譯員具備出色的語言能力、廣泛的知識背景和靈活的思維方式。在我從事翻譯 編譯工作的過程中,我積累了一些寶貴的心得體會。
第二段:提高語言能力與文化了解的重要性
作為一名翻譯 編譯員,良好的語言能力是最基本的要求。除了對目標(biāo)語言的熟練掌握外,還需要對源語言有深入的了解,這有助于更準(zhǔn)確地理解源文本的含義和表達(dá)方式。此外,深入了解不同文化背景也是成功進(jìn)行翻譯 編譯工作的必備條件。只有了解不同文化之間的差異和共同點(diǎn),才能有效地在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
第三段:充實(shí)知識背景與廣泛閱讀的重要性
翻譯 編譯工作要求翻譯員具備廣泛的知識背景,因?yàn)樯婕暗念I(lǐng)域可能非常廣泛。為了勝任這項(xiàng)工作,翻譯員需要不斷充實(shí)自己的知識,并廣泛閱讀各種類型的文獻(xiàn)。通過不斷學(xué)習(xí),我深刻體會到知識對于精準(zhǔn)翻譯的重要性,同時對不同領(lǐng)域的了解也有助于更好地理解和表達(dá)專業(yè)術(shù)語。
第四段:靈活的思維方式與解決問題的能力
翻譯 編譯工作要求翻譯員具備靈活的思維方式和解決問題的能力。有時候,源文本可能存在模糊、歧義的表達(dá),這時翻譯員需要準(zhǔn)確理解并根據(jù)語境進(jìn)行合理的翻譯。此外,在遇到一些專業(yè)術(shù)語或難以翻譯的詞匯時,翻譯員需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,找到最佳的表達(dá)方式。
第五段:提升翻譯能力的有效方法
為了不斷提升自己的翻譯能力,我總結(jié)了以下幾個有效的方法。首先,多讀多寫,不斷積累詞匯和表達(dá)方式。其次,參加專業(yè)培訓(xùn)和翻譯活動,與其他翻譯 編譯員進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。此外,翻譯 編譯員還可以通過閱讀優(yōu)秀的翻譯作品和相關(guān)書籍,學(xué)習(xí)他人的經(jīng)驗(yàn)和技巧。不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力,才能在翻譯 編譯工作中更加出色地發(fā)揮自己的才華。
總結(jié):
翻譯 編譯工作既充滿挑戰(zhàn),又承載著巨大的責(zé)任。通過提高語言能力、充實(shí)知識背景、靈活思維方式和不斷學(xué)習(xí),翻譯 編譯員可以更好地勝任這一職業(yè),并為全球化的交流和合作提供更好的支持。在我的工作經(jīng)歷中,我深刻體會到了翻譯 編譯工作的復(fù)雜性和重要性,并將繼續(xù)努力提升自己的能力,為這一職業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇十一
自20_年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
一、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;
其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍
通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
從事翻譯工作心得體會范文5
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i.拼寫正確
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii.注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
從事翻譯工作心得體會
翻譯工作心得篇十二
20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個月的實(shí)習(xí),讓我體會到當(dāng)老師的樂趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽課,記好筆記,并即時和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時,糾正學(xué)生的錯誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個錯誤的時候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯誤的同時,不會對自己失去信心。在這個過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴(yán)重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。
第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時態(tài)使用錯誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫作。
第三類:不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很嚴(yán)重。
第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽著,積極總結(jié),并及時予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時間沒有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當(dāng)老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責(zé)任把他們教好。
通過這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:
點(diǎn),興趣對于一個學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動中的一員。
第三點(diǎn),要注重鼓勵學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。
第四點(diǎn),學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進(jìn)。
翻譯工作心得篇十三
我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇十四
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時,要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準(zhǔn)確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強(qiáng)原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識。這不僅涉及到語言,還涉及到價值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。
翻譯工作心得篇十五
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實(shí)事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語,中文基本功。扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識是至關(guān)重要的。
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的。
最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。
2.實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)
我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。不斷積累的過程也是將理論實(shí)踐化,同時豐富理論的一個過程。希望以上信息對大家有所幫助。
翻譯工作心得篇十六
一.實(shí)習(xí)動機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實(shí)習(xí)的過程中,通過切身實(shí)地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認(rèn)知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制
四.單位概況
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)
2.單位簡介:《中華新聞報(bào)》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報(bào)刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。
五、初步認(rèn)識:報(bào)紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個基本點(diǎn)——時政新聞是支點(diǎn),娛樂新聞是亮點(diǎn),社會新聞是賣點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實(shí)習(xí)狀況和感受
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個多月的實(shí)習(xí)。
第一天到日報(bào)社時政專題部報(bào)到時,心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時出去采訪,有時坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文
實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對一個學(xué)生來說是很重要的,從一個學(xué)生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時代,再到以后的社會工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實(shí)習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實(shí)習(xí),我們要努力提高動手的能力,在實(shí)踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實(shí)習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會習(xí)暢網(wǎng)通。
通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運(yùn)用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。
通過這次實(shí)習(xí),自己的社會實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)
一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實(shí)習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實(shí)習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說話,怎樣才能做到新聞的及時。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實(shí)地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實(shí)際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過程,是對采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個星期出一次報(bào)紙,周期較長,而且時效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒有專業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。
三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個月的實(shí)習(xí)。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說留心處處皆學(xué)問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問。發(fā)覺書本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識運(yùn)用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報(bào)沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過的知識。因?yàn)槲覀冇形鍌€人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對……校對、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因?yàn)槟翘?,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻(xiàn)血,市交廣愛心車隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照?;厝ヒ院?,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)??磥韽V電報(bào)的時效性確實(shí)——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運(yùn)用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實(shí)習(xí),自己的社會實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。
四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問題通過實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴(kuò)大記者的知識面,開闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應(yīng)當(dāng)教會實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機(jī)會。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認(rèn)真學(xué)習(xí).
翻譯工作心得篇十七
中國有一個漢語推廣辦公室,某兩位中國老師通過這個機(jī)構(gòu)獲得了來日本一年的機(jī)會。
班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會怎么能錯過呢?!
4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過說真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對她徹底無語。后來與松井老師交流的時候他說那個人的日語也很怪,不像日本人。難不成兩門語言對她來說都不是母語?那實(shí)在是太厲害了。
總之有她的.存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。
到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,校長接見兩位老師。這個會賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國際交流基金的老師來的時候也進(jìn)來了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級。國際情報(bào)科部長兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場,不停地看我,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。
隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡單,自我感覺翻譯的還不錯。
隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請她們吃了一頓。插播一段,在會客室的時候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過去打擾他和校長的談話問這個問題。不一會兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,他把右手舉到眉毛處行了個禮,說:“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語氣,很可愛的表情。
翻譯工作心得篇十八
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯工作心得篇十九
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。
首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇二十
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
翻譯工作心得篇二十一
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
一、手機(jī)上安裝實(shí)時查詢匯率的app
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯工作心得篇二十二
在這次的翻譯實(shí)習(xí)中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談?wù)勑牡?。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、
合同
的翻譯、產(chǎn)品
說明書
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。
其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于
作文
。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?BR> 2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
翻譯工作心得篇二十三
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇一
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼?zhèn)洹?BR> 漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專業(yè)知識和豐富的文化知識
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會,證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財(cái)會,證券英文術(shù)語
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財(cái)會、證券知識
財(cái)會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
一個最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue-skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue-skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募皇撬企H非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業(yè)道德有著苛刻的要求
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強(qiáng)度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯工作心得篇二
翻譯工作是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要耗費(fèi)大量精力和時間。翻譯工作不僅僅是將一個語言轉(zhuǎn)換成另一個,更要考慮到文化和語境的因素。翻譯工作在國際交流、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研究等方面扮演著重要角色。在當(dāng)今的全球化時代,翻譯工作越來越受到重視。
段落二:翻譯工作的難點(diǎn)
翻譯工作面臨的難點(diǎn)不僅僅是詞匯、語法、句式等語言本身的問題,還需要考慮到文化、習(xí)慣、歷史、地理等方面的知識。翻譯工作的難度越大,復(fù)雜性越高,需要翻譯者具備更多的知識和技能。同時,翻譯工作也需要快速準(zhǔn)確的完成,這要求翻譯者在理解和翻譯上都要具備高效率。
段落三:做好翻譯工作的要點(diǎn)
在翻譯工作中,翻譯者需要認(rèn)真理解原文的意思、表達(dá)方式、語言特點(diǎn)等方面的細(xì)節(jié),同時還要理解目標(biāo)文化的習(xí)慣、歷史、語言等方面。在翻譯過程中,還要考慮到文字的風(fēng)格、清晰度和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義或者誤解。做好翻譯工作需要具備的技巧和方法,可以通過不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐來提高自己的翻譯水平。
段落四:翻譯工作的意義和價值
翻譯工作成為國際交流和合作中橋梁與紐帶的重要角色,它可以促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的文化和經(jīng)濟(jì)交流。通過翻譯工作,人們可以更深入、更全面地了解不同國家和地區(qū)的情況、文化和傳統(tǒng),進(jìn)而增進(jìn)彼此間的相互理解與尊重。同時,翻譯工作也扮演著宣傳和推廣的角色,可以幫助各國和地區(qū)的企業(yè)及個人向其他國家推廣自己的產(chǎn)品和服務(wù)。
段落五:結(jié)論
作為一項(xiàng)重要的職業(yè),翻譯工作需要翻譯者具備多方面的知識和技能,同時還需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力。正確理解和傳達(dá)信息,同時還要注重語言的清晰性和精準(zhǔn)性。翻譯工作不僅僅是傳遞信息,更具有推動國際交流,加深人們之間相互了解和溝通的意義和價值。
翻譯工作心得篇三
翻譯工作是一項(xiàng)需要全身心投入和高度專業(yè)素養(yǎng)的工作,它不僅僅是一種語言能力的體現(xiàn),更是一種文化交流的機(jī)會。在我長期從事翻譯工作的過程中,我不斷地從中汲取經(jīng)驗(yàn),積累體會。今天,我想分享一下這個一日千里的行業(yè)給我?guī)淼男牡皿w會。
第一段:認(rèn)真分析原文,并積累專業(yè)詞匯
作為一名翻譯人員,最基本的素質(zhì)就是要認(rèn)真分析原文。在翻譯前,要充分了解原文的背景和意圖,確保在翻譯時準(zhǔn)確把握內(nèi)容。對于復(fù)雜的技術(shù)類文件,還要具備相應(yīng)的專業(yè)知識。另外,積累專業(yè)詞匯也是關(guān)鍵。在翻譯長期性質(zhì)的工作中,尤其是技術(shù)領(lǐng)域,日積月累的專業(yè)性詞匯積累很有必要,這樣可以做到翻譯速度更快,更加準(zhǔn)確。
第二段:注重文化背景和用詞習(xí)慣的傳達(dá)
在翻譯過程中,不僅需要正確地表述源語言信息,更需要考慮語境和目標(biāo)語言的文化差異。例如,中文的“同志”一詞在中華文化中常常作為“戰(zhàn)友”等義詞使用,但在西方國家,這個詞則往往含有不同的語義。因此,在翻譯過程中,我們要遵循本土化的原則,并注重文化背景和用詞習(xí)慣的傳達(dá),保證翻譯質(zhì)量。
第三段:重視資料搜集和處理
翻譯工作不是一項(xiàng)簡單的文字轉(zhuǎn)換,往往需要更多的資料搜集和處理工作。我們需要通過各種渠道,收集源語言材料和背景知識,及時了解翻譯領(lǐng)域相關(guān)的新變化。此外,一些技術(shù)類文獻(xiàn),要不斷了解最新的材料和相關(guān)技術(shù),這樣才可使翻譯成果更具準(zhǔn)確性和實(shí)用性。
第四段:有耐心,多溝通,錘煉技巧
翻譯工作需要我們有極強(qiáng)的耐心和不懈的努力。翻譯過程中,尤其是對于長篇幅的技術(shù)文獻(xiàn),要有耐心進(jìn)行反復(fù)排版和校對,多次溝通和確認(rèn)翻譯成果才能保證全面準(zhǔn)確。溝通也是翻譯工作中必不可少的部分,通過和甲方溝通,可以了解他們的需求并進(jìn)行積極的合作。并且我們需要不斷錘煉自己的技巧,如翻譯速度和翻譯水平的提高,以適應(yīng)快速變化的國際市場中。
第五段:身心俱佳,注重職業(yè)道德和語言禮儀
翻譯工作需要我們保持身心俱佳,以便在緊張的翻譯工作中保持良好的狀態(tài)。同時,我們也需要注重職業(yè)道德和語言禮儀,遵循職業(yè)操守,不斷提高自己的道德水平,建立自己的職業(yè)形象。
總的來說, 翻譯工作既需要專業(yè)技能,也需要優(yōu)秀的人際交往和溝通能力?!凹橙〗?jīng)驗(yàn),積累體會”的過程,就是我們不斷向前進(jìn)的過程。每當(dāng)在某個項(xiàng)目上成功完成翻譯任務(wù),每當(dāng)在翻譯實(shí)踐中掌握了新的技巧,我都有著滿滿的成就感以及對未來的充實(shí)與信心。我相信,在這個不斷擴(kuò)大的翻譯市場中,只有不斷精進(jìn)自己,才能獲得更多的發(fā)展機(jī)遇和業(yè)務(wù)遠(yuǎn)景。
翻譯工作心得篇四
作為一名翻譯工作者,我已經(jīng)從事這個行業(yè)多年了。這份工作不僅要求我有優(yōu)秀的語言能力,還需要具備高度的責(zé)任心和專業(yè)精神。在這些年里,我積累了一些心得和想法,今天我想與大家分享一下我的感受。
一、態(tài)度決定一切
筆譯的過程中,不僅要考慮語言本身的翻譯,還需要考慮文化、習(xí)慣等因素。因此,對于翻譯工作來說,態(tài)度非常重要。我們必須要以極度謹(jǐn)慎的心態(tài)去處理每一個細(xì)節(jié),每一個詞語。思考源文本和目標(biāo)語言的差異和轉(zhuǎn)化,盡可能用詞精確,翻譯出更高質(zhì)量的內(nèi)容。我們需要始終保持專業(yè)精神,而且要把它貫徹到翻譯的每一個環(huán)節(jié),保證翻譯的準(zhǔn)確性、通順性和易讀性。對待翻譯工作態(tài)度積極認(rèn)真,這是做好翻譯工作的關(guān)鍵。
二、語言能力與翻譯技巧是第一要素
翻譯工作的基礎(chǔ)是語言能力和翻譯技巧。良好的語言能力能夠幫助翻譯工作者更準(zhǔn)確的理解源文本,提升翻譯質(zhì)量。同時,翻譯技巧也非常重要,可以使翻譯本身更加恰當(dāng)、精準(zhǔn)。在翻譯過程中,各種翻譯技巧和策略可以幫助我們更好地保證翻譯的質(zhì)量,如一詞多義、語意倒置等,這些知識需要我們平時積累,不斷學(xué)習(xí)及掌握才能用得嫻熟。
三、保證翻譯的質(zhì)量和及時性
對于翻譯工作者來說,及時性和質(zhì)量也是非常重要的。一個好的翻譯工作者不僅要保證翻譯的質(zhì)量,還要使翻譯盡可能迅速地完成。對于咨詢或是稿件的遞交,都是有時效性的,因此,完成翻譯不僅要好,而且必須足夠及時,這可以讓客戶對我們的服務(wù)更加滿意。
四、領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的豐富性
翻譯工作所面臨的領(lǐng)域非常廣泛,各行各業(yè)的文本需要不同的專業(yè)知識。因此,要成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,一個人需要具備廣泛、博學(xué)的知識,尤其是行業(yè)領(lǐng)域的細(xì)節(jié)與標(biāo)準(zhǔn),這些知識可以幫助翻譯工作者更加深入、深刻地理解源文本,在翻譯時能夠更好地處理各種細(xì)節(jié)問題,快速把握翻譯的核心;同時,擁有良好的背景知識也可以幫助我們將翻譯工作轉(zhuǎn)化成為更高質(zhì)量的文件,使文本更具有邏輯、連貫性。
五、翻譯的自我修養(yǎng)和發(fā)展
翻譯工作者需要具備廣博的知識背景和優(yōu)秀的語言能力,這是翻譯工作的基本要求,但要成為一名高素質(zhì)的翻譯工作者,還需要不斷地加強(qiáng)和提高自己的翻譯能力。這個過程需要我們深耕細(xì)作、基礎(chǔ)知識牢靠的積累,深入研究各式各樣的領(lǐng)域知識,提升翻譯專業(yè)能力的同時還要注重語言學(xué)習(xí)與文化的整體素養(yǎng),才能真正對翻譯工作領(lǐng)域進(jìn)行專業(yè)的貢獻(xiàn)。
總之,作為翻譯工作者,我始終堅(jiān)持以專業(yè)、認(rèn)真的態(tài)度,不斷地學(xué)習(xí)、提高,以更好地完成工作要求。翻譯工作的深度、廣度和復(fù)雜性要求我們始終保持謹(jǐn)慎、敏銳和細(xì)致的精神,對自己要進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)和超越,通過優(yōu)秀的翻譯能力,為社會各行各業(yè)進(jìn)行專業(yè)的服務(wù),也在不斷地提升自己的實(shí)力和影響力,為自身的不斷成長打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯工作心得篇五
第一段:引言(150字)
翻譯是一項(xiàng)需要良好語言能力和交際技巧的工作,它不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更重要的是傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思和風(fēng)格。在我的工作經(jīng)歷中,我有幸有機(jī)會進(jìn)行了大量的翻譯工作,積累了一些寶貴的心得體會,我將在下文中分享這些體會。
第二段:準(zhǔn)備階段(250字)
在進(jìn)行翻譯工作之前,準(zhǔn)備工作是非常重要的。首先,我會仔細(xì)閱讀原文,確保理解原文的含義和重點(diǎn)。然后,我會收集與原文主題相關(guān)的背景信息和詞匯,這有助于我更好地理解原文并保持準(zhǔn)確性。在準(zhǔn)備階段,我還會參考相關(guān)語料庫和詞典,以便更好地選擇合適的翻譯詞匯和短語。通過充分的準(zhǔn)備,我能夠更好地把握原文的核心思想并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
第三段:翻譯方法(300字)
在實(shí)際翻譯過程中,我會采用一些特定的翻譯方法來確保翻譯質(zhì)量和效率。首先,我注重保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。不同的語言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,為了更好地傳達(dá)原文的意義,我會盡量保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。其次,我注重使用準(zhǔn)確的詞匯和短語。在翻譯過程中,我會細(xì)致地選擇合適的詞匯和短語,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我注重上下文的理解和應(yīng)用。有時候,一個單詞或短語可能有多個意義,通過理解上下文,我能夠更好地選擇正確的譯文。
第四段:查漏補(bǔ)缺(300字)
翻譯工作中,查漏補(bǔ)缺是一項(xiàng)重要的環(huán)節(jié)。即使在仔細(xì)的翻譯過程中,也有可能遺漏一些細(xì)節(jié)。因此,在翻譯完成后,我會進(jìn)行反復(fù)的檢查和審校。在檢查過程中,我會仔細(xì)比對原文和譯文,確保譯文與原文一致。同時,我也會檢查語法錯誤、拼寫錯誤等,并進(jìn)行必要的修正。通過查漏補(bǔ)缺,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯誤的出現(xiàn)。
第五段:自我總結(jié)和展望(200字)
通過我的工作經(jīng)歷,我深刻認(rèn)識到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力,持續(xù)學(xué)習(xí)和拓展專業(yè)知識。我會定期參加翻譯培訓(xùn)和研討會,與其他翻譯人員交流經(jīng)驗(yàn)和心得。同時,我也會保持良好的心態(tài),積極面對挑戰(zhàn),并不斷提高自己的翻譯水平。我相信通過不懈的努力,我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。
總結(jié):通過準(zhǔn)備階段的周密準(zhǔn)備和翻譯方法的靈活運(yùn)用,我能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。同時,在查漏補(bǔ)缺的過程中,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯誤的出現(xiàn)。通過不斷學(xué)習(xí)和提升,我相信我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。翻譯工作雖然具有一定的挑戰(zhàn)性,但它也給予我很多樂趣和成就感,我會一直熱忱地從事這項(xiàng)工作。
翻譯工作心得篇六
第一段:引言(120字)
科技翻譯作為一個重要的領(lǐng)域,涵蓋了許多科學(xué)技術(shù)類文獻(xiàn),如科研論文、技術(shù)說明等。我作為一名科技翻譯工作者,多年來積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也體會到了科技翻譯的困難與挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享我在科技翻譯工作中的心得體會,并希望對同行們有所幫助。
第二段:積累專業(yè)知識與術(shù)語(240字)
科技翻譯工作中,積累專業(yè)知識與術(shù)語是至關(guān)重要的。我發(fā)現(xiàn),準(zhǔn)確理解科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語對于翻譯結(jié)果的質(zhì)量至關(guān)重要。因此,我通過學(xué)習(xí)相關(guān)教材、參加專業(yè)培訓(xùn)以及閱讀科技文獻(xiàn)等方式不斷積累專業(yè)知識,并建立自己的術(shù)語庫。此外,了解科技領(lǐng)域的最新發(fā)展也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。我通常會瀏覽相關(guān)科技網(wǎng)站,關(guān)注國內(nèi)外科技新聞,以保持自己的專業(yè)知識更新。
第三段:注重文化背景和行業(yè)背景(240字)
科技翻譯工作不僅僅涉及到專業(yè)知識和術(shù)語,還需要注重文化背景和行業(yè)背景的理解。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)有些科技概念在不同的文化環(huán)境下可能存在差異,因此需要對目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行充分了解。另外,科技領(lǐng)域的不同行業(yè)也有大量的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)規(guī)范,這些也需要在翻譯中加以考慮。為了做到這一點(diǎn),我會閱讀相關(guān)行業(yè)的資料,了解各個行業(yè)的特點(diǎn)和術(shù)語使用情況,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。
第四段:保持翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)時交付(240字)
科技翻譯工作的一個重要方面是保持翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)時交付。為了保證翻譯質(zhì)量,我通常會在翻譯完成后進(jìn)行反復(fù)校對和修改。我會仔細(xì)審查譯文是否準(zhǔn)確,是否符合語法規(guī)范,并與原文進(jìn)行對照,確保譯文能夠完整傳達(dá)原文的含義。此外,我還會請同行或?qū)I(yè)人士進(jìn)行審校,以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。而在準(zhǔn)時交付方面,我通常會在任務(wù)開始時制定詳細(xì)的計(jì)劃,并合理安排時間,以確保能夠在規(guī)定的時間內(nèi)完成任務(wù)。
第五段:總結(jié)并展望(360字)
通過多年從事科技翻譯工作,我深刻體會到了其困難與挑戰(zhàn),同時也獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。積累專業(yè)知識與術(shù)語、注重文化背景和行業(yè)背景的理解、保持翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)時交付等都是科技翻譯工作中值得關(guān)注的重要方面。未來,隨著科技的不斷進(jìn)步和發(fā)展,科技翻譯工作者還將面臨更多的挑戰(zhàn)。因此,我們需要持續(xù)學(xué)習(xí)和進(jìn)步,不斷提高自身的翻譯能力,以應(yīng)對未來科技翻譯工作的需求。同時,我們也需要與其他科技翻譯工作者進(jìn)行交流和合作,共同推動科技翻譯事業(yè)的發(fā)展。我相信,通過我們的努力,科技翻譯工作將會更加精彩。
翻譯工作心得篇七
外貿(mào)翻譯工作是一項(xiàng)需要高度專業(yè)性和敏銳的語言運(yùn)用能力的工作。多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)讓我深刻地認(rèn)識到外貿(mào)翻譯工作的難度與重要性。在此,我將就我自己的工作經(jīng)驗(yàn),與大家分享一些關(guān)于外貿(mào)翻譯工作的心得體會。
第一段:翻譯前的準(zhǔn)備
為了做好外貿(mào)翻譯工作,我們在翻譯前要做足準(zhǔn)備工作。首先是了解文本的行業(yè)領(lǐng)域。例如,電子科技類的文本需要我們對電子設(shè)備的工作原理、組成結(jié)構(gòu)等有一定的了解,這樣方便我們理解文本內(nèi)容,更好的進(jìn)行翻譯。其次,還需要查閱相關(guān)詞典和文獻(xiàn)資料,確保我們對專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,符合國際貿(mào)易的標(biāo)準(zhǔn)。最后,還要熟練掌握翻譯工具,例如CAT等翻譯軟件,提高效率和翻譯質(zhì)量。
第二段:語言運(yùn)用的關(guān)鍵
外貿(mào)翻譯的語言運(yùn)用非常關(guān)鍵。我們需要具備豐富的語言知識和極高的語言運(yùn)用能力,理解言簡意賅的表達(dá)方式。尤其是在進(jìn)行技術(shù)性文本的翻譯時,需要我們擁有扎實(shí)的專業(yè)領(lǐng)域知識和過硬的語言駕馭能力,找到最恰當(dāng)、最精確的翻譯方式。同時,在進(jìn)行翻譯時也不能忽視語意之間的深層次聯(lián)系,要注意語言上的搭配和表達(dá),避免文意混淆,確保翻譯方案的正確性和合理性。
第三段:準(zhǔn)確度的重要性
扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和精湛的語言技巧不僅要保證翻譯準(zhǔn)確度,還應(yīng)確保譯文在外語表達(dá)的簡潔明了的情況下,盡可能保留原文信息的完整性和原汁原味。在翻譯的過程中,要遵循質(zhì)量優(yōu)先,精益求精的原則,時刻保持審慎認(rèn)真的態(tài)度,通過多次校對、修改,不斷提升翻譯準(zhǔn)確度和語言表現(xiàn)力。
第四段:文化因素的考慮
外貿(mào)翻譯涉及到各個國家和地區(qū)的文化背景和價值觀念。在進(jìn)行翻譯時,我們應(yīng)該充分考慮這些因素對語言的影響。例如,西方企業(yè)對合同中的保密條款提的要求非常嚴(yán)格,而中國企業(yè)則普遍較為靈活,這樣的文化差異對于外貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確度和效果有著深刻的影響,我們需要做好針對不同國家或地區(qū)不同文化背景的精細(xì)化翻譯工作。
第五段:積極學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步
外貿(mào)翻譯涉及的內(nèi)容繁雜、變化多端,翻譯水平的提升需要我們不斷學(xué)習(xí)、積極進(jìn)取,持續(xù)提升自己的專業(yè)水平和語言能力。這包括深入學(xué)習(xí)各個領(lǐng)域的知識,了解外貿(mào)行業(yè)的政策法規(guī)和市場動態(tài),參加翻譯專業(yè)培訓(xùn),提升CAT等翻譯軟件的運(yùn)用技巧等。同時,還應(yīng)該注重與同行的交流互動,不斷自我反思和總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),提高外貿(mào)翻譯水平,為客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。
總之,外貿(mào)翻譯工作是一項(xiàng)聚集多種技能的高度專業(yè)性工作,需要我們具備深厚的語言知識和扎實(shí)的專業(yè)知識,同時注重翻譯準(zhǔn)確度、文化背景和市場需求的綜合考慮,不斷提高自身的翻譯能力和素質(zhì),達(dá)到用最精準(zhǔn)的語言為客戶提供高質(zhì)量服務(wù)的目的。
翻譯工作心得篇八
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把how are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把how old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會,證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財(cái)會,證券英文術(shù)語
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財(cái)會、證券知識
財(cái)會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue—sky laws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—sky laws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強(qiáng)度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯工作心得篇九
段一:引言(大約200字)
工作是人們生活中不可或缺的一部分,而翻譯作為一項(xiàng)職業(yè),對于跨國交流和文化交流的推動起著重要的作用。在我從事翻譯工作的這段時間里,我逐漸積累了一些心得體會。通過這篇文章,我將分享我在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn),并希望能為其他有意從事翻譯工作的人提供一些幫助和啟示。
段二:準(zhǔn)備階段(大約250字)
在開始一份翻譯工作之前,準(zhǔn)備工作非常重要。首先,了解原文的背景和上下文,對于正確理解作者的意圖至關(guān)重要。其次,要研究相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和術(shù)語,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,使用合適的工具和資源,如詞典和互聯(lián)網(wǎng),可以提高翻譯的效率和質(zhì)量。這個階段的充分準(zhǔn)備能夠?yàn)楹罄m(xù)的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
段三:翻譯過程(大約350字)
在翻譯過程中,理解和忠實(shí)于原文的精神至關(guān)重要。翻譯不僅僅是簡單地將句子從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是要傳達(dá)出原文所表達(dá)的信息和情感。因此,要有良好的解讀能力和分析能力,不僅僅要單純地翻譯單詞和句子,更要理解和把握作者的意圖和寫作風(fēng)格。此外,要注重語言的準(zhǔn)確性、流暢性和通順性,確保讀者在閱讀翻譯文本時不會感到困惑或難以理解。
段四:修稿和編輯(大約300字)
完成翻譯后,進(jìn)行修稿和編輯是十分必要的。在這個階段,需要檢查翻譯是否準(zhǔn)確無誤,是否符合語法和語言習(xí)慣。同時,要對翻譯文本進(jìn)行簡化和潤色,使其更易讀和流暢。此外,涉及到專業(yè)領(lǐng)域翻譯的場合,還需要進(jìn)行術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范,確保翻譯的一致性和專業(yè)性。修稿和編輯過程是提高翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),不可忽視。
段五:總結(jié)與啟示(大約250字)
通過這段時間的翻譯經(jīng)歷,我意識到翻譯并非簡單的工作,而是一門需要持續(xù)學(xué)習(xí)和提高的技能。在翻譯過程中,要保持謙虛和學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷充實(shí)自己的知識,在對待每個翻譯任務(wù)時都要盡力做到最好。另外,交流和學(xué)習(xí)是提高翻譯能力的重要途徑,通過與其他翻譯人員的交流和分享,可以互相借鑒和提高。最后,熱愛這份工作是每個翻譯人員必備的品質(zhì),只有熱愛才能讓我們克服困難和挑戰(zhàn),追求翻譯事業(yè)的進(jìn)步和提高。
總之,翻譯工作需要我們耐心、細(xì)致和專業(yè)。通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我們可以不斷提高自己的翻譯能力,為跨文化的交流和理解做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇十
翻譯 編譯工作是一個重要且具有挑戰(zhàn)性的職業(yè),它在當(dāng)今全球化的世界中扮演著關(guān)鍵的角色。翻譯能夠?qū)⒉煌Z言和文化之間的障礙消除,為人們之間的溝通提供橋梁。然而,這項(xiàng)工作并非易事,它要求翻譯員具備出色的語言能力、廣泛的知識背景和靈活的思維方式。在我從事翻譯 編譯工作的過程中,我積累了一些寶貴的心得體會。
第二段:提高語言能力與文化了解的重要性
作為一名翻譯 編譯員,良好的語言能力是最基本的要求。除了對目標(biāo)語言的熟練掌握外,還需要對源語言有深入的了解,這有助于更準(zhǔn)確地理解源文本的含義和表達(dá)方式。此外,深入了解不同文化背景也是成功進(jìn)行翻譯 編譯工作的必備條件。只有了解不同文化之間的差異和共同點(diǎn),才能有效地在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
第三段:充實(shí)知識背景與廣泛閱讀的重要性
翻譯 編譯工作要求翻譯員具備廣泛的知識背景,因?yàn)樯婕暗念I(lǐng)域可能非常廣泛。為了勝任這項(xiàng)工作,翻譯員需要不斷充實(shí)自己的知識,并廣泛閱讀各種類型的文獻(xiàn)。通過不斷學(xué)習(xí),我深刻體會到知識對于精準(zhǔn)翻譯的重要性,同時對不同領(lǐng)域的了解也有助于更好地理解和表達(dá)專業(yè)術(shù)語。
第四段:靈活的思維方式與解決問題的能力
翻譯 編譯工作要求翻譯員具備靈活的思維方式和解決問題的能力。有時候,源文本可能存在模糊、歧義的表達(dá),這時翻譯員需要準(zhǔn)確理解并根據(jù)語境進(jìn)行合理的翻譯。此外,在遇到一些專業(yè)術(shù)語或難以翻譯的詞匯時,翻譯員需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,找到最佳的表達(dá)方式。
第五段:提升翻譯能力的有效方法
為了不斷提升自己的翻譯能力,我總結(jié)了以下幾個有效的方法。首先,多讀多寫,不斷積累詞匯和表達(dá)方式。其次,參加專業(yè)培訓(xùn)和翻譯活動,與其他翻譯 編譯員進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。此外,翻譯 編譯員還可以通過閱讀優(yōu)秀的翻譯作品和相關(guān)書籍,學(xué)習(xí)他人的經(jīng)驗(yàn)和技巧。不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力,才能在翻譯 編譯工作中更加出色地發(fā)揮自己的才華。
總結(jié):
翻譯 編譯工作既充滿挑戰(zhàn),又承載著巨大的責(zé)任。通過提高語言能力、充實(shí)知識背景、靈活思維方式和不斷學(xué)習(xí),翻譯 編譯員可以更好地勝任這一職業(yè),并為全球化的交流和合作提供更好的支持。在我的工作經(jīng)歷中,我深刻體會到了翻譯 編譯工作的復(fù)雜性和重要性,并將繼續(xù)努力提升自己的能力,為這一職業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇十一
自20_年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
一、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;
其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍
通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
從事翻譯工作心得體會范文5
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i.拼寫正確
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii.注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
從事翻譯工作心得體會
翻譯工作心得篇十二
20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個月的實(shí)習(xí),讓我體會到當(dāng)老師的樂趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽課,記好筆記,并即時和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時,糾正學(xué)生的錯誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個錯誤的時候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯誤的同時,不會對自己失去信心。在這個過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴(yán)重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。
第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時態(tài)使用錯誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫作。
第三類:不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很嚴(yán)重。
第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽著,積極總結(jié),并及時予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時間沒有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當(dāng)老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責(zé)任把他們教好。
通過這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:
點(diǎn),興趣對于一個學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動中的一員。
第三點(diǎn),要注重鼓勵學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。
第四點(diǎn),學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進(jìn)。
翻譯工作心得篇十三
我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇十四
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時,要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準(zhǔn)確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強(qiáng)原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識。這不僅涉及到語言,還涉及到價值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。
翻譯工作心得篇十五
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實(shí)事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語,中文基本功。扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識是至關(guān)重要的。
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的。
最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。
2.實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)
我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。不斷積累的過程也是將理論實(shí)踐化,同時豐富理論的一個過程。希望以上信息對大家有所幫助。
翻譯工作心得篇十六
一.實(shí)習(xí)動機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實(shí)習(xí)的過程中,通過切身實(shí)地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認(rèn)知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制
四.單位概況
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)
2.單位簡介:《中華新聞報(bào)》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報(bào)刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。
五、初步認(rèn)識:報(bào)紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個基本點(diǎn)——時政新聞是支點(diǎn),娛樂新聞是亮點(diǎn),社會新聞是賣點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實(shí)習(xí)狀況和感受
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個多月的實(shí)習(xí)。
第一天到日報(bào)社時政專題部報(bào)到時,心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時出去采訪,有時坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文
實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對一個學(xué)生來說是很重要的,從一個學(xué)生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時代,再到以后的社會工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實(shí)習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實(shí)習(xí),我們要努力提高動手的能力,在實(shí)踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實(shí)習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會習(xí)暢網(wǎng)通。
通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運(yùn)用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。
通過這次實(shí)習(xí),自己的社會實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)
一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實(shí)習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實(shí)習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說話,怎樣才能做到新聞的及時。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實(shí)地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實(shí)際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過程,是對采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個星期出一次報(bào)紙,周期較長,而且時效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒有專業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。
三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個月的實(shí)習(xí)。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說留心處處皆學(xué)問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問。發(fā)覺書本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識運(yùn)用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報(bào)沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過的知識。因?yàn)槲覀冇形鍌€人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對……校對、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因?yàn)槟翘?,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻(xiàn)血,市交廣愛心車隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照?;厝ヒ院?,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)??磥韽V電報(bào)的時效性確實(shí)——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運(yùn)用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實(shí)習(xí),自己的社會實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。
四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問題通過實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴(kuò)大記者的知識面,開闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應(yīng)當(dāng)教會實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機(jī)會。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認(rèn)真學(xué)習(xí).
翻譯工作心得篇十七
中國有一個漢語推廣辦公室,某兩位中國老師通過這個機(jī)構(gòu)獲得了來日本一年的機(jī)會。
班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會怎么能錯過呢?!
4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過說真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對她徹底無語。后來與松井老師交流的時候他說那個人的日語也很怪,不像日本人。難不成兩門語言對她來說都不是母語?那實(shí)在是太厲害了。
總之有她的.存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。
到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,校長接見兩位老師。這個會賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國際交流基金的老師來的時候也進(jìn)來了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級。國際情報(bào)科部長兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場,不停地看我,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。
隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡單,自我感覺翻譯的還不錯。
隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請她們吃了一頓。插播一段,在會客室的時候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過去打擾他和校長的談話問這個問題。不一會兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,他把右手舉到眉毛處行了個禮,說:“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語氣,很可愛的表情。
翻譯工作心得篇十八
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯工作心得篇十九
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。
首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇二十
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
翻譯工作心得篇二十一
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
一、手機(jī)上安裝實(shí)時查詢匯率的app
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯工作心得篇二十二
在這次的翻譯實(shí)習(xí)中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談?wù)勑牡?。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、
合同
的翻譯、產(chǎn)品
說明書
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。
其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于
作文
。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?BR> 2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
翻譯工作心得篇二十三
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!