最熱英漢翻譯論文總結(jié)(匯總16篇)

字號(hào):

    通過(guò)總結(jié),在相同的情境下,我們可以更快地找到解決問(wèn)題的方法。寫(xiě)總結(jié)時(shí)要結(jié)合實(shí)際情況,靈活運(yùn)用一些信息和技巧來(lái)提升總結(jié)的質(zhì)量。以下是一些經(jīng)典的總結(jié)文段,給您提供寫(xiě)作思路。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇一
    關(guān)鍵詞:主位主位結(jié)構(gòu)主位推進(jìn)主位推進(jìn)模式語(yǔ)篇翻譯
    內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
    一、引言
    隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
    二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究
    根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分。“主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
    三、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究
    既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合?!耙话闱闆r下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同?!倍鴿h語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在?!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題。”而且漢語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。ghadessy&gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。
    王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
    四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究
    當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱(chēng)之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的.連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。
    五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究
    雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。
    由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。
    六、發(fā)展趨勢(shì)
    盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇二
    案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
    討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課中的應(yīng)用
    莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧
    怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)
    中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究
    論灰姑娘中神力的象征意義
    中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)
    從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造
    英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯
    解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因
    從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯
    外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討
    珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建
    壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析 從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士
    大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析
    xx學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查
    中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析
    解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義
    無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析
    探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因
    在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色
    英漢顏色詞的比較和翻譯
    影響直譯與意譯方法選擇的因素
    影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素
    解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)
    英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
    交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用
    小說(shuō)秀拉中的存在主義探析
    中英禁忌語(yǔ)比較
    論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅
    埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛
    論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決
    淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策
    愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義
    簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀
    翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析
    中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋
    禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用
    我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究
    分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
    從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異
    認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
    南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施
    語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力
    通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧
    肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 委婉語(yǔ)的時(shí)代性
    從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)
    外交辭令中模糊策略的應(yīng)用
    英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究
    英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能
    淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用
    形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義
    用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究
    英美文學(xué)作品中的人名及其引申意
    翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例
    論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧
    論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神
    小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析
    從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異
    紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色
    初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例
    五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響
    背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用
    英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究
    沙漠之花的女性主義研究
    金色筆記中顏色的象征意義
    家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究
    but的用法與翻譯
    從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯
    從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象 湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移
    紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文
    論白鯨中的象征要素
    中國(guó)菜名的命名及英譯
    淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀
    了不起的蓋茨比中的象征手法
    英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯
    分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記
    論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略
    央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析
    淺析白鯨中的象征主義
    拜倫式英雄與海明威式英雄之比較
    基本顏色詞中西文化對(duì)比
    中美社交禮儀比較分析
    英漢數(shù)字文化差異
    分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究
    歸化與異化翻譯
    中文旅游文本的翻譯
    互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析
    廣告的翻譯原則和方法
    詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析
    探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯
    英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯
    淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
    英漢翻譯論文總結(jié)篇三
    摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。
    因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。
    本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。
    關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維
    舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。
    我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。
    著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。
    這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。
    因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。
    一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性
    作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。
    不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。
    不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。
    比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。
    與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。
    世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。
    不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。
    可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。
    二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力
    (一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念
    舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。
    是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。
    舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。
    學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。
    由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。
    如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。
    只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。
    舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。
    這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。
    (二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響
    我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。
    外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。
    這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。
    性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。
    (三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)
    情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。
    性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。
    因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。
    舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。
    三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響
    (一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響
    想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。
    不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。
    任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。
    如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。
    對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
    (二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維
    任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。
    因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。
    在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。
    (三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致
    一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。
    對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。
    四、結(jié)束語(yǔ)
    優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。
    要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。
    舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。
    參考文獻(xiàn):
    [1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.
    [2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.
    英漢翻譯論文總結(jié)篇四
    摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。
    因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。
    本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。
    關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維
    舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。
    我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。
    著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。
    這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。
    因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。
    一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性
    作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。
    不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。
    不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。
    比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。
    與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。
    世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。
    不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。
    可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。
    二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力
    (一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念
    舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。
    是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。
    舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。
    學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。
    由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。
    如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。
    只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。
    舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。
    這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。
    (二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響
    我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。
    外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。
    這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。
    性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。
    (三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)
    情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。
    性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。
    因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。
    舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。
    三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響
    (一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響
    想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。
    不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。
    任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。
    如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。
    對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
    (二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維
    任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。
    因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。
    在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。
    (三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致
    一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。
    對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。
    四、結(jié)束語(yǔ)
    優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。
    要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。
    舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。
    參考文獻(xiàn):
    [1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.
    [2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    英漢翻譯論文總結(jié)篇五
    引言
    在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場(chǎng)對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿(mǎn)足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場(chǎng)需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱(chēng)結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),專(zhuān)業(yè)背景和長(zhǎng)期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問(wèn)題。
    一、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
    何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專(zhuān)業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(mǎn)(2008)也指出,翻譯本科專(zhuān)業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來(lái)講,包括三個(gè)方面:第一,專(zhuān)業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱(chēng)+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專(zhuān)業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專(zhuān)業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對(duì)教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求;三是過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專(zhuān)業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
    二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
    翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國(guó)內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專(zhuān)業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無(wú)法滿(mǎn)足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類(lèi)課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場(chǎng)的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場(chǎng)的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂(yōu),大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專(zhuān)業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬(wàn)字以上者更是稀缺。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無(wú)法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場(chǎng)、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專(zhuān)業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
    (一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
    本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專(zhuān)業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類(lèi)真實(shí)的源語(yǔ)文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問(wèn)題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過(guò)程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國(guó)內(nèi)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專(zhuān)業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專(zhuān)業(yè)發(fā)展。長(zhǎng)期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無(wú)法提高,無(wú)疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
    (二)評(píng)價(jià)體制不完善,翻譯專(zhuān)業(yè)教師的專(zhuān)業(yè)認(rèn)同感低
    目前,由于絕大多數(shù)高校職稱(chēng)評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專(zhuān)業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話說(shuō),教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
    三、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的發(fā)展途徑
    教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展觀和專(zhuān)業(yè)發(fā)展行為。
    (一)創(chuàng)新翻譯專(zhuān)業(yè)教師培訓(xùn)方式
    要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專(zhuān)業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國(guó)內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開(kāi)放周等活動(dòng)。近年來(lái),口譯、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專(zhuān)題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類(lèi)法律文本的翻譯與寫(xiě)作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專(zhuān)家既有學(xué)界專(zhuān)家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練、專(zhuān)題講座、專(zhuān)題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類(lèi)翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿(mǎn)足當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來(lái)看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長(zhǎng)期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來(lái)看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔ⅲ菀缀鲆暸嘤?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對(duì)這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專(zhuān)家一對(duì)一地審校、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專(zhuān)業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專(zhuān)業(yè)教師“先天不足”的問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來(lái)源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過(guò)校企合作,共同建設(shè)專(zhuān)業(yè)課程,即由行業(yè)專(zhuān)家與專(zhuān)任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫(xiě),以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專(zhuān)業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,提升其教學(xué)能力。
    (二)建立以校為本的教師教育長(zhǎng)效機(jī)制
    合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過(guò)程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語(yǔ)教師還沒(méi)有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒(méi)有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)思考、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問(wèn)題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專(zhuān)業(yè)教師教育機(jī)制,通過(guò)舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
    (三)建立多元化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法
    我們需要借鑒國(guó)內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專(zhuān)業(yè)教師專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專(zhuān)業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評(píng)定翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書(shū)制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書(shū);通過(guò)量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱(chēng)評(píng)定,充分發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開(kāi)展橫向課題研究,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
    結(jié)束語(yǔ)
    翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國(guó)家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
    引用文獻(xiàn)
    英漢翻譯論文總結(jié)篇六
    翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇七
    摘要:隨著國(guó)際交流日益廣泛,培養(yǎng)國(guó)際化人才已成為現(xiàn)代社會(huì)高等教育的一項(xiàng)重要任務(wù)。
    本文闡述了英美文學(xué)鑒賞教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力素養(yǎng)、跨文化意識(shí)和人文精神的重要作用,通過(guò)探索和改進(jìn)文學(xué)教學(xué)方法,提出了調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,建立以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo),課堂面授與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合的全新立體化教學(xué)思路。
    關(guān)鍵詞:英美文學(xué)教學(xué)跨文化人文精神
    近年來(lái),在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊下,我國(guó)英美文學(xué)教學(xué)面臨著困境。
    在“實(shí)用主義”影響下,許多院校注重開(kāi)設(shè)與市場(chǎng)關(guān)系較大的實(shí)用性課程,如外貿(mào)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等,英美文學(xué)的教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)量都被大幅度地壓縮,文學(xué)課程受到冷落已經(jīng)是不可回避的事實(shí)。
    文學(xué)語(yǔ)言具有藝術(shù)性、形象性,且精美凝練,是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力最好的選擇,忽視語(yǔ)言文化內(nèi)涵的英語(yǔ)教學(xué),只會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解和把握只停留在比較膚淺的層次上。
    高校英美文學(xué)鑒賞教學(xué)應(yīng)該摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)模式,利用先進(jìn)的多媒體技術(shù)增加教學(xué)的形象性與趣味性,形成一門(mén)大學(xué)生人文素質(zhì)課程,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的鑒賞培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言應(yīng)用能力、人文素質(zhì)、文學(xué)修養(yǎng)和跨文化交際能力。
    一、閱讀英美文學(xué)作品的意義
    1.感受語(yǔ)言魅力
    文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是人類(lèi)文化中最璀璨的珍寶,是語(yǔ)言大師經(jīng)過(guò)加工提煉的語(yǔ)言,學(xué)生可以接觸到小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇、傳記等各種題材作品中最為豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象。
    英語(yǔ)表意功能強(qiáng),或典雅深邃,或詼諧幽默;或含蓄婉約,或明快粗獷。
    其凝練精美、形象生動(dòng)的語(yǔ)言在英美作家作品里得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。
    通過(guò)閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,學(xué)生可以感受英語(yǔ)音樂(lè)性的韻律美,品味作家的寫(xiě)作風(fēng)格與語(yǔ)言特色。
    作品本身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手段、韻律等特征讓讀者感受語(yǔ)言的多樣性和豐富性,提高語(yǔ)言理解與表達(dá)能力和對(duì)作品的鑒賞力,使讀者感受藝術(shù)的熏陶。
    英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言以及多樣的修辭手法,加深了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)民族思維方式的理解,有助于提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的感悟力和實(shí)際運(yùn)用能力。
    2.提高跨文化意識(shí)
    閱讀文學(xué)作品一方面可以提高學(xué)生的語(yǔ)感,提高他們的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言應(yīng)用能力,同時(shí)也為學(xué)生提供機(jī)會(huì),批判性地了解英美文化傳統(tǒng)、社會(huì)政治、生活習(xí)慣和經(jīng)濟(jì)制度等文化背景知識(shí)。
    如美國(guó)作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》描述了20世紀(jì)代美國(guó)“垮掉的一代”醉生夢(mèng)死的生活,批判了金錢(qián)至上的人生觀和盲目追求物質(zhì)生活的社會(huì)怪象,深刻揭示了金錢(qián)和享樂(lè)掩蓋下的道德墮落與精神空虛。
    哈代的作品《德伯家的苔絲》描寫(xiě)了一位農(nóng)村姑娘的悲慘命運(yùn),抨擊了道貌岸然的所謂社會(huì)名流的卑劣邪惡和冷酷暴戾,影射出道德和良知在當(dāng)時(shí)美國(guó)上流社會(huì)被踐踏得面目全非的真相。
    文學(xué)作品欣賞為學(xué)生了解英語(yǔ)民族的文化提供了最鮮活、最豐富的材料,以文化視角對(duì)文學(xué)進(jìn)行多元闡釋?zhuān)寣W(xué)生理解異域文化,可以拓寬學(xué)生的文化視野和思維,不斷提高對(duì)文化差異的敏感度,培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)和能力。
    3.弘揚(yáng)優(yōu)秀人文精神
    文學(xué)對(duì)于人們心靈的啟迪與洗禮是毋庸置疑的。
    外國(guó)文學(xué)的教學(xué),不僅要介紹外國(guó)文學(xué)史、作家代表作品以及時(shí)代背景,培養(yǎng)學(xué)生的鑒賞能力,同時(shí)也擔(dān)當(dāng)著提升學(xué)生人文素養(yǎng)的職責(zé)。
    優(yōu)秀的文學(xué)作品不僅是語(yǔ)言的藝術(shù),而且包含著對(duì)真、善、美的追求。
    外國(guó)文學(xué)史展現(xiàn)了各國(guó)作家的思想史和奮斗史,以及他們探索人類(lèi)發(fā)展的艱辛之路,體現(xiàn)了藝術(shù)家的人生理想。
    學(xué)生在批判性地閱讀英美文學(xué)作品時(shí),感受著作品中展現(xiàn)的風(fēng)土人情與社會(huì)風(fēng)貌,同時(shí)開(kāi)闊了眼界,陶冶了情操,提高了自身的人文素養(yǎng)。
    如《老人與?!敷w現(xiàn)了主人公在艱難險(xiǎn)阻中不屈不撓的意志與精神;《簡(jiǎn)?愛(ài)》塑造了一個(gè)敢于在各種磨難面前不斷追求自由與尊嚴(yán)、堅(jiān)持自我和平等地位的婦女形象;詩(shī)人華茲華斯筆下則描繪了一副與世無(wú)爭(zhēng)、寧?kù)o淳樸的田園生活畫(huà)卷。
    學(xué)習(xí)優(yōu)秀的英美文學(xué)作品有助于學(xué)生陶冶性情,樹(shù)立正確的人生觀、價(jià)值觀,感悟生命的意義,并使學(xué)生提高對(duì)人性的善惡美丑的評(píng)判能力。
    引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品中的藝術(shù)形象進(jìn)行鑒賞與評(píng)價(jià),不僅有助于學(xué)生更加透徹地理解作品的思想內(nèi)涵和社會(huì)意義,提高藝術(shù)鑒賞能力,而且可以接觸到人間的市井百態(tài),深刻地認(rèn)識(shí)人生,了解人性,培養(yǎng)人文精神。
    文學(xué)對(duì)人的精神和心靈的引領(lǐng)與洗禮得到了充分的體現(xiàn)。
    二、英美文學(xué)鑒賞教學(xué)特點(diǎn)
    1.采用多元化課堂教學(xué)模式
    為了充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,激勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英美文化的敏感性和洞察力,
    教師在課前要有針對(duì)性地鼓勵(lì)學(xué)生選取自己感興趣的作品去深入學(xué)習(xí),查閱資料,收集與作品相關(guān)的文化背景知識(shí),文學(xué)流派、創(chuàng)作風(fēng)格、創(chuàng)作手法以及語(yǔ)言特色等,以備課堂討論。
    教師在授課時(shí),引導(dǎo)學(xué)生展開(kāi)有個(gè)性、有深度的討論,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表個(gè)人獨(dú)到的見(jiàn)解,以歷史的、辯證的眼光看待名著。
    努力激活學(xué)生的創(chuàng)新潛質(zhì),讓學(xué)生親自參與課堂設(shè)計(jì),理清思路,闡釋要點(diǎn),就作品寫(xiě)作特色、主題表現(xiàn)、人物塑造、情節(jié)安排、語(yǔ)言風(fēng)格等發(fā)表獨(dú)特的見(jiàn)解,使學(xué)生在課堂上充分展示自我,體驗(yàn)和感悟英美文學(xué)。
    教師宜采用啟發(fā)式、討論式等方法,與學(xué)生平等對(duì)話與互動(dòng),最大限度地讓學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,培養(yǎng)學(xué)生能動(dòng)性、獨(dú)立性和團(tuán)隊(duì)精神。
    這樣,輕松活躍的'課堂氛圍也就自然而然營(yíng)造出來(lái),不僅鍛煉了學(xué)生的思維、表達(dá)和鑒賞能力,而且激發(fā)了學(xué)生對(duì)于文學(xué)作品的濃厚興趣,從中感悟人生,陶冶心靈。
    營(yíng)造外國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)與推動(dòng)文學(xué)教學(xué)。
    幫助學(xué)生建立個(gè)性化學(xué)習(xí)的習(xí)慣與能力,突破固定思維,進(jìn)行發(fā)散式、批判性思維,在審美體驗(yàn)中收獲快樂(lè),提高英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力,使之在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、話語(yǔ)連貫、文化習(xí)慣等諸多方面的運(yùn)用能力不斷提高。
    學(xué)生在編、導(dǎo)、演的過(guò)程中,增加客觀、鮮活與動(dòng)態(tài)的藝術(shù)感受,有助于深刻理解英語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)作品,積累有關(guān)文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的材料,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)多元文化的鑒別能力和審美情趣。
    學(xué)校也可邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外文學(xué)界的知名學(xué)者專(zhuān)家進(jìn)行學(xué)術(shù)講座,開(kāi)闊學(xué)生的視野,使之了解前沿的研究思路與研究方法,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,努力營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍,鼓勵(lì)個(gè)性化閱讀和創(chuàng)造性思維,使之在潛移默化中提高文學(xué)修養(yǎng)和人文素質(zhì)。
    2.運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段
    隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,運(yùn)用多媒體進(jìn)行教學(xué)已經(jīng)成為一種趨勢(shì),為英美文學(xué)教學(xué)的多樣化、形象化和生動(dòng)化提供了有力保證。
    多媒體教學(xué)因其信息容量大、視覺(jué)效果好、教學(xué)圖文結(jié)合,加強(qiáng)了教學(xué)的直觀性和形象性,極大地豐富英美文學(xué)課的課堂活動(dòng),提高了教學(xué)效率和教學(xué)水平,受到廣大師生青睞。
    課堂上,教師還可讓學(xué)生觀看一些名家名作改編的英美原版電影,或有關(guān)英美國(guó)家背景知識(shí)的錄像,感受文學(xué)作品。
    充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,把文學(xué)欣賞、背景知識(shí)介紹等以豐富多彩的形式呈現(xiàn)給學(xué)生,提高學(xué)生對(duì)英美文學(xué)的興趣和對(duì)作品的鑒賞能力,同時(shí)享受閱讀的樂(lè)趣。
    對(duì)于文學(xué)課的教學(xué),多媒體的應(yīng)用突顯出別樣的效果。
    首先,直觀的圖片、視頻、音頻材料能極大激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,對(duì)于文學(xué)作品望而卻步的現(xiàn)象也會(huì)有很大改善;同時(shí),原著作的內(nèi)容與精髓也能直觀生動(dòng)且迅速準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在學(xué)生面前。
    如此一來(lái),課堂教學(xué)的表現(xiàn)力增強(qiáng),課堂信息輸入豐富了,更重要的是,學(xué)生的自主性和教學(xué)效果得到了明顯提升。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇八
    最早對(duì)主述位理論做出貢獻(xiàn)的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰修斯,他把一個(gè)小句劃分為主位、述位及連位。詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文淺析假如給我三天光明中主位。
    他認(rèn)為主位是話語(yǔ)的起點(diǎn),述位是對(duì)主位的解釋及補(bǔ)充,而連位起到把主位和述位連接起來(lái)的作用。此后,韓禮德對(duì)其劃分加以完善,最后提出主位述位理論。本文將對(duì)《假如給我三天光明》的主位及主位推進(jìn)模式的使用加以研究。
    主位的分類(lèi)
    主位是話語(yǔ)的起點(diǎn),往往表達(dá)的是已知信息。根據(jù)主位結(jié)構(gòu)本身的復(fù)雜程度,韓禮德將主位分為以下幾類(lèi):?jiǎn)雾?xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位及句項(xiàng)主位。然而,胡壯麟、朱永生等人在《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論》一書(shū)中,只把主位分為單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位,他們認(rèn)為韓禮德所說(shuō)的句項(xiàng)主位在本質(zhì)上也是單項(xiàng)主位,因?yàn)榫漤?xiàng)主位通常只包含概念成分。此外,根據(jù)有無(wú)標(biāo)記性,還可分為有標(biāo)記主位和無(wú)標(biāo)記主位。
    (一)單項(xiàng)主位
    胡壯麟等人認(rèn)為,單項(xiàng)主位是指那些只包含概念成分而不包括人際成分和語(yǔ)篇成分的主位。通常,這些主位由傳統(tǒng)語(yǔ)法中所說(shuō)的名詞詞組、副詞詞組或者介詞短語(yǔ)充當(dāng),在數(shù)量上可以是一個(gè)或者多個(gè);此外,如前所述,句項(xiàng)主位通常指包含概念成分,所以小句也可以是單項(xiàng)主位。
    (二)復(fù)項(xiàng)主位
    與單項(xiàng)主位不同,復(fù)項(xiàng)主位通常包含一個(gè)以上的語(yǔ)義成分,即概念成分、語(yǔ)篇成分以及人際成分。其中概念成分指的是主題成分,在句子中必不可少。另外,如果三種成分同時(shí)出現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)中,那么它們的排序如下,語(yǔ)篇成分在前,人際成分次之,概念成分最后。
    (三)有標(biāo)記主位和無(wú)標(biāo)記主位
    判斷有標(biāo)記主位和無(wú)標(biāo)記主位的一個(gè)重要的依據(jù)就是看充當(dāng)小句主位的成分是否與傳統(tǒng)語(yǔ)法中所謂的主語(yǔ)一致,如果二者合一,則該主位為無(wú)標(biāo)記主位,反之,則為有標(biāo)記主位。有標(biāo)記主位的使用主要是起到強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分的作用。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇九
    摘要:簡(jiǎn)?奧斯汀的婚姻家庭觀的里有女權(quán)運(yùn)動(dòng)的思維在游動(dòng),她認(rèn)為愛(ài)情要建立在尊重與理性的基礎(chǔ)上,愛(ài)情和金錢(qián)是婚姻中必不可少的。
    簡(jiǎn)?奧斯汀認(rèn)為家庭的和諧穩(wěn)定對(duì)于一個(gè)女人幸福生活有著重要的意義。
    關(guān)鍵詞:婚姻家庭觀簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》
    簡(jiǎn)?奧斯汀在繼承英國(guó)18世紀(jì)小說(shuō)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,于19世紀(jì)初期最早發(fā)表現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),掃除了英國(guó)文壇庸俗無(wú)聊的陰霾,由此奠定了其著名古典女作家的地位[1]。
    簡(jiǎn)?奧斯汀有著大多數(shù)女性具有的優(yōu)雅氣質(zhì)和知性之美,同時(shí)有具備可與男人媲美的勇氣和智慧。
    本文以《傲慢與偏見(jiàn)》為切入點(diǎn),旨在分析出她反應(yīng)在文學(xué)作品中的婚姻家庭觀。
    一、愛(ài)情要建立在自尊與物質(zhì)的基礎(chǔ)之上
    不管處在何種年代,位于何種階層,人們普遍認(rèn)同物質(zhì)是構(gòu)建愛(ài)情城堡的基礎(chǔ),但是并不是每個(gè)人都會(huì)把自尊作為愛(ài)情的前提。
    小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》創(chuàng)造的人物,如簡(jiǎn)、賓利以及伊麗莎白和達(dá)西,在她們的婚姻里,男人占有著足夠的財(cái)產(chǎn),只有這樣的婚姻才在小說(shuō)中獲得了圓滿(mǎn)的結(jié)局,似乎想要傳遞出“以物質(zhì)為基礎(chǔ)的愛(ài)情才值得女性同胞的追求”。
    翻閱簡(jiǎn)?奧斯汀一生當(dāng)中所有的創(chuàng)作,似乎每個(gè)作品都要表達(dá)出這樣的思想。
    比如簡(jiǎn)?奧斯汀早期作品《諾桑覺(jué)寺》(1797-1798)中的女主人公瑟琳?莫蘭是一個(gè)出身卑微的鄉(xiāng)村牧師的女兒,她自幼受到哥特式小說(shuō)思想的熏陶,幻想自己的婚姻也能如小說(shuō)中女主人公那樣幸福。
    后來(lái)一位富有的朋友邀請(qǐng)瑟琳?莫蘭出去度假旅游,在這次旅行中,她結(jié)識(shí)并愛(ài)上了一位出生于富貴家庭的公子亨利?蒂爾,在哥特式小說(shuō)思維的影響下,她幻想可以與亨利?蒂爾不受社會(huì)階層的限制而在一起,不過(guò)亨利的父親得知瑟琳?莫蘭出身卑微后,拒絕并阻撓兩人的交往。
    簡(jiǎn)?奧斯汀創(chuàng)作這部作品時(shí)年僅26歲,她對(duì)當(dāng)時(shí)充斥著英國(guó)文壇的哥特式小說(shuō)不以為然,遂以自身作品中的殘酷結(jié)局諷刺主流哥特式小說(shuō)。
    簡(jiǎn)?奧斯汀以現(xiàn)實(shí)的生活與美好的小說(shuō)情節(jié)作了強(qiáng)烈對(duì)比,以一股清新之氣吹醒受哥特式小說(shuō)影響嚴(yán)重的人們,試圖告誡人們要懂得自尊自重,不能妄想沒(méi)有物質(zhì)條件就能獲得美滿(mǎn)的婚姻生活。
    在簡(jiǎn)?奧斯汀所有的小說(shuō)中,始終以理性的優(yōu)雅風(fēng)趣為風(fēng)格,顯示出現(xiàn)實(shí)的生活殘酷[2]。
    二、婚姻中愛(ài)情是必不可少的
    小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的柯林斯非常平庸而且古板,不過(guò)他善于阿諛?lè)畛校源私柚鷻?quán)勢(shì)人物坐上牧師的位置,通過(guò)繼承伊麗莎白家的財(cái)產(chǎn)變得富有。
    當(dāng)他擁有財(cái)富和地位之后,向班納特太太坦露出自己對(duì)于吉英的愛(ài)意,而吉英的.母親因?yàn)榧⒌幕橐鲆呀?jīng)有所歸屬,建議柯林斯追求她的另一個(gè)女兒伊麗莎白,沒(méi)想到遭到伊麗莎白的堅(jiān)定的拒絕:“我的拒絕是完全嚴(yán)肅認(rèn)真的,你不可能讓我幸福,而且我也完全相信,你也決不可能讓我得到幸?!盵3]。
    科林斯沒(méi)想到以自己的身份向一無(wú)所有的伊麗莎白求婚,會(huì)直接遭到一次拒絕,他感到十分羞辱,為此他決定報(bào)復(fù)伊麗莎白,轉(zhuǎn)而立即與伊麗莎白的閨中好友夏洛特成婚。
    伊麗莎白覺(jué)得不可思議,跑去質(zhì)問(wèn)夏洛特為何與沒(méi)有愛(ài)情基礎(chǔ)的科林斯成婚。
    我們知道伊麗莎白其實(shí)代表著簡(jiǎn)?奧斯汀,她對(duì)愛(ài)情理智而認(rèn)真,不會(huì)為了金錢(qián)和地位就向愛(ài)情屈服,她接受不了沒(méi)有愛(ài)情的婚姻,把它當(dāng)成可怕的怪物。
    其實(shí),每個(gè)女人都期許自己能有一個(gè)美滿(mǎn)而幸福的婚姻,但是她們中的大多數(shù)不會(huì)為愛(ài)堅(jiān)持到底,最終為了現(xiàn)實(shí)或非現(xiàn)實(shí)因素而向愛(ài)情低頭,她們承受不了現(xiàn)實(shí)帶來(lái)的生存壓力,寧愿選擇一個(gè)自己不愛(ài)的男子結(jié)婚,以此改變自己不盡如人意的生活,這是簡(jiǎn)?奧斯丁與夏洛特的不同。
    愛(ài)情是一個(gè)永恒的話題,不管時(shí)代怎樣變遷,形勢(shì)如何變化,人們總是樂(lè)意將愛(ài)情穿插在生活之中,體現(xiàn)在文學(xué)作品和思想觀念里,人人向往獲得真正的愛(ài)情,但是他們的婚姻大多向愛(ài)情低了頭,沒(méi)有愛(ài)情的婚姻也能很好地生活,而簡(jiǎn)?奧斯汀不能,在她的價(jià)值觀念當(dāng)中,愛(ài)情必不可少,沒(méi)有愛(ài)情她寧可不嫁。
    實(shí)際上,簡(jiǎn)?奧斯汀也是這么做的,她終身未嫁,孑然一身。
    三、家和萬(wàn)事興
    1.對(duì)長(zhǎng)輩和父母的尊重
    當(dāng)時(shí)英國(guó)的紳士和知書(shū)達(dá)理的小姐要想獲得別人的認(rèn)可,首先應(yīng)該學(xué)會(huì)如何尊敬長(zhǎng)輩。
    在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,男人享有首先繼承上輩的財(cái)產(chǎn)的權(quán)利,由此奠定了男人至高無(wú)上的家庭地位。
    在一個(gè)家庭中,大到達(dá)官顯貴小到鄉(xiāng)野村夫男子擁有的地位是任何人、任何事都動(dòng)搖不了的。
    女兒要想與某個(gè)男子結(jié)婚,必須先征得父親的同意,否則就被看作是沒(méi)有教養(yǎng)的表現(xiàn)。
    所以莉迪亞背著家人與維克漢姆私奔,音信全無(wú)后,全家人都覺(jué)得非常痛苦,因?yàn)榛橐鰶](méi)有經(jīng)過(guò)父親的同意,人們對(duì)莉迪亞的行為指三道四,令全家人蒙受不白的羞辱,另外擔(dān)心維克漢姆在占有莉迪亞后會(huì)把她拋棄。
    無(wú)論古代英國(guó)還是中國(guó),父權(quán)的根深蒂固還體現(xiàn)在男女婚姻制度的不公平上,男子可以憑借著權(quán)貴和地位娶多名女子,女子卻必須從一而終;在家族里面,父親是一家之主,享有決定家庭大事的權(quán)利,女子只有選擇接受的份;財(cái)產(chǎn)繼承上也是子承父業(yè),女兒沒(méi)有繼承父親基業(yè)的權(quán)利。
    其實(shí)對(duì)待長(zhǎng)輩并不是盲目的迷信和聽(tīng)從,通情達(dá)理的長(zhǎng)輩理應(yīng)得到晚輩們的尊重和愛(ài)戴,但是倚老賣(mài)老憑借著自己長(zhǎng)輩的身份侮辱和利用晚輩的長(zhǎng)輩,我們也要敢于提出反對(duì)意見(jiàn)。
    2.父母與孩子之間的平等
    父母與子女的平等應(yīng)該體現(xiàn)在相互尊重上。
    小說(shuō)中,貝納特太太得知伊麗莎白拒絕嫁給科林斯立馬破口大罵,在她看來(lái)伊麗莎白為了追求愛(ài)情的美滿(mǎn)不惜放棄優(yōu)越的生活條件,并且不為年邁的父母和年幼的妹妹的生活考慮。
    不得不說(shuō)貝納特太太的出發(fā)點(diǎn)還是好的,她希望自己的女兒們都能找到一個(gè)富有的丈夫,不必受生活所迫,因此她告知科林斯姐姐吉英可能將與收入殷實(shí)的彬格萊訂婚后,立即向科林斯推薦妹妹伊麗莎白,希望伊麗莎白也能嫁入一個(gè)富有的家庭。
    但她沒(méi)想到伊麗莎白會(huì)斷然拒絕科林斯求婚,她跑出去追奔出家門(mén)的伊麗莎白,試圖勸說(shuō)女兒改變主意,甚至把班納特先生搬了出來(lái),讓他給伊麗莎白施加壓力接受自己不愛(ài)的科林斯。
    班納特先生了解女兒的心意,他不想強(qiáng)迫女兒接受不愛(ài)的丈夫,因此得到伊麗莎白的感激,一直把父親放在心中崇高的位置上。
    相反班納特太太固執(zhí)愚蠢的做法只能讓女兒心生厭煩。
    參考文獻(xiàn)
    [1]徐丹.簡(jiǎn)?奧斯丁小說(shuō)的敘事風(fēng)格研究[d].哈爾濱師范大學(xué)
    [2]羅卓琳.挑戰(zhàn)父權(quán)制:簡(jiǎn)?奧斯汀小說(shuō)的女性主義評(píng)析[d].廣西師范大學(xué)
    [3]梁承玉.《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)?奧斯丁的敘事藝術(shù)[d].鄭州大學(xué)
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十
    翻譯實(shí)踐對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言非常重要,不僅可以提升我們的翻譯能力,還能讓我們更深入地了解文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣。在這次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我閱讀了大量的論文,并進(jìn)行了翻譯。通過(guò)這些實(shí)踐,我從中學(xué)到了很多知識(shí),也獲得了許多心得和體會(huì)。
    第二段:論文翻譯實(shí)踐的收獲
    在翻譯論文的過(guò)程中,我學(xué)到了許多學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯。這不僅可以提高我在翻譯上的質(zhì)量,還可以提升我自身的文獻(xiàn)素養(yǎng)。同時(shí),我也深刻地體會(huì)到文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異。這對(duì)于翻譯這個(gè)涉及到多個(gè)文化的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)非常重要。在翻譯過(guò)程中,我還發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)言表達(dá)能力有所提升。因?yàn)橐獙⒆髡叩脑家馑挤g成一個(gè)準(zhǔn)確的英文句子,這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)表達(dá)方面更加準(zhǔn)確到位。
    第三段:一些困難和挑戰(zhàn)
    翻譯實(shí)踐的過(guò)程并不是輕松的,也存在一些困難和挑戰(zhàn)。在論文翻譯過(guò)程中,我們需要找到一種平衡點(diǎn),既不能完全沿用原文的表達(dá)方式,也不能完全按照英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。這需要我們對(duì)兩種語(yǔ)言都很熟悉,才能夠更好地將原文的意思準(zhǔn)確地翻譯成英文。此外,不同的學(xué)術(shù)論文的難度也有所不同,有些論文使用的詞匯較為復(fù)雜,需要我們花費(fèi)更多時(shí)間來(lái)深入理解。
    第四段:提升翻譯能力的意義
    翻譯實(shí)踐帶給我們的不僅是知識(shí)和技能上的提升,在職業(yè)發(fā)展中,擁有優(yōu)秀的翻譯能力也能夠提高我們的競(jìng)爭(zhēng)力。隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)需要翻譯人員為其服務(wù)。未來(lái),擁有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和能力的翻譯人員會(huì)更受歡迎。
    第五段:結(jié)語(yǔ)
    通過(guò)這次論文翻譯的實(shí)踐,我更加深入地理解了翻譯這個(gè)行業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性。這也讓我更加堅(jiān)定了在未來(lái)的職業(yè)生涯中成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的決心。同時(shí),我也希望未來(lái)的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生們可以通過(guò)翻譯實(shí)踐這種方式來(lái)提升自身的翻譯能力和文獻(xiàn)素養(yǎng)。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十一
    摘要:對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)工作來(lái)說(shuō),翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過(guò)程中逐漸提升學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對(duì)存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決策略,望對(duì)有關(guān)教學(xué)工作者帶來(lái)幫助。
    關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)模式,創(chuàng)新對(duì)策;以學(xué)生為中心
    翻譯課程是訓(xùn)練英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來(lái),而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于機(jī)械化,并且過(guò)于注重翻譯結(jié)果,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
    一以學(xué)生為中心下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵
    《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須搭載在一個(gè)先進(jìn)的、個(gè)性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過(guò)程,同時(shí)應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)的學(xué)生為主要目的。所謂英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)就是指口語(yǔ)能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動(dòng)的探索問(wèn)題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十二
    所謂對(duì)比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對(duì)照比較關(guān)系。對(duì)比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過(guò)去,或現(xiàn)在和未來(lái)相對(duì)比,通過(guò)對(duì)比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對(duì)比,或同一事物在此方面和彼方面的對(duì)比,通過(guò)對(duì)比來(lái)揭示事物的本質(zhì)或說(shuō)明某種特征。
    《凡卡》是俄國(guó)作家契訶夫的小說(shuō),寫(xiě)于1886年俄國(guó)最黑暗的年代,當(dāng)時(shí)的俄國(guó)人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過(guò)著苦難的生活。文章通過(guò)鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時(shí)代窮苦兒童的悲慘命運(yùn),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運(yùn)用了對(duì)比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
    一、訴說(shuō)與回憶的對(duì)比
    《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫(xiě)信的內(nèi)容和穿插其間的兩個(gè)回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對(duì)比。
    1、老板與爺爺?shù)膶?duì)比:
    凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說(shuō)了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因?yàn)樗坏ゐI,“吃的簡(jiǎn)直沒(méi)有”,而且挨凍,“晚間睡在過(guò)道里”,還無(wú)緣無(wú)故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺(jué)得自己“生活沒(méi)有指望了,連狗不如”。一個(gè)九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
    寫(xiě)信過(guò)程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹(shù)的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個(gè)“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛(ài)。
    文章通過(guò)老板與爺爺?shù)膶?duì)比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
    2、伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比:
    凡卡在鞋鋪常常受到老板無(wú)緣無(wú)故的毒打,有幾次是因受了伙計(jì)們的捉弄?;镉?jì)們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個(gè)家伙就打”?;镉?jì)的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。
    在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時(shí)的舊相識(shí):求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問(wèn)候阿遼娜,獨(dú)眼的艾果爾和馬車(chē)夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
    在這里,伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計(jì)們的勢(shì)利和冷漠。
    3、城市與鄉(xiāng)村的對(duì)比:
    凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€(gè)大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某?shī)臺(tái)不準(zhǔn)人隨便上去唱詩(shī)”。凡卡還因好奇而偶爾問(wèn)問(wèn)店鋪里的事,“伙計(jì)們不肯說(shuō)”。莫斯科實(shí)在不是窮人呆的地方!
    凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來(lái)的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹(shù)林,雪堆”,“天空撒滿(mǎn)了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美??!
    這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對(duì)比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對(duì)窮人而言卻是一個(gè)“地獄”,孤寂的凡卡對(duì)自由生活是多么向往。
    二、現(xiàn)實(shí)與虛幻的對(duì)比
    《凡卡》一文的開(kāi)頭和結(jié)尾,是以寫(xiě)信前后凡卡的心理活動(dòng)為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對(duì)比。
    1、神像與楦頭的對(duì)比:
    在這里,神像和楦頭形成對(duì)比,突現(xiàn)出資本主義社會(huì)的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無(wú)路。
    2、無(wú)望與希望的對(duì)比:
    顯然,這是一封無(wú)法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男?,也無(wú)法來(lái)接他回去,因?yàn)椋谏郴实暮诎到y(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運(yùn)。這似喜實(shí)悲的結(jié)尾,以冷酷的無(wú)望與甜蜜的希望形成對(duì)比,更能引起讀者對(duì)凡卡命運(yùn)的同情和憐憫。
    3、擔(dān)心與滿(mǎn)意的對(duì)比:
    文章以“擔(dān)心”開(kāi)頭,“滿(mǎn)意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對(duì)比,讓讀者預(yù)感到,不等夢(mèng)醒,更大的噩運(yùn)將會(huì)再次落在這九歲孩童的頭上。命運(yùn)為什么對(duì)這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
    契訶夫不是一個(gè)革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動(dòng)人民。他的作品反映了舊社會(huì)的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個(gè)罪惡的制度。他的小說(shuō)的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對(duì)比的運(yùn)用,可算是一個(gè)突出的范例。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十三
    摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)加以重視,適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。文章首先對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義進(jìn)行了分析,進(jìn)而針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的不足,提出了相應(yīng)的解決策略,以期能對(duì)教學(xué)實(shí)踐有所助益。
    關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);后續(xù)教育
    伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn)以及我國(guó)成功進(jìn)入wto,世界各國(guó)的交往活動(dòng)與日俱增,對(duì)外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢(shì)下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來(lái),并且對(duì)其提出了更高的要求,這無(wú)疑也給我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,本應(yīng)引起大學(xué)英語(yǔ)教育工作者的高度重視。然而在目前教學(xué)中所表現(xiàn)出來(lái)的情況并非如此,而且翻譯教學(xué)實(shí)踐以及學(xué)生在翻譯實(shí)踐中所呈現(xiàn)出的不足證實(shí)了大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)尚還存在許多問(wèn)題,因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是英語(yǔ)教學(xué)改革的要求,也是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)。
    一、強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義
    1是全面落實(shí)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn)
    《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確指出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)每一階段的標(biāo)準(zhǔn)都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是對(duì)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn),同時(shí)也是強(qiáng)化學(xué)生實(shí)用翻譯能力的最好途徑和必然要求。
    2是提高學(xué)生英語(yǔ)全面技能的要求
    在大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等幾方面的技能是相互促進(jìn)、相互影響的。這就需要教育者在教學(xué)過(guò)程中做好各教學(xué)環(huán)節(jié)之間關(guān)系的研究,根據(jù)學(xué)生情況把握其教學(xué)重點(diǎn)。當(dāng)然,翻譯教學(xué)在同上述幾方面教學(xué)花費(fèi)的精力和時(shí)間相比不及,但是這并非說(shuō)明翻譯教學(xué)可有可無(wú)或不重要。毫無(wú)疑問(wèn),它對(duì)聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作等各方面都有極大的促進(jìn)作用。假如對(duì)一個(gè)聽(tīng)說(shuō)能力較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯絕對(duì)是件難事,一個(gè)翻譯水平一般的學(xué)生也不會(huì)做好寫(xiě)作。因此教育者應(yīng)重視翻譯教學(xué),特別是要在其過(guò)程中加強(qiáng)像翻譯對(duì)學(xué)生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設(shè),從而使得我們的教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)事半功倍的效果。
    3是后續(xù)教育的內(nèi)在要求
    實(shí)踐證明,學(xué)生翻譯水平的高低不僅對(duì)他們的基礎(chǔ)階段產(chǎn)生影響,而且還直接關(guān)系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時(shí),翻譯項(xiàng)目占有一定比例,而讓考生最擔(dān)心、最頭疼的也正是這個(gè)類(lèi)型的.考題。據(jù)相關(guān)研究生英語(yǔ)考試結(jié)果資料統(tǒng)計(jì)顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項(xiàng)之一,英語(yǔ)分?jǐn)?shù)較低也正是因?yàn)榉g水平的薄弱致使失分較多。由此看來(lái),基礎(chǔ)階段翻譯能力的缺乏對(duì)后期的繼續(xù)學(xué)習(xí)將會(huì)造成不可低估的影響,為此強(qiáng)化大學(xué)生翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。
    4是適應(yīng)市場(chǎng)的要求
    隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制的改革以及對(duì)外交流活動(dòng)的增加,對(duì)翻譯人才的需求也逐漸增多,同時(shí)對(duì)其能力的要求也逐步提高。過(guò)去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會(huì)的要求,社會(huì)需要的則是復(fù)合型人才,也就是既具有較強(qiáng)的英語(yǔ)理論知識(shí),又要有較高的實(shí)際運(yùn)用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、偏僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學(xué)階段,奠定堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),培養(yǎng)實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,在工作中就能如魚(yú)得水。
    二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題
    從當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,其存在的問(wèn)題主要有以下幾方面。
    1教材建設(shè)忽視及測(cè)試方法不到位
    目前,各高校針對(duì)專(zhuān)用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語(yǔ)教材中,沒(méi)有相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和翻譯技巧、方法等內(nèi)容。教材中每個(gè)單元設(shè)置的關(guān)于漢譯英的課后練習(xí),其實(shí)質(zhì)上是對(duì)學(xué)生所學(xué)的句型、短語(yǔ)、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的鞏固復(fù)習(xí)。從翻譯能力要求角度來(lái)講,這種練習(xí)還算不上翻譯,只是針對(duì)詞匯語(yǔ)法所進(jìn)行的一種綜合練習(xí)。從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考題設(shè)置情況來(lái)看,在前,根本就沒(méi)有設(shè)置翻譯題型,缺乏對(duì)翻譯能力的檢測(cè)指標(biāo),這無(wú)形中更助長(zhǎng)了教育者、學(xué)生對(duì)翻譯能力的漠視。隨著應(yīng)試教育向素質(zhì)教育的轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)教學(xué)改革也逐步進(jìn)行了加強(qiáng),在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)這個(gè)指揮棒的作用下,為改變過(guò)去客觀題較多而導(dǎo)致的“高分低能”現(xiàn)象,從19開(kāi)始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來(lái),雖然四、六級(jí)考試題型在翻譯能力測(cè)試上有所突破,但相對(duì)來(lái)說(shuō)顯得較為簡(jiǎn)單,而且在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見(jiàn),翻譯教學(xué)并沒(méi)有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起到實(shí)際的指導(dǎo)作用。
    2師資不足及教學(xué)方法欠缺
    翻譯教學(xué)是一個(gè)較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實(shí)的翻譯知識(shí)、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實(shí)施。然而,我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)教育者在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響下,英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進(jìn)行過(guò)翻譯實(shí)踐。此外,因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)多,也沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專(zhuān)業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時(shí),感到無(wú)從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實(shí)踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無(wú)法實(shí)現(xiàn)其教學(xué)價(jià)值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語(yǔ)教師只是在閱讀教學(xué)中簡(jiǎn)單融合翻譯講解,或者是對(duì)課后練習(xí)的短語(yǔ)、難句進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,即使針對(duì)翻譯進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識(shí)、不同語(yǔ)言之間的文化背景、語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng)和不同語(yǔ)言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運(yùn)用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。
    3科學(xué)的教學(xué)模式尚未形成
    人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過(guò)教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn),但不同的學(xué)科有其符合自身規(guī)律的教學(xué)模式。長(zhǎng)期以來(lái),各高校教學(xué)在傳統(tǒng)封閉性、獨(dú)立性的影響下,致使翻譯教學(xué)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設(shè)問(wèn)題,在教學(xué)中理論以及實(shí)踐所占比例的大小沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),這也使得教師往往在教學(xué)時(shí)跟著自己的感覺(jué)進(jìn)行選取,沒(méi)有也不可能形成科學(xué)的教學(xué)模式。此外對(duì)于我國(guó)歷來(lái)的翻譯教學(xué),因其翻譯課本身具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,從而在教學(xué)模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習(xí)”。這顯然是與翻譯教學(xué)的內(nèi)在教學(xué)要求以及教學(xué)特點(diǎn)相矛盾。
    三、提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的主要策略
    1切實(shí)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)在師生中的地位
    目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題。因此作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師,必須改變觀念。英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面是相互聯(lián)系、互相促進(jìn)的,翻譯是一門(mén)藝術(shù),是這五方面的綜合技能。教學(xué)時(shí),除了真正認(rèn)識(shí)到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的重要性外,還要深刻認(rèn)識(shí)到翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)日后學(xué)生的進(jìn)一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學(xué)當(dāng)成一項(xiàng)重要內(nèi)容。此外在教學(xué)時(shí),還要引導(dǎo)、強(qiáng)化翻譯在學(xué)生中的地位,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,讓他們?cè)诜g的樂(lè)趣中尋找動(dòng)力,只有這樣翻譯教學(xué)改革才有章可循。
    2強(qiáng)化理論與實(shí)踐的結(jié)合
    在大學(xué)翻譯教學(xué)中,重實(shí)踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當(dāng)然重實(shí)踐并不錯(cuò),因?yàn)榉g的根本問(wèn)題是實(shí)踐。但排斥翻譯理論是不應(yīng)該的。人類(lèi)對(duì)一種事物的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐到理論是一個(gè)普遍規(guī)律,理論源于實(shí)踐,但也可以反作用于實(shí)踐,甚至影響實(shí)踐的成敗,翻譯并非例外。可以說(shuō),理論和實(shí)踐是一個(gè)相輔相成的關(guān)系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對(duì)翻譯理論作一個(gè)簡(jiǎn)單的概括,再分門(mén)別類(lèi)地帶領(lǐng)學(xué)生去做大量的翻譯實(shí)踐,從感性到理性,這樣學(xué)生也容易接受。此外,要對(duì)大量的翻譯實(shí)踐進(jìn)行不斷地概括和總結(jié),找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個(gè)好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語(yǔ)言功底。逐步解決在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)所起的干擾作用,需要從文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面深刻全面地了解譯語(yǔ)國(guó)文化,只有這樣才能提高翻譯水準(zhǔn)。因此在教學(xué)中還需要注重文化差異方面的知識(shí)講授,切實(shí)讓理論知識(shí)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用得以更好的發(fā)揮。
    3構(gòu)建定位清晰、導(dǎo)向明確的培養(yǎng)目標(biāo)
    翻譯學(xué)在我國(guó)作為一門(mén)新型學(xué)科正在起步發(fā)展之中,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行大膽改革,使之緊跟社會(huì)需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長(zhǎng)期遵循學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)模式已不能與社會(huì)需求接軌。而另一方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科專(zhuān)業(yè)特色并不突出,許多中國(guó)大學(xué)的翻譯課程極少與翻譯緊密相關(guān),即使開(kāi)設(shè)了一兩門(mén)翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向?qū)W生必須掌握的基本內(nèi)容,不能適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。因此,各高校開(kāi)設(shè)新的翻譯專(zhuān)業(yè)方向的課程,并隨之針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)具體安排教學(xué)內(nèi)容,如“法律翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“科技翻譯”、“視聽(tīng)翻譯”、“翻譯與寫(xiě)作”或“專(zhuān)業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對(duì)話傳譯”等。同時(shí)要做到教學(xué)重點(diǎn)突出,實(shí)用性強(qiáng)并緊跟市場(chǎng)需求。
    4創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式
    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作不斷增加,我國(guó)的翻譯教學(xué)也應(yīng)開(kāi)始與之前的那種翻譯式、純文學(xué)翻譯的外語(yǔ)教學(xué)分離,轉(zhuǎn)為基于現(xiàn)實(shí)需要的文本翻譯的教學(xué)模式。這種翻譯教學(xué)模式并不是要培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質(zhì)量。對(duì)于在訓(xùn)練時(shí)翻譯文本的選擇,也要是那些在真實(shí)生活中可以或應(yīng)該被翻譯的文本,比方說(shuō)某個(gè)特殊的客戶(hù)所需要的,某個(gè)特殊目的所需要的,或是要對(duì)某個(gè)特殊觀眾所說(shuō)的文本,這樣一來(lái)學(xué)生就可以處理真實(shí)的翻譯任務(wù)了。在翻譯中可能遇到的問(wèn)題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時(shí)間,人名、地名,文章修改,文化內(nèi)容等等都可以加到翻譯教學(xué)課中。德國(guó)的杜伊斯堡大學(xué)也采用了這種基于現(xiàn)實(shí)生活的文本翻譯的翻譯教學(xué)模式。這里的學(xué)生只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平達(dá)到一定高度才可以開(kāi)始翻譯工作。
    四、結(jié)束語(yǔ)
    當(dāng)前在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課往往只是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來(lái)的人才不能與社會(huì)需求接軌。因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),改變傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)方式,切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十四
    案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
    討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課中的應(yīng)用
    莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧
    怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)
    中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究
    論灰姑娘中神力的象征意義
    中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)
    從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造
    英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯
    解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因
    從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯
    外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討
    珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建
    壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析 從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士
    大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析
    xx學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查
    中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析
    解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義
    無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析
    探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因
    在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色
    英漢顏色詞的比較和翻譯
    影響直譯與意譯方法選擇的因素
    影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素
    解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)
    英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
    交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用
    小說(shuō)秀拉中的存在主義探析
    中英禁忌語(yǔ)比較
    論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅
    埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛
    論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決
    淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策
    愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義
    簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀
    翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析
    中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋
    禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用
    我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究
    分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
    從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異
    認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
    南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施
    語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力
    通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧
    肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 委婉語(yǔ)的時(shí)代性
    從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)
    外交辭令中模糊策略的應(yīng)用
    英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究
    英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能
    淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用
    形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義
    用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究
    英美文學(xué)作品中的人名及其引申意
    翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例
    論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧
    論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神
    小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析
    從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異
    紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色
    初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例
    五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響
    背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用
    英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究
    沙漠之花的女性主義研究
    金色筆記中顏色的象征意義
    家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究
    but的用法與翻譯
    從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯
    從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象 湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移
    紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文
    論白鯨中的象征要素
    中國(guó)菜名的命名及英譯
    淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀
    了不起的蓋茨比中的象征手法
    英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯
    分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記
    論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略
    央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析
    淺析白鯨中的象征主義
    拜倫式英雄與海明威式英雄之比較
    基本顏色詞中西文化對(duì)比
    中美社交禮儀比較分析
    英漢數(shù)字文化差異
    分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究
    歸化與異化翻譯
    中文旅游文本的翻譯
    互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析
    廣告的翻譯原則和方法
    詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析
    探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯
    英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯
    淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十五
    摘要:結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際提出了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)施通識(shí)教育理念的改革對(duì)策,同時(shí)也分析了通識(shí)教育理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)施過(guò)程中面臨的困難,并給出一定的嘗試性建議。
    關(guān)鍵詞:
    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向;大學(xué)英語(yǔ)教師;課程設(shè)置
    為了進(jìn)一步深化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)在《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,還要提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),使學(xué)生在未來(lái)工作和生活中能夠有效地使用英語(yǔ)[1]。
    從《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》制定的教學(xué)目標(biāo)中可以看出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅要體現(xiàn)出工具性和人文性,還要體現(xiàn)出其通用性的教育作用。
    筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)向通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向有助于實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo)。
    基于通識(shí)教育理念的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)與《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》制定的教學(xué)目標(biāo)不謀而合,通識(shí)教育理念強(qiáng)調(diào)學(xué)生綜合素質(zhì)的全面提升,關(guān)注對(duì)學(xué)生的人格和修養(yǎng)等人文主義方面的教育,使學(xué)生德和智共同發(fā)展。
    通識(shí)教育是所有大學(xué)生都應(yīng)該接受的通用教育,是對(duì)學(xué)生進(jìn)行的全方位和非功利性的基本知識(shí)、技能和態(tài)度的教育,最終要將學(xué)生培養(yǎng)成積極參與社會(huì)、有責(zé)任感、全面發(fā)展的人[2]。
    社會(huì)現(xiàn)在需要的不是簡(jiǎn)單的單一型人才,而是需要知識(shí)、能力和素質(zhì)綜合發(fā)展的復(fù)合型人才,用通識(shí)教育理念指導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是時(shí)代發(fā)展的需要,更有利于將英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與全方位的知識(shí)學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合起來(lái),加強(qiáng)學(xué)生的內(nèi)在修養(yǎng),健全學(xué)生的人格,利于學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展。
    一、大學(xué)英語(yǔ)教師的通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向
    選擇一種教育理念便會(huì)決定一種教育實(shí)踐模式,并關(guān)系到學(xué)生的未來(lái),關(guān)系到社會(huì)的前途。
    將通識(shí)教育理念應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,其終極追求是開(kāi)發(fā)出學(xué)生身上的人文氣質(zhì),培養(yǎng)出具有綜合能力和高尚情感的國(guó)際化人才。
    在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)通識(shí)教育理念的轉(zhuǎn)向,教師首先要進(jìn)行教學(xué)理念的轉(zhuǎn)向,正確理解通識(shí)教育的內(nèi)涵,然后用通識(shí)教育理念指導(dǎo)教學(xué),把通識(shí)教育理念融入到課程體系中。
    大學(xué)英語(yǔ)教師不僅要教授語(yǔ)言技能,解決教學(xué)的基本理論和基本觀點(diǎn)等問(wèn)題,更重要的是需培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和批判性思維能力。
    教師的作用是幫助學(xué)生填補(bǔ)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)上的欠缺,還要培養(yǎng)學(xué)生整合不同領(lǐng)域知識(shí)的能力,提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),特別要注重對(duì)學(xué)生人格的塑造,培養(yǎng)出有高尚情操、高度社會(huì)責(zé)任感和正確價(jià)值取向的個(gè)體。
    教師是課堂語(yǔ)言輸入的主要提供者,如果教師自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,只精通英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)卻沒(méi)有廣博的其他領(lǐng)域的知識(shí)體系,也不能將英語(yǔ)和其他學(xué)科進(jìn)行交叉,通識(shí)教育理念便無(wú)法在教學(xué)中得到充分的應(yīng)用。
    所以,大學(xué)英語(yǔ)教師除了要具備豐富的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還應(yīng)具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)和較強(qiáng)的教學(xué)能力。
    具有通識(shí)教育理念的大學(xué)英語(yǔ)教師在以語(yǔ)言工具性為主要教學(xué)目標(biāo)的同時(shí)還要兼顧對(duì)學(xué)生的人文性教育,最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言能力培養(yǎng)和通識(shí)教育內(nèi)容的均衡。
    二、通識(shí)教育理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
    大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)實(shí)踐中需將通識(shí)教育理念具體化,奠定學(xué)生全面堅(jiān)實(shí)的綜合知識(shí)基礎(chǔ),同時(shí)擴(kuò)展和平衡學(xué)生的心智能力。
    任何教育理念的實(shí)施都是通過(guò)課程教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此,大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置是通識(shí)教育理念與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)融會(huì)貫通的關(guān)鍵。
    (一)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向
    基于通識(shí)教育理念的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)關(guān)注學(xué)生生活、情感及道德的和諧健康發(fā)展,注重學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
    通識(shí)教育理念具有時(shí)代化和多元化的特征[3],因此,以通識(shí)教育理念指引的教學(xué)目標(biāo)能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)多學(xué)科知識(shí)的涉獵興趣,并緊跟時(shí)代的節(jié)奏,不斷對(duì)知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行更新和調(diào)整,避免學(xué)生將知識(shí)局限在某一特定的領(lǐng)域。
    大學(xué)英語(yǔ)課程應(yīng)與其他課程有機(jī)融合,共同為塑造全面發(fā)展的人才服務(wù),而不應(yīng)只提高學(xué)生的語(yǔ)言技能,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)中要把促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展放在首位,將語(yǔ)言知識(shí)與全方位的知識(shí)學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
    英語(yǔ)能力、跨文化交際意識(shí)和多元化的學(xué)科知識(shí)是高素質(zhì)人才應(yīng)具備的基本要素,大學(xué)英語(yǔ)課程向通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向有助于把語(yǔ)言技能知識(shí)和多元化的學(xué)科知識(shí)系統(tǒng)地融入到教學(xué)中,能夠培養(yǎng)出人文知識(shí)和素養(yǎng)豐富的復(fù)合型英語(yǔ)人才。
    (二)關(guān)注隱形課程在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用
    1968年,美國(guó)的杰克遜在《課堂學(xué)中的生活》里首次提出了隱形課程的概念。
    我國(guó)學(xué)者靳玉樂(lè)將隱形課程界定為:“學(xué)校通過(guò)教育環(huán)境(包括物質(zhì)的、文化的和社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)的)有意無(wú)意地傳遞給學(xué)生的非公開(kāi)性的教育經(jīng)驗(yàn)(包括學(xué)術(shù)的和非學(xué)術(shù)的)”[4]。
    大學(xué)英語(yǔ)隱形課程可以發(fā)揮以下幾個(gè)方面的作用:
    1.英語(yǔ)講座對(duì)學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)
    每位學(xué)者都有自己獨(dú)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和看問(wèn)題的角度,在各種類(lèi)型的講座中,主講人會(huì)傳達(dá)給學(xué)生不同的觀點(diǎn)和思想,因此,學(xué)生的知識(shí)面會(huì)得到拓寬。
    定期舉辦一些英語(yǔ)學(xué)術(shù)或文化等不同主題的講座能夠開(kāi)拓學(xué)生的思維,提高學(xué)生的批判性思辨能力,同時(shí)對(duì)塑造學(xué)生品格,提升教學(xué)質(zhì)量也會(huì)發(fā)揮至關(guān)重要的作用。
    2.英語(yǔ)課外活動(dòng)對(duì)學(xué)生情操的陶冶
    大學(xué)英語(yǔ)技能競(jìng)賽、英語(yǔ)社團(tuán)和課外閱讀等活動(dòng)不僅會(huì)給學(xué)生創(chuàng)造出輕松愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,而且能夠培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語(yǔ)的能力。
    學(xué)生在豐富多彩的英語(yǔ)課外活動(dòng)中拓寬了視野,陶冶了情操,對(duì)提高其文化素養(yǎng)和綜合能力也很重要。
    3.校園英語(yǔ)氛圍對(duì)學(xué)生交際能力的影響
    語(yǔ)言環(huán)境是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力提高的一個(gè)很重要因素。
    校園的英語(yǔ)角、外文閱覽室、留學(xué)生俱樂(lè)部等都是幫助學(xué)生提高口語(yǔ)能力和開(kāi)拓視野的好場(chǎng)所。
    教師鼓勵(lì)學(xué)生訂閱英語(yǔ)雜志,定期向?qū)W生推薦英文原著并定期舉行讀書(shū)心得討論會(huì),多為學(xué)生創(chuàng)造與外教交流溝通的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生在良好的氛圍中互相學(xué)習(xí),互相促進(jìn),提高用英語(yǔ)與人溝通的能力。
    作為大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的延伸,大學(xué)英語(yǔ)隱形課程會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)能力、創(chuàng)新能力和綜合能力的提高,還能提高學(xué)生的合作意識(shí)和交際能力。
    (三)大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)在線課程的建設(shè)
    為了緊跟社會(huì)信息化的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)在線課程應(yīng)作為大學(xué)英語(yǔ)課程建設(shè)的一個(gè)重要補(bǔ)充。
    微課、線上課程、數(shù)字化教學(xué)等外語(yǔ)教育的新形態(tài)逐漸在教學(xué)中發(fā)揮出其突出的作用,網(wǎng)絡(luò)自主教學(xué)不僅可以實(shí)現(xiàn)資源共享,還能夠減輕教師的勞動(dòng)強(qiáng)度,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,進(jìn)而改善大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果。
    對(duì)教師而言,采用信息化技術(shù)建設(shè)優(yōu)質(zhì)的在線課程也是教師向通識(shí)教育教學(xué)觀念的改變和提升的新渠道,對(duì)學(xué)校而言,幫助學(xué)校解決了兼有通用英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)能力的師資短缺的問(wèn)題。
    因此,這種不受時(shí)空限制的優(yōu)質(zhì)開(kāi)放在線課程利于大學(xué)英語(yǔ)教師和學(xué)生在通識(shí)教育理念上思維的轉(zhuǎn)換。
    (四)開(kāi)展多元化的選修課和拓展課程
    在多數(shù)院校,大學(xué)英語(yǔ)課程都是以公共必修課為主,選修課所占比重較少,這樣的課程設(shè)置不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性和主動(dòng)性,容易抑制學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。
    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理念向通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向的一個(gè)重要目標(biāo)就是在提高學(xué)生中國(guó)傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的基礎(chǔ)上幫助學(xué)生了解和吸收外國(guó)文化中的精華,構(gòu)建多元文化的教學(xué)模式,從而提升學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)。
    從通識(shí)教育理念的角度來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該貫穿整個(gè)大學(xué)階段,課程安排要包括所有學(xué)期,可在第一學(xué)年和第二學(xué)年開(kāi)設(shè)必修課程,在第三學(xué)年開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)選修課程,在第四學(xué)年開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)拓展課程。
    大學(xué)英語(yǔ)選修課程及拓展課程可以開(kāi)設(shè)英美文學(xué)作品欣賞、影視欣賞、英美文化、西方文明等,拓寬學(xué)生在各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)視野,滿(mǎn)足學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的求知欲,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情。
    (五)采取多樣化的教學(xué)方式
    教師實(shí)際上就是教學(xué)的設(shè)計(jì)者,一堂課設(shè)計(jì)得是否合理在很大程度上決定著學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
    傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方式是以教師為主體的單向輸入式教學(xué),學(xué)生參與的主動(dòng)性低,這種教學(xué)方式容易使學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒,不利于學(xué)生文化素養(yǎng)的提高和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
    教學(xué)方式是為更有效地傳授課程的核心知識(shí)服務(wù)的,無(wú)論采用何種教學(xué)方式,最終都是讓學(xué)生通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)構(gòu)建扎實(shí)和系統(tǒng)的知識(shí)和能力結(jié)構(gòu),形成批判思維能力,并能夠運(yùn)用自己獨(dú)特的思維方式對(duì)世界進(jìn)行觀察和思考[5],為此,教師應(yīng)根據(jù)不同的學(xué)生個(gè)體情況設(shè)計(jì)相應(yīng)的教學(xué)方法和手段。
    多樣化的教學(xué)方式可在某種程度上降低差生對(duì)英語(yǔ)的抵觸和恐懼心理,提高學(xué)生的課堂參與度,促進(jìn)學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的溝通,并能增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。
    三、通識(shí)教育理念應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中面臨的困難
    目前,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向仍處在爭(zhēng)議階段,因?yàn)樵S多高校首要關(guān)注的還是學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)技能的訓(xùn)練以及應(yīng)試能力的提高。
    通識(shí)教育理念對(duì)學(xué)生和社會(huì)的作用需從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,從短期看不到立竿見(jiàn)影的效果,因而,通識(shí)教育理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用還不能得到許多學(xué)校在政策上的支持和保障。
    其次,通識(shí)教育理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)施還需要學(xué)校增加復(fù)合型的師資力量。
    作為一名具有通識(shí)教育理念的大學(xué)英語(yǔ)教師,在不斷提升自己專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上還需要學(xué)習(xí)和研究跨專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí),設(shè)計(jì)合理的教學(xué)方案,提高教學(xué)質(zhì)量。
    因此,教師自身需要不斷更新觀念,學(xué)校還需定期為大學(xué)英語(yǔ)教師提供專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),召開(kāi)英語(yǔ)教師研討會(huì),提供國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)教師交流和溝通的機(jī)會(huì),及時(shí)對(duì)教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行更新,拓寬教師的知識(shí)面,豐富教師的跨文化知識(shí)體系。
    可見(jiàn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施通識(shí)教育理念,學(xué)校和教師自身都需要投入財(cái)力和精力來(lái)進(jìn)行教學(xué)準(zhǔn)備,這是通識(shí)教育理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)施過(guò)程中遇到的另一個(gè)困難。
    教學(xué)理念、課程設(shè)計(jì)和教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生素質(zhì)緊密相關(guān),什么樣的教學(xué)活動(dòng)就生成什么樣的學(xué)生品質(zhì)。
    大學(xué)英語(yǔ)教師、學(xué)生和學(xué)校都是對(duì)學(xué)生進(jìn)行通識(shí)教育、培養(yǎng)學(xué)生具備英語(yǔ)綜合能力和各方面素質(zhì)的責(zé)任主體,大學(xué)英語(yǔ)的通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向是這三者的合成與整體涌現(xiàn),需要學(xué)校、教師和學(xué)生共同的努力。
    簡(jiǎn)言之,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的通識(shí)教育理念轉(zhuǎn)向不僅需要教師個(gè)人的努力,還需要得到學(xué)校在制度和政策上的保障和支持,需要廣大教師對(duì)教學(xué)精心設(shè)計(jì),并與學(xué)校相互協(xié)作,共同將通識(shí)教育內(nèi)容納入教學(xué)計(jì)劃,并不斷完善,逐步形成系統(tǒng)的教學(xué)體系。
    新一輪的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革正在拉開(kāi)帷幕,關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)向通識(shí)性轉(zhuǎn)向還是向?qū)W術(shù)性轉(zhuǎn)向意見(jiàn)不同。
    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅要致力于培養(yǎng)具有精深英語(yǔ)語(yǔ)言技能的人才,還要培養(yǎng)具有積極人格特征與相對(duì)廣博知識(shí)和創(chuàng)新才能的人,學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力與核心素養(yǎng)的養(yǎng)成在通識(shí)教育理念的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中能夠得到更好的實(shí)現(xiàn)。
    作者:李建榮謝慧單位:黑河學(xué)院
    參考文獻(xiàn):
    [2]李曼麗.通識(shí)教育——一種大學(xué)教育觀[m].北京:清華大學(xué)出版社,.
    [3]錢(qián)銘.大學(xué)英語(yǔ)課程的通識(shí)教育功能——《1828年耶魯報(bào)告》的啟示[j].教育與教學(xué)研究,(9).
    [4]靳玉樂(lè).潛在課程簡(jiǎn)論[j].課程?教材?教法,1993(6).[5]戴立黎.大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)新視野[m].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,.
    英漢翻譯論文總結(jié)篇十六
    摘要:本文從對(duì)英漢文化的不同特點(diǎn)入手分析,簡(jiǎn)要闡述了兩種文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。
    關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;語(yǔ)言;教學(xué)
    1概述
    翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面,也是教學(xué)中的難點(diǎn)。盡管對(duì)翻譯的定義眾說(shuō)紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息。在翻譯過(guò)程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,而這兩種語(yǔ)言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺(jué)到力不從心。其中一個(gè)重要原因便是文化障礙造成的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒(méi)有把語(yǔ)言放到一個(gè)整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見(jiàn),把英漢文化差異引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),對(duì)解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。
    2翻譯中的空缺
    絕對(duì)準(zhǔn)確的語(yǔ)言交際是不可能的,即使是在同一語(yǔ)言中也是如此。語(yǔ)言的不對(duì)等性存在于任何不同的兩種語(yǔ)言之間。在分屬兩種不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無(wú)對(duì)應(yīng)詞或語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這就是我們所說(shuō)的翻譯中的空缺。
    2.1詞匯空缺
    語(yǔ)言之間雖然存在共性,但不同的語(yǔ)言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會(huì)造成概念表達(dá)上的不對(duì)應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。
    語(yǔ)言是一種正在進(jìn)行的.活動(dòng),隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時(shí),sputnik一詞在世界數(shù)千種語(yǔ)言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國(guó)宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語(yǔ)中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語(yǔ)。這類(lèi)詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛(ài)斯基摩人,他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語(yǔ)中,卻只有snow一詞。
    美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念。”中國(guó)歷經(jīng)幾千年的封建社會(huì),形成了獨(dú)特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長(zhǎng)幼有序,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語(yǔ)中兄弟有別,英語(yǔ)中都用brother表示沒(méi)有分別;漢語(yǔ)中伯父,叔父,姑父,姨父等稱(chēng)謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語(yǔ)中凡是表示長(zhǎng)一輩的男性均用uncle。同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的詞匯在表達(dá)親屬稱(chēng)謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。
    在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)此類(lèi)宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對(duì)詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩,通過(guò)變換角度的變通手法化解矛盾。
    2.2語(yǔ)義空缺
    色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機(jī)勃勃”等語(yǔ)義時(shí)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語(yǔ)“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語(yǔ)中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍(lán)一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過(guò)程中,彌合語(yǔ)義空缺的首選方法是尋求語(yǔ)義上的深層對(duì)應(yīng),而不是詞語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)的表層對(duì)應(yīng)。
    語(yǔ)義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語(yǔ)義輻射面的不重合性。同一個(gè)詞,出自不同的言語(yǔ)者,不同的言語(yǔ)場(chǎng)合,或不同的語(yǔ)言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語(yǔ)中“flower”與其的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“花”,其基本語(yǔ)義相同,但在實(shí)際語(yǔ)言交際中兩者的差別卻很大。英語(yǔ)“flower”用作動(dòng)詞可表示“開(kāi)花”“繁榮”等義,而漢語(yǔ)中“花”卻并無(wú)此意;但“花”作動(dòng)詞時(shí),如“花錢(qián)”“花費(fèi)”所獲得的語(yǔ)義對(duì)于“flower”也是空白。故此,兩者作動(dòng)詞時(shí)都出現(xiàn)了語(yǔ)義空缺。翻譯時(shí),應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類(lèi)語(yǔ)義空缺的關(guān)鍵是把握詞語(yǔ)在語(yǔ)言交際中所獲得的實(shí)際語(yǔ)境意義。
    2.3語(yǔ)用含義
    語(yǔ)用含義是指詞語(yǔ)所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語(yǔ)言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),某些詞語(yǔ)一經(jīng)翻譯,原語(yǔ)詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame?!薄凹s翰為人可靠,他不吃魚(yú),還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識(shí),僅譯出了句子的表層意思。原來(lái)在英國(guó)歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚(yú),新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠(chéng)”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直?!?BR>    從這一系列的論述中,我們可以看到語(yǔ)言與文化是密不可分的,這就要求外語(yǔ)教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式本身,又需重視語(yǔ)言的文化屬性。作為教師,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯教學(xué)中,要考慮到語(yǔ)言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語(yǔ)文化的誤解。
    翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的敏感度,對(duì)我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時(shí)也是我們?cè)诜g教學(xué)的實(shí)踐中需要不斷研究,探索的課題。
    參考文獻(xiàn):
    [1]周方珠《翻譯多元論》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
    [2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書(shū)出版公司
    [3]王薔《英語(yǔ)學(xué)科教育理論與實(shí)踐》安徽教育出版社