報告的撰寫需要根據(jù)受眾的需求和背景選擇合適的表達方式和語言風格。報告的撰寫過程中,需要注意哪些細節(jié)以確保準確性和可信度?報告范文中的數(shù)據(jù)和結(jié)果經(jīng)過了專業(yè)的處理和分析,能夠為我們提供有用的信息。
旅游翻譯實踐報告篇一
作為一名旅游管理專業(yè)的學生,帶團無非是寒假實踐的一份好的磨煉。在學校,我們學到的是理論,老師教給我們的也是書本上的一些基本的知識,一些從事旅游行業(yè)應具備的基本素質(zhì)。然而對于旅游這個行業(yè)來說,雖然理論知識的積淀很重要,但是理論與實踐的結(jié)合更為的重要。今年的寒假,我也趕上了潮流,和我的游客一起旅游過年,這次我們的行程是“婺源、千島湖、紹興、寧波、溪口7日游”,以下是我這次帶團實踐報告總結(jié)。
導游必須在實踐中才能成長和成熟。我在校期間兼職的帶團經(jīng)歷,讓我養(yǎng)成了團前細心準備,團后耐心總結(jié)的良好習慣。充足的準備讓我在帶團過程中游刃有余,更能讓游客滿意而歸;而團后的認真總結(jié)則為我下一更好的提升自己的服務水平奠定了基礎(chǔ)。再者,我很注重同其他導游的交流。每一個導游都有他的長處和短處,通過交流可以揚長避短,使自己更快更好的成長為一名合格的導游。我每到一個地方,和每一個地接導游合作后,我都會留下他們的聯(lián)系方式,以便和他們學到更多的經(jīng)驗。 當然,我很清楚,導游的價值是體現(xiàn)在游客身上的。每次上團,地接也好,作為全陪也罷,我總是本著“與客為友,拜客為師”的心態(tài)同游客接觸和交流,這讓我受益匪淺。與客為友,就是把客人當作朋友來招待。要有愛心,設身處地為游客著想;要有耐心,事無巨細的為游客服務。在春節(jié)這個特殊的時期,游客遠離自己的家來到了外地,一個全然陌生的環(huán)境,對全陪的依賴相當?shù)拇?,無論他是孩子中年還是老年,也無論他年紀比你大還是比你小,我們都必須懷著一顆愛心來關(guān)心游客,用一顆耐心為游客鋪平旅途。出去做全陪,我不會特別的計較這個團的質(zhì)量到底如何,我知道只要我接了這個團,無論掙錢與否,自己都應該做到一個導游應盡的職責,而不是在游客心中留下這個導游只知道賺錢這個不好的印象,這也就是我被游客認可和稱贊的原因。導游對于我們學生來說是一個職業(yè)的跳板,我的一個同學現(xiàn)在從事的正是旅游行業(yè),他給我說過這樣一句話“做旅游,導游是基礎(chǔ),無論是在旅行社做業(yè)務還是做計調(diào),都離不開導游帶團時的經(jīng)驗知識和鋪墊的人脈關(guān)系”。
這次7日游的行程說實話我走的很不順利,2月7號我從家里民權(quán)趕到南陽,2月8號上團,行程的第一天是到寧波,晚上宿寧波,但是由于浙江段下大雪,為安全考慮,被迫改行程,晚上住到了杭州,由于是春節(jié)特殊時間,臨時找酒店和飯店成為了一個很為難的問題,寧波那邊因為餐和房都已預訂好,但到達不了,也只能取消預訂,賠償酒店損失,不過,很慶幸,在杭州順利的找到了住的酒店,對于行程來講,牽一發(fā)而動百身,因此在浙江段的4天行程計劃被迫改變,從新安排行程。在杭州段我們游覽了普陀山,魯迅故居,蔣氏故居,天一閣,沈園和千島湖等景區(qū),這4天里,由于餐廳關(guān)門,餐的問題使行程走的很不順利,這些問題都需要全陪來與地接社地接導游組團社進行溝通,同時也要時刻注意游客的心理,對他們進行安撫,和他們解釋,特殊時期發(fā)生的這些問題,我們一定要盡快解決。11號晚上結(jié)束了杭州段的行程,按原計劃是12號趕到江西婺源,走剩余2天的行程,但是由于有些游客不愿意趕往江西,想改變行程去南京,然后回家,這個團是幾個家庭組團出來旅游的,所以意見很不統(tǒng)一,這時我就組織了每家派一個代表集中討論一下,他們每個人意見不同,每一家針對的就是你這個導游了,但是,自己想想我們導游站到任何一方都不合適,這時我做的就是給他們講清利弊,改變行程會造成一些損失,這些損失需要他們自己承擔,如皋他們愿意承擔損失改變行程,這時我們需要做的就是寫證明讓領(lǐng)隊和各家代表簽字,講清這些話,做到我們應盡的職責后,我們導游就不需要再待在那了,讓他們自己商量,然后告訴我們結(jié)果,如果,我們站在那參與討論,我們會陷入左右為難的境地,而且給每個游客都不會留下好的印象。其實對于大多數(shù)游客來講,如果他們已經(jīng)交過了團費,再讓他們承擔因改變行程而造成的一些損失,他們會選擇繼續(xù)走行程,而不會去改變,這些對于我們來講,我們應該會提前想到的,所以,咱們也就可想而知,我們接下來江西段兩天的行程也沒有改變,順利的完成了行程安排。在帶團期間,我們會遇到許多令自己意想不到的問題,這時我們就需要靜下心來仔細想想我們應該如何應對,能自己協(xié)調(diào)解決的自己解決,不能自己做決定的,一定不要私下做決定,要及時與社里聯(lián)系,然后聽從旅行社的安排。
導游,是一門終身的學問,它需要不斷的學習、積累和創(chuàng)新。這次婺源、千島湖、紹興、寧波、溪口7日游,讓我學到了更多的經(jīng)驗和技巧,希望能為自己將來的發(fā)展有所幫助,同時也祝愿各位同學老師還有我旅行社的同事朋友新年快樂,希望我們每個初出茅廬的學生將來都能有一個很好的發(fā)展。
旅游翻譯實踐報告篇二
盛夏7月,從杭州至湄潭,歷時10天,行程2000余公里,浙江大學丹青學園赴貴州遵義湄潭社會實踐團的13名隊員完成了一次尋根之旅、反哺之旅。
抗戰(zhàn)爭勝利七十周年,紅色之旅,重溫光輝黨史;浙大西遷七十六周年,重走西遷,感悟愛校榮校之情;為湄潭萬馬鄉(xiāng)的留守兒童們開辦夏令營,給予他們溫暖和陪伴;走在西部農(nóng)村鄉(xiāng)野廣闊的道路上,看農(nóng)民創(chuàng)業(yè)的篳路藍縷。
歷史上,有兩支隊伍在遵義勝利“會師”,遵義擁有著光輝燦爛的紅軍長征文化,歷史在這里發(fā)生重要轉(zhuǎn)折;另一只文軍長征的隊伍也抵達遵義,并在此辦學七年,享有“東方劍橋”的美譽。
在遵義會議會址里,紀念館里那一張張老照片,一件件工農(nóng)紅軍的舊物,平靜而有力地訴說著當年的風云激蕩,在這里,歷史就是活生生的生活印記,震顫著每一位隊員的心靈。這些95后的年輕人紛紛表示,體悟紅軍當年篳路藍縷的艱辛,對于他們堅定理想信念,將來擔當起國家與時代的使命,是不可或缺且大有裨益的。
湄潭是浙大的“第二故鄉(xiāng)”,走在街道上,“浙大路”,“浙大廣場”等地名使那段歷史觸手可及,對于每一位求是學子來說,這永遠是一片值得懷念的熱土,是心中的圣地。湄潭文廟,高高的臺階令人肅穆,廟內(nèi)陳列的竺可楨像、西遷地圖、師生生活照以及在當時艱苦條件下所取得的傲人成果,帶給大家是自豪更是感動。沒有大樓而有大師,沒有完備的教學設施而成就“東方劍橋”。隊員們深感社會實踐衫上“浙江大學”四個字,是一種沉甸甸的責任感,是求是學子肩負著的 “公忠堅毅,擔當大任,主持風氣,轉(zhuǎn)移國運”的重擔!
“我們要為留守兒童帶去些什么,哪怕只有六天”。隊員們來到湄潭縣西河鄉(xiāng)萬馬學校展開為期六天的支教。萬馬學校屬省級一類貧困鄉(xiāng)鎮(zhèn),也是丹青學園堅持了三年的社會實踐基地。山路顛簸,條件艱苦,但隊員們的熱情不減,為了三個班六天近120個課時的支教,隊員們早早就開始準備教案并試講。
除了語、數(shù)、英、歷史、地理、物理等文化課程之外,隊員們專門針對留守兒童增加了心理課、文體課以及素拓等的項目,在傳授文化知識的同時,更注重教給他們自信、團結(jié)的精神。
朝夕相處的六天,孩子們對老師的稱呼已變成了“松哥”、“金姐”。課堂上的歡聲笑語,夜空下的次次談心,這座山,這所學校,這些人,已成為彼此心中永不褪色的美好回憶。
李克強總理提出“要在960萬平方公里的土地上掀起‘大眾創(chuàng)業(yè)’、‘草根創(chuàng)業(yè)’的新浪潮”。如今,創(chuàng)業(yè)的種子正在廣大的農(nóng)村倔強地生長著。本次實踐,隊員們得到了浙大公共管理學院楊大鵬博士的指導和幫助,深入西河鄉(xiāng),發(fā)放了近百份專業(yè)調(diào)研問卷,走訪了15戶自主創(chuàng)業(yè)個體戶,并形成了相關(guān)的調(diào)研報告,具體而 微,從小山村里窺視時代新風尚。
調(diào)研圍繞著幾個問題展開。為什么要創(chuàng)業(yè)?為了家庭和孩子。街尾的小飯館是為數(shù)不多的幾間開著門的店之一,老板娘高中畢業(yè)后不久,離鄉(xiāng)打工,到過廣東、福建、浙江,丈夫現(xiàn)在在湖北經(jīng)營著一間服裝店。為了照顧年幼的孩子,在丈夫和大姑子的支持下回鄉(xiāng)開了這間小店以此補貼家用。在年輕人多外出打工,老齡化嚴重的西部鄉(xiāng)村,家庭和孩子成為年輕父母回鄉(xiāng)謀生的唯一理由。
自營店鋪的經(jīng)營狀況如何?在原本就人煙稀少的農(nóng)村何談商業(yè)化的發(fā)展?!耙驗橥鈦砣丝谏?、本地市場小、公路殘破,交通不便等各種原因,小店生意蕭條,處于半歇業(yè)狀態(tài)?!鞭r(nóng)民創(chuàng)業(yè)大多選擇飯館、小吃店等挑戰(zhàn)性不大,創(chuàng)新性不強的行業(yè)。
農(nóng)民創(chuàng)業(yè)面臨著怎么樣的困境?“貸款真的很不容易”、“我們開店根本沒有人管,也沒有支持”、“通往小鎮(zhèn)的公路路況很差,讓交通更不方便了”……地理條件、交通條件、國家政策等方面存在的問題,使這些勇敢邁出第一步的農(nóng)民在創(chuàng)業(yè)的道路上面臨著很多亟待解決的難題。盡管如此,創(chuàng)業(yè)的種子仍然在萬馬,在西部的田野鄉(xiāng)間頑強生長。星星之火,可以燎原,他們就是是創(chuàng)業(yè)浪潮中的那一點星火。
隊員們追尋著西遷精神前進,在實踐中體悟著“求是”校訓的內(nèi)涵,短短數(shù)日,收獲匪然。紅色尋訪、支教接力、創(chuàng)業(yè)調(diào)研,三線合一,隊員們認識到了自己所肩負的歷史使命,深知砥礪擔當義不容辭。勿忘往昔西遷辦學苦難輝煌,擔當今日求是創(chuàng)新時代先鋒,不負明天一流名校的偉大夢想,是每一位浙大人的光榮擔當!
旅游翻譯實踐報告篇三
炎炎夏日,酷暑難熬,各大中小學校早已放假,暑假社會實踐調(diào)查報告:旅游業(yè)。在眾多的學生中,他們?yōu)檫^一個有意義的暑假,紛紛去各地、各處游覽觀光,以充實自己的知識,提高自己的修養(yǎng),拓寬自己的眼界。因此,筆者來到省旅局,對我省假日旅游做詳細的調(diào)查:
去年以來,新的休假制度形成的春節(jié)、 “十一”、“五一”三個假日旅游“黃金周”,極大地刺激人民群眾的旅游熱情,國內(nèi)旅游空前火爆,自去年國慶至今年春節(jié)、“五一”,接連出現(xiàn)公眾旅游消費熱的幾個高潮。假日旅游有力推動我省旅游業(yè)及鐵道、交通、民航和餐飲、商業(yè)等相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,刺激消費,拉動內(nèi)需,增加財政收入,滿足公眾的旅游需求,豐富節(jié)假日生活,對提高人們生活水平、繁榮地方經(jīng)濟,發(fā)揮積極重要的作用,受到全社會的普遍歡迎和關(guān)注。 假日旅游帶動假日經(jīng)濟大發(fā)展,其主要表現(xiàn)在:
“五一”期間全省共接待中外游客320萬人次,旅游收入突破20億元人民幣,日均近3億元,比去年國慶增長12%。全省各地的熱點旅游區(qū)再度火爆,如全國優(yōu)秀旅游城市廈門共接待海外游客58萬人次,旅游總收入超過16億;去年剛剛列入世界自然和文化遺產(chǎn)的武夷山市接待游客達到10.5萬人次,旅游直接收入5000多萬元,均創(chuàng)歷史最高記錄,。“五一”期間,適逢湄洲島舉辦媽祖文化旅游節(jié),七天時間上島人數(shù)達12萬人次。三明市有賣票的48個景點共接待26.8萬人次,較去年比增200%,收入5350元人民幣,比增215%。過去屬溫冷地區(qū)的連城冠豸山接待3萬多人次。由于假日旅游的迅速升溫,旅行社生意紅火,各地賓館飯店頻頻告急。
廈門、泉州等地大型商場銷售平均增幅約42%以上,客流量比平日成倍增長,其中一半顧客是來閩旅游的外地人。1999年全國的社會零售總額比1998年增長6%,但接節(jié)假日的銷售卻增長70%。這就表明,假日旅游帶動旅游消費已趨明朗化,消費者正在逐漸形成假日消費的習慣。因此,假日商場的火爆可以說是假日旅游推動零售業(yè)追上國際潮流的表現(xiàn)。
“五一”到我省旅游的人數(shù)320萬人次。這么多認得吃喝必然給飲食業(yè)帶來巨大的商機,假如按40元/人天的標準計算,這將是一筆可觀的數(shù)目。無論是“五一”、“十一”,還是元旦春節(jié),許多城市、許多景點,出現(xiàn)人流如潮、、瘋狂熱賣的火爆場面,不少灑樓、餐館、快餐店要排隊預約。而且,游人在飲食過程中,還可領(lǐng)略全省各地的飲食文化。
旅游翻譯實踐報告篇四
近年來,旅游業(yè)受到大多數(shù)人們的青睞,隨著旅游業(yè)市場的不斷擴大,人們消費在旅游方面的費用也越來越多,為了帶動經(jīng)濟的增長,更加了解這個行業(yè),我們進行一系列的調(diào)查。
二.實踐目的
上開展的一次綜合性教學實踐活動。通過對自然旅游資源、人文旅游資源、綜合旅游資源,、整合和延伸課堂課堂知識,培養(yǎng)和提高學生的實踐認知能力和思維能力。本次時間地點是哈爾濱中央大街,比較具備獨特的風格。
三.實踐地點
黑龍江省哈爾濱市中央大街
四.實踐時間
20xx年1月5日--6日
五.實踐內(nèi)容
(一)景區(qū)概括
1.中央大街歷史
1898年哈爾濱開始大規(guī)模地修筑鐵路和建設城市,來自關(guān)內(nèi)及鄰省的勞工大量涌入哈爾濱,原沿江地段是古河道,盡是荒涼低洼的草甸子,運送鐵路器材的馬車在泥濘中開出一條土道,這便是中央大街的雛形。至1900年即形成“中國大街”,意為中國人住的大街。
由于埠頭區(qū)的建立,這里俄人的鋪子也多了起來,牌匾多用俄文,他們經(jīng)營雜貨等,所以雖稱“中國大街”,但兩側(cè)多為歐式建筑,商業(yè)也多為外國人經(jīng)營,猶如外國城市一般。
1924年5月,由俄國工程師科姆特拉肖克設計、監(jiān)工,中央大街鋪上了方石。鋪路用的方塊石為花崗巖雕鑄,長18厘米寬10厘米,其形狀大小如俄式的小面包,一塊一塊,精精巧巧,密密實實,光光亮亮。路鋪得這樣藝術(shù),在中外建筑史上都是少見的。據(jù)說當時一塊方石的價格就值一個銀元,一個銀元夠窮人吃一個月的。幾百米的中國大街可謂金子鋪成的路。據(jù)有關(guān)專家測定,中央大街 的方石塊還能磨上一二百年。
方石使得中央大街頓時顯得華貴起來,當時中國大街上的外國商店、藥店、飯店、旅店、酒吧、舞廳不計其數(shù),其中道里秋林分公司、馬迭爾旅館在整個遠東地區(qū)也頗有名氣。在這條哈爾濱最時髦的街上,俄國的毛皮、英國的呢絨、法國的香水、德國的藥品、日本的棉布、美國的洋油、瑞士的鐘表、爪哇的砂糖、印度的麻袋,以及各國干鮮果品均有出售,不亞于一個國際商品博覽會。
1925年7月,中國大街正式改稱“中央大街”。中央大街,仍保持原來光滑的方塊花崗石鋪砌的路面。街道兩側(cè)商業(yè)、飲食服務網(wǎng)點近200家,形成了門類齊全、服務較為完備的商服中心,各商家紛紛重新裝飾門面,貼金鑲銀,張燈結(jié)彩,把中央大街打扮得更加富麗堂皇,成為哈爾濱最著名的最富特色的商業(yè)一條街。1997年,哈爾濱市政府把中央大街定為步行街。首屆“中國歷史文化名街”之一。
2.中央大街方石路面的介紹
是那樣密實而精巧,踩在上邊那起起伏伏、光滑細膩的韻律質(zhì)感,讓人舒身愜意、步履翩然,路鋪得這樣藝術(shù),在中外建筑史上都應該是少見的。這條路始建于1924年,是由俄國工程師科姆特拉肖克負責設計、監(jiān)工。鋪路用的方塊石是由花崗巖石雕鑄的,長18厘米寬10厘米,其形狀大小如俄式的小面包,一塊一塊,精精巧巧,密密實實,光光亮亮。據(jù)說當時一塊方石的價格就值一個銀元,一個銀元夠窮人吃一個月的。幾百米的中國大街可謂金子鋪成的路。據(jù)有關(guān)專家測定,現(xiàn)在中央大街的方石塊還能再磨上一二百年。
雖然如此,在不同的時期這路還是一直以來都得到了很好的保護。這不在游覽的時候看到了工人正在修補方石頭路面,原來修路不需要新石頭,只是把路面上陷下去的石頭起出來墊高,然后用石灰灌漿,保持原來的樣子,這過程和照片上是一樣的,原來有資料介紹說方石頭很長插進地面,現(xiàn)在看到了長和高其實差不多的。大街北起松花江防洪紀念塔,南至經(jīng)緯街,全長1450米,寬21.34米,其中人行方石路10.8米寬。被譽稱“東北一街”的中央大街,以其獨特的歐式建筑,鱗次櫛比的精品商廈,花團錦簇的休閑小區(qū)以及異彩紛呈的文化生活,成為哈爾濱市一道亮麗的風景線。最奇特的是中央大街上鋪的石頭,他是長方形條形石,但以縱向沖上鋪滿,由1924年以俄羅斯工程師科姆特拉肖克社監(jiān)工完成的。步行街自開通以來日接待游人20余萬人次。步行街的夜晚流光溢彩,游人如織,更有一番特色,充分體現(xiàn)出旅游、購物、娛樂、休閑的功能。風格各異的西六道街、西七道街、中央商城、車輛廠住宅樓前等四處休閑區(qū),構(gòu)成了中央大街集休閑、娛樂、旅游、購物為一體的城市新風景。
3.匯集歐式風情建筑 中央大街雖非哈爾濱市最長的一條街,但卻是涵括了西方建筑史上最有影響的四大建筑流派,有常見的起源于十五、六世紀的文藝復興式,十七世紀初的巴洛克式、折衷主義,以及十九世紀末二十世紀初的新藝術(shù)運動建筑。全街建有歐式及仿歐式建筑71棟,匯集了文藝復興、巴洛克、折衷主義及現(xiàn)代多種風格等歐式風格市級保護建筑13棟。這些建筑體現(xiàn)了西方建筑藝術(shù)的精華,使中央大街成為一條建筑的藝術(shù)長廊。
歐洲風格滿布中央大街的歐式建筑,五步一典,十步一觀。在西方建筑史上幾百年才形成的建筑風格樣式,使得中央大街成為遠東最著名的街道。歐洲最具魅力的近300年文化。
發(fā)展史,在中央大街上體現(xiàn)的淋漓盡致,其涵蓋歷史的精深久遠和展示建筑藝術(shù)的博大精深,為世上少見。
4.中央大街典型建筑
馬迭爾賓館
建于1906年,屬新藝術(shù)運動建筑。她造型簡潔、舒展、自由流暢。不同的色彩、不同的穹頂造型,顯現(xiàn)出親切宜人的魅力,體現(xiàn)了西方建筑的精華。建筑長度占據(jù)了西七至西八道街之間的一個街區(qū)。
教育書店
建于1919年,屬新藝術(shù)運動建筑。建筑物主體三層,各層間以腰線分割,自上而下窗口逐漸縮小,顯現(xiàn)出穩(wěn)定感;畫龍點睛式的一樘三心挾券圓形扁窗為新藝術(shù)運動建筑特色定了性。
哈爾濱市教委
建于1925年,原為萬國儲蓄會,屬古典主義建筑。該建筑造型簡潔規(guī)整,僅在正門入口處設兩根壁柱,擺脫了任何多余的繁瑣裝飾,總體效果莊重、大方、樸實。
華梅西餐廳
位于中央大街112號,始建于1925年,原名為馬爾斯西餐茶食店。其營業(yè)面積為1500平方米,有員工120人,年銷售額1200萬元。經(jīng)營品種以俄式大菜為主。一樓為現(xiàn)代派歐洲園林式酒吧風格;二樓為前蘇聯(lián)莫斯科“”克里姆林宮“”
旅游翻譯實踐報告篇五
千米海拔,萬里行徑,俯身而望,山水盡收眼底。穿軍衣,戴軍帽,揮師北上,獨有炮臺鎮(zhèn)山河。紅日當頭,不畏狂熱之怒。昔日之景,暮然回首,擇其優(yōu)而習其范。一日之下,見其盛景,聞其壯舉,習其偉跡,受益之多可謂三生有幸。
一、重走紅軍路心得
通過這次重走紅軍路,我真正的體會到了當年紅軍戰(zhàn)士的艱辛,在早上吃飽喝好的前提下,在行走的過程中,還沒走幾步大家就哭爹喊娘的叫苦叫累,但反過來想一下當年的紅軍戰(zhàn)士們,他們在吃不飽穿不暖的前提下,還要背槍帶炮的跑步前進,深切的體會到了自己與他們的差距,當自己沒有走的時候,本以為很簡單,自己一定也能做到,當真正實際操作的時候,我又不得不承認自己與想象的中的差距差之甚遠。
在這次重走紅軍路之后,我默默的告訴自己,在今后自己一定要多加鍛煉,多參加活動,多參加社會實踐活動,并且也明天了,我們之有自己參與其中,才能體會到一些事情的為難之處,不能光一味的思考,一味的想象,讓后就對其妄下結(jié)論。當然了在今天的活動的中大家互相幫助,一路上其樂融融,一路上充滿了大家的歡聲笑語,通過這次活動使原本相互之間不熟悉的我們,相互之間熟悉了,親如一家人。所以,我感覺這次重走紅軍路非常有意義,既讓自己懂得了一些道理,又讓自己多了一些兄弟朋友,真可謂一舉兩得呀!
二、走紅軍路,讓人生每一步更踏實
回想這一路走來,心情的變化是復雜的。從一開始的興奮、激動到疲勞、甚至一度有原地等待隊伍返回的想法,直到在同學的幫扶下順利完成了上山路的感慨……從更深層次的角度去思考,為何要重走紅軍路?像我們這批出生在21世紀的90后,大多數(shù)沒有經(jīng)歷過嚴格的生活鍛煉和艱苦復雜環(huán)境的考驗,這樣的培訓、鍛煉是科學發(fā)展所需,是干部健康成長所需?,F(xiàn)在的年輕人是伴隨著新中國的改革開放,享受著改革的成果成長的一代。對黨性教育多少有些誤解和淡漠,所以,應時地改變教育方式,例如采用這種重走紅軍路的體驗式教學課程,讓和平年代的我們親身感受革命年代紅軍的艱辛,在艱苦的環(huán)境中磨礪人的意志,讓我們回歸共產(chǎn)黨人的精神家園,對這種艱辛有更深刻的認識和體會,使我們的心靈得到洗禮、震撼,讓保持艱苦奮斗的優(yōu)良作風深入人心。黨性教育要達到的目的不僅僅只是感動一陣子,更重要的是,讓我們在今后的生活中時刻不忘所受過的經(jīng)歷,成為受用一輩子的財富。
三、走紅軍路心得體會
小時候爺爺常說,喝水不忘挖井人。1949年10月1日,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民取得了革命的勝利,成立了新中國,從此,中國這頭東方雄獅慢慢蘇醒了。改革開放30多年來,中國經(jīng)濟騰飛,在國際上的話語權(quán)也越來越多。這些,都是在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下才能取得的成果。
新時代的到來,我們作為當代大學生,更不能忘本,要牢記歷史教訓,也要緬懷先人事跡。20xx年7月14日,我們武夷學院社會實踐隊,來到了武夷山市嵐谷鄉(xiāng)橫源村網(wǎng)山紅軍路,重新走了紅軍革命先烈們走過的這條路。
山高路陡,艷陽高照,同學們依舊熱情不減。上山過程中,我聽著講解員講的一些紅色故事,心中不免對老前輩們產(chǎn)生了敬仰之情。對,沒有他們就沒有新中國,更沒有我們今天的好日子。在天氣惡劣、食不果腹、敵眾我寡的戰(zhàn)爭年代里,革命先烈們拋頭顱灑熱血,與敵人斗智斗勇,進行了兩萬五千里的長征。上山的過程中,是累的,可是紅軍戰(zhàn)士們卻不知道爬過多少這樣的山?后面是敵人和大炮,天上是飛機,前面是大山,他們別無選擇,只有前進。有的走著走著就倒下犧牲了,有的才不到18歲。他們用鮮血換來了新中國的成立,給了我們更好的成長環(huán)境,我們不能忘記這段歷史,我們更要把這段歷史弘揚下去。
今天重走紅軍路后,很有收獲和感觸??偠灾?,作為當代大學生,我們不僅要接受紅色教育,更要弘揚紅色教育。喝水不忘挖井人。
四、重走紅軍路有感
為了緬懷先烈,傳承紅軍優(yōu)秀品質(zhì),今天我們參加了重走紅軍路的活動,我們一行體驗者滿懷新鮮感穿上紅軍服,在鮮紅旗幟的帶領(lǐng)下踏上紅軍之路。冒著烈日穿行在泥濘崎嶇的山路中,原先的新鮮感更多的轉(zhuǎn)為疲憊,當走到紅軍炮臺時,仿佛看到了當年劉盧戰(zhàn)爭中紅軍冒死浴血奮戰(zhàn),英勇殺敵的場面。歷時3小時的長途跋涉充滿困難,通過這次活動讓我對紅軍有了重新的認識與敬畏。紅軍為中國人民的解放事業(yè)和新中國成立作出了不可抹滅的功勛,是中國革命的脊梁。憑著堅強的毅力,這支隊伍在后有追兵,又缺乏群眾的基礎(chǔ)上面對強敵的打壓越挫越勇,成功打敗敵人,解決了國內(nèi)的內(nèi)憂外患,讓國家安定繁榮。從中讓我看到了堅定信念的力量,讓我明白堅定信念是成功的首要基礎(chǔ),只有擁有信念,堅定信念與目標,敢與拼搏,正確面對浮華塵囂的社會,不隨波逐流,悲觀消極的看事,才能實現(xiàn)自己想要的夢想。這次的重走紅軍路意義非凡,在實踐中加強了自我思想道德建設,深化了愛國熱情,通過實踐讓學生在崇德修身不斷思考的過程中學以致用,在實踐中培養(yǎng)了我們吃苦耐勞的能力,讓我們在堅持黨的基本路線中,培養(yǎng)新黨員精神,讓自己全面協(xié)調(diào)發(fā)展。為自己未來的提供了保障。
旅游翻譯實踐報告篇六
東北遼寧興城、盤錦,黑龍江哈爾濱
2月7日~2月20日
大一的寒假生活短暫但是過的非常有意義。我有機會去了東北,欣賞到我十幾年沒有見過的雪景,還有與南方完全不同的北方風情。2月7日,我坐上了南寧開往北京的特快列車。車從南寧啟程,途經(jīng)柳州、桂林、永州、衡陽、長沙、武昌、漢口、鄭州、石家莊,到達北京。路上,我欣賞到了從南方到北方季節(jié)地變化,樓房、樹木、山水的變化:從蔥綠到干枯,從山巒綿延起伏到一馬平川,從高樓林立到平房圍繞,從小雨紛紛到白雪皚皚……那么多那么多的不同,卻沒有給人任何一絲的不和諧感,相反,則讓人感受到一種特別的美,一種穿越季節(jié)變化,穿越時空的美感。從北京倒車到了遼寧興城,我終于感受到北方零下的嚴寒,也觸摸到了晶瑩的冰雪,欣賞到了一望無際的冰海。只見過波濤洶涌的蔚藍大海,卻從未看過這般白而安靜的海,沒有海風,沒有浪花。只有一汪靜水,他不是死亡,他只是在冬眠。那么安靜,就像害羞的閨中女子,又像一頭沉睡的雄獅,即使進入了休眠,也在彰顯著他的強大的氣場和讓人不可忽視的壯美。
興城市地處遼寧省西南,遼東灣西岸,居"遼寧西走廊"中部。東南部瀕臨渤海,東北倚熱河丘陵,毗鄰葫蘆島市連山區(qū)、龍港區(qū),西南隔六股河與綏中相望,西北同建昌接壤。興城為多民族聚居地,依山傍水,東南沿海為平原,中部多為丘陵,西北部為山區(qū)。興城具有得天獨厚的區(qū)位優(yōu)勢和資源優(yōu)勢,興城是遼寧省歷史文化名城,興城古城是這座歷史文化名城的核心部分,是我國僅存的有完整城墻的四座古城之一。興城旅游資源十分豐富,以境內(nèi)的奇特自然風光及獨特的人文景觀著稱于世。興城旅游資源十分豐富,以奇特自然風光及獨特的人文景觀著稱于世,以古城、溫泉、首山、海濱和菊花島五大景區(qū)為一體,構(gòu)成興城海濱風景名勝區(qū)。
來到興城,我感受到了濃濃的過節(jié)氣氛,街道兩旁所有的樹上都掛滿了彩燈,街上人山人海,都在購買過節(jié)的用品。雖然興城真的不大,也沒有南寧發(fā)達,但是興城的節(jié)日氣氛,人們的熱情,確是在南寧感受不到的。
而在興城最讓我那么難忘的,便是親人之間的深厚的感情。每一個叔叔、姑姑都非常的熱情。對我也非常的好,還有親愛的奶奶,已近80高齡的她仍在廚房里忙綠著,為大家準備過節(jié)年飯。完全不同于南方的婉約、含蓄,北方的親情是那么的表露在外,讓人不禁沉浸其中。他們可以睡在一起,喝同一杯水,吃同一碗飯。他們可以串門于各親戚家,就像回自己家一樣輕松、方便、舒適、自然。他們都那么好客,不管自己是否有錢,都熱情招待,似乎錢在他們看來不算什么。
2月10日,我踏上了去哈爾濱的旅程。哈爾濱是一座很大的老城,也是冬季看雪景的必去之處。在那里,我參觀了太陽島的雪博會,這是第二十二屆國際雪雕藝術(shù)博覽會。我欣賞到了瑞雪迎賓、泱泱華夏、黑土神韻、俄域風情、東瀛掠影、雪野歡歌、快樂歸途等雪雕藝術(shù),那里的雪白的非常的純,白到透明,讓人的心情也隨著晴朗起來。參觀完雪博會,最讓人興奮的也就是去參觀冰雪大世界了。冰雪大世界是哈爾濱國際冰雪節(jié)的龍頭品牌,于1999年底在美麗的松花江畔誕生,每年舉行,匯天下冰雪藝術(shù)之精華、融世界冰雪游樂于一園,集思想性、藝術(shù)性、觀賞性、參與性、娛樂性于一體,場面恢宏壯闊,造型大氣磅礴,景致優(yōu)美絕倫,被譽為恢宏壯闊的“冰雪史詩畫卷”。下午四點多,哈爾濱的天就漸漸的黑了起來,而這也就拉開了冰雪公園的童話世界的帷幕。白天的冰雕就像砌起來的白色長城一樣,每一塊冰磚都是四四方方的,里面是一根根燈管,讓人看不出什么特別吸引人的地方。這也是為什么冰展都要晚上欣賞的原因了吧。為了等待夜幕的降臨,我們?nèi)ビ瓮嬉幌盗杏螛吩O施:免費滑雪、雪地摩托、冰滑梯……既刺激,又有趣。玩完游戲,被凍得僵硬的身體似乎升起一股暖流,而與此同時冰雕的燈也一盞接一盞的亮了起來。就這樣,我進入了一個美麗的童話世界:北京古城、埃及金字塔、好萊塢明星雕像、豎立筆直的超大溫度計……看得人目不暇接。一邊品嘗著北方特產(chǎn)糖葫蘆,一邊觀賞景點。一座座冰雕在五彩繽紛的燈光映照下,披上了一層奇幻而炫麗的色彩,讓人流連忘返。
時間飛逝,似乎才不過幾秒中的時間,我們就結(jié)束了兩天的哈爾濱游,返回了興城。
年三十的興城新年氣息更顯濃厚,四周紅通通的一片,炮竹聲到處響起。讓人的心情也隨之興奮起來。家里面忙碌一片,全家老少齊聚一堂,包餃子,炸蘋果、紅棗,拌涼菜……滿滿的擺了一桌。小孩們在一塊兒看電視,聊天,吃東西,大人們則把酒談歡,一時間親情所帶來的溫暖將所有人都包圍了。
青巖寺景區(qū)內(nèi)自然風光優(yōu)美,羅漢山峰巒疊障,戀人松麗影婆娑,雙人石倩影相依,龍飲澗霧索天泉,一線天劈石見日,丁字瀑飛云如煙。登上山的最頂峰障鷹臺,舉目環(huán)視,風景格外迷人 。青巖寺一共有一千八百多個臺階,當站在頂峰環(huán)顧四周,太陽緩緩從東邊升起,前面連綿起伏的山巒上白雪點點,像披上一層純白的袈裟,一種崇敬的感覺便油然而生。我是無神論者,但是這時不得不感嘆造物者的偉大,建造出如此壯美的景色。其中最有趣的莫過于山上的小販了:“拜老母,吃茶蛋,回家能中五百萬?!痹捳Z幽默,讓人不得不為之驚嘆。
大年初三,我們啟程去遼寧遼陽弓長嶺滑雪場去滑雪。弓長嶺溫泉滑雪場位于遼寧省遼陽市弓長嶺湯河風景區(qū)內(nèi),占地100公頃。東北距本溪市34公里,西南距鞍山市35公里,西北距遼陽市30公里,北距沈陽市70公里,自然條件獨特,是遼寧省內(nèi)最大的滑雪場,也是集旅游觀光、健身娛樂、休閑度假、專業(yè)比賽于一體的大型休閑場所,并且還被省體育局指定為遼寧省青少年戶外體育活動營地?;蛟S這是對我來講最幸運的一天,因為在路上,我終于如愿以償?shù)目吹搅讼卵?。在東北是見到了雪,但那不是活的飛揚的雪,這一直成為我心中的一大遺憾。沒想到在回家前竟然夢想成真了!車窗上已漸漸蒙上了一層薄霧,有時能看見幾點白皙頑皮的趴在窗前與我對望,并親吻冰涼的窗戶,留下點點嘴唇的印跡。原來雪并不是畫上描繪的六角形,也不是別人說的那樣帶著咸先的味道。他是輕柔綿軟的,白的毫無雜質(zhì),白的讓人不舍得去觸碰,那么輕盈,那么美麗,讓人忍不住和他們一起迎風起舞。而我十九年來未見過雪的遺憾終于消失得一干二凈了,剩下的只是一種滿滿的幸福感。
滑雪場上人很多,我們大家則迅速的換上了滑雪裝備??措娨暽系幕┻\動員風姿瀟灑,不想到一輪到我們這些初學者就變得異常狼狽。只是從最緩的坡向下滑,就不停地摔。前面幻想的瀟灑帥氣頓時蕩然無存,只剩下對滑板不受控制的懊惱和一股激起斗志的興奮感??上б驗闀r間問題仍然沒有完全學會,但是確是我人生中一段最快樂的嘗試。
十幾天的旅游就這樣結(jié)束了,我是那般的不舍。不僅是對于那里美麗的風景,還有北方特有的人與人之間溫暖的感情。我更加了解了北方的飲食生活習慣,更近距離地領(lǐng)略了北方平原一馬平川、廣闊無垠的美麗。更深刻的感受到親人之間的愛與真誠。也為我的人生經(jīng)驗中添加了更絢麗的一筆。
旅游翻譯實踐報告篇七
權(quán)威發(fā)布旅游社會實踐調(diào)查報告模板,更多2017旅游社會實踐調(diào)查報告模板相關(guān)信息請訪問。
炎炎夏日,酷暑難熬,各大中小學校早已放假。在眾多的學生中,他們?yōu)榱诉^一個有意義的暑假,紛紛去各地、各處游覽觀光,以充實自己的知識,提高自己的修養(yǎng),拓寬自己的眼界。因此,筆者來到省旅局,對我省假日旅游做了詳細的調(diào)查:
去年以來,新的休假制度形成的春節(jié)、“十一”、“五一”三個假日旅游“黃金周”,極大地刺激了人民群眾的旅游熱情,國內(nèi)旅游空前火爆,自去年國慶至今年春節(jié)、“五一”,接連出現(xiàn)了公眾旅游消費熱的幾個高潮。假日旅游有力推動了我省旅游業(yè)及鐵道、交通、民航和餐飲、商業(yè)等相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,刺激了消費,拉動了內(nèi)需,增加了財政收入,滿足了公眾的旅游需求,豐富了節(jié)假日生活,對提高人們生活水平、繁榮地方經(jīng)濟,發(fā)揮了積極重要的作用,受到全社會的普遍歡迎和關(guān)注。假日旅游帶動假日經(jīng)濟大發(fā)展,其主要表現(xiàn)在:
(一)假日旅游帶動旅游業(yè)的發(fā)展?!拔逡弧逼陂g全省共接待中外游客320萬人次,旅游收入突破20億元人民幣,日均近3億元,比去年國慶增長12%。全省各地的熱點旅游區(qū)再度火爆,如全國優(yōu)秀旅游城市**共接待海外游客58萬人次,旅游總收入超過16億;去年剛剛列入世界自然和文化遺產(chǎn)的**市接待游客達到10.5萬人次,旅游直接收入5000多萬元,均創(chuàng)歷史最高記錄?!拔逡弧逼陂g,適逢**島舉辦**文化旅游節(jié),七天時間上島人數(shù)達12萬人次。**市有賣票的48個景點共接待26.8萬人次,較去年比增200%,收入5350元人民幣,比增215%。過去屬溫冷地區(qū)的**山接待3萬多人次。由于假日旅游的迅速升溫,旅行社生意紅火,各地賓館飯店頻頻告急。
(二)假日旅游帶動民航交通業(yè)的發(fā)展。“五一”期間,**機場進出港114343人次,比去年同期增長56%;飛行航班837次,其中增加航班142次。**機場起降航班達170架次。5月1日,進出**國際飛機乘飛機出游人數(shù)達4900人。從5月1日開始進出**的各趟旅游專列整天持續(xù)高峰,日均到發(fā)客流量達4萬余人,超過春運,全省增開了30多對旅游專列。**、**、**始發(fā)的中短程旅游列車趟趟爆滿,其中觀光游客占80%以上。**至**的“**之列”專列在原有基礎(chǔ)上又加掛四節(jié)車廂,仍超員30%。節(jié)假日期間,**火車站發(fā)送旅客71294人次,比去年同期增長57.85%。公路客運也不遜色,如**特運總公司節(jié)日客運量達113065人次。據(jù)測算,交通費在旅游花費中所占比例最高可以達到70%以上,鐵路、民航、公路以及水運已成為假日旅游最大的受益者。
(三)假日旅游帶動零售業(yè)的發(fā)展。**、**等地大型商場銷售平均增幅約42%以上,客流量比平日成倍增長,其中一半顧客是來**旅游的外地人。**年全國的社會零售總額比**年增長6%,但接節(jié)假日的銷售卻增長了70%。這就表明,假日旅游帶動旅游消費已趨明朗化,消費者正在逐漸形成假日消費的習慣。因此,假日商場的火爆可以說是假日旅游推動零售業(yè)追上國際潮流的表現(xiàn)。
(四)假日旅游帶動餐飲的發(fā)展?!拔逡弧钡轿沂÷糜蔚娜藬?shù)320萬人次。這么多認得吃喝必然給飲食業(yè)帶來巨大的商機,假如按40元/人天的標準計算,這將是一筆可觀的數(shù)目。無論是“五一”、“十一”,還是元旦春節(jié),許多城市、許多景點,出現(xiàn)人流如潮、、瘋狂熱賣的火爆場面,不少灑樓、餐館、快餐店要排隊預約。而且,游人在飲食過程中,還可領(lǐng)略全省各地的飲食文化。
(五)假日旅游帶動休閑娛樂業(yè)的發(fā)展。假日旅游的啟動和生活水平的提高,使城鎮(zhèn)居民的消費模式逐漸向休閑娛樂轉(zhuǎn)變。休閑娛樂不僅讓游客參與各種游樂設施和娛樂活動,體驗其中的知識與樂趣,而且以休閑娛樂為載體,將休閑文化、體育運動等形式與游樂主題融為一體,使“娛”變得豐富多彩,滿足了游客休閑、娛樂、健身的愿望。調(diào)查顯示,節(jié)假日50%的人考慮外出旅游,在外出旅游的人群中,64.8%參與人休閑娛樂。為了適應這一新的需求,各地興起了許多休閑娛樂行業(yè),如茶館、陶吧、酒吧、迪吧、氧吧、健身房、射擊、水上運動、網(wǎng)球、高爾夫和跳舞機等,到了節(jié)日這些地方都是處處爆滿。另外,假日旅游還帶動金融業(yè)、網(wǎng)絡電信業(yè)、農(nóng)牧業(yè)和建筑制造業(yè)的發(fā)展。
雖然假日旅游火爆,但是由于旅游業(yè)涉及面廣,關(guān)聯(lián)性強,因此,假日旅游還存在以下幾個方面的問題:
(1)通知放假時間太遲;
(2)受到旅游交通的制約;
(3)熱點旅游區(qū)住宿床位供不應求;
(4)個別宣傳媒體誤導消費者。
結(jié)束此次調(diào)查,筆者由衷的希望我省的旅游業(yè)能突飛猛進,成為全省不可缺少的經(jīng)濟支柱!成為全省第一經(jīng)濟支柱!旅游業(yè)的明天是輝煌的、燦爛的、生機勃勃的!
旅游翻譯實踐報告篇八
每年的'暑假對于廣小學生來說,都是一個極大的誘惑,長長的兩個月時間我們通常會做精心的計劃,包括學習、旅游、訪親等。而對于我們浙江旅游職業(yè)學院的學生來說,旅游更是重點中的重點,不僅僅是出于喜愛,更是原于其與自身專業(yè)息息相關(guān)。社會上的眾多相關(guān)單位對于暑假這一檔期所推出的活動也是精彩紛呈。在面對眾多誘惑的同時,我們也不禁多了份冷靜與思考,究竟什么樣形式的旅游是我們所熱衷的?而它的內(nèi)容又包含了哪些?屆此,我們對學院四個系的大一,大二乃至大三的近100位學生作了抽樣調(diào)查。本次調(diào)查共發(fā)100份,實收98份,其中大一有55份,大二30份,大三8份(由于畢業(yè)實習原因不能填寫),教師5份。
經(jīng)過此次調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)學生普遍對假期旅游充滿期待。有90%以上的人都有假期出游的打算,近70%的同學會選擇與自己的同窗好友或昔日老友一起外出。特別是部分從城鎮(zhèn)上來的同學,很多好友都在高中升大學時選擇棄學從業(yè),故導致兩好友不能在同一起跑線上發(fā)展,暑期正好彌補了這一遺憾,而且同學之間因年齡相仿,志趣相投便于溝通與交流,若與父母出游則可能在某些方面受到壓制。
近80%的同學會選擇自己組織游玩,這不僅僅體現(xiàn)在學生的心理上,老師們也如此。如今更多的旅行社推出優(yōu)惠政策、黃金套餐,但仍不足以吸引學生的眼球。當代大學生開拓創(chuàng)新的組織能力在進一步加強。盡管今年是紅色旅游年,但同學們普遍選擇了采摘游。這種接近大自然、最純樸、最直接的旅游仍是大眾所愛。有近50%的同學選擇了三日游,20.8%的同學說若在金錢條件允許下會進行為期一周的旅行,29.2%的同學出于考慮家庭等多方面因素會出游1—2天,以短線居多,主要圍繞附近省市。一般價位在500元左右,不包括自己的零花錢在內(nèi),基本上升幅度控制在1000元以內(nèi)。大學生是個特殊的群體,其處在一個不上不下的年齡階段,很多同學看到父母勞累工作后很難開口向其要錢。于是有近30%的同學是利用平常的周末等時間外出兼職,賺錢后用于平常乃至暑期的消費。有將近50.6%的同學選擇了山水,看來中國的風景如畫仍是大家欣賞的一個重點。其余近30%選擇了海濱,甚至包括眾多出生在海邊的同學,這種安逸休閑、身心放松的度假方式在暑期將得到最好的體現(xiàn)。19.4%的人選擇了人文類,“紅色之旅”一直是我們傳統(tǒng)文化中的一個亮點,特別是今年這個具有紀念意義的年代,眾多同學的選擇還是讓大家看到了“紅色”所帶來的震撼力。對于看小說式旅游同學們表示概念有點模糊,但很大一批表示不贊同。游玩在于一種心境,只有全身心投入了,才能真正體會大自然所給予我們的厚賜。
在對5位老師所作的抽樣調(diào)查中,令我們深感為人父母的不易。一部分老師在孩子剛經(jīng)歷“黑色高考”后,均希望能陪同孩子去各大高校參觀,為填報志愿做個參考,目的能獲取相關(guān)方面的信息;另一部分則會選擇讓孩子與同學出游,更多的體現(xiàn)了家長那份包容之心,有極強的指向性思想。希望孩子在一個更寬松的環(huán)境下生長,接受更多的挑戰(zhàn),獨自承擔生命的重量,從小鍛煉孩子獨立生活的能力。
通過此次調(diào)查,我們不難發(fā)現(xiàn),在當今的社會,我們在大學生身上還是看到了那種質(zhì)樸的、接近大自然的、純?nèi)灰簧南M?。旅游不僅僅能起到身心放松的效果,更讓我們在學習之余,多了一個與自然接觸,與外界交流的機會。在領(lǐng)略祖國大好河山的同時,充分享受千年文化所帶給我們的震撼!
旅游翻譯實踐報告篇九
以前總是向往做一名導游,覺得能游山玩水是一件很好的差事,當我做了導游以后,才發(fā)現(xiàn)原來要當一名好的導游真的不是一件容易的事情。雖然做導游的時間不長,但每次上團都能和不同階層的游客交流,每次都能有新的感受。導游要和各行各業(yè)的人交流,如果你的溝通技巧不強的話,交流則無從下手。一個好的導游,要有很強的溝通能力,成熟的個人親和力。講解生動引人,對自己的旅游線路,沿途風情民俗十分熟悉,還要和景區(qū)景點,酒店餐廳,甚至司機保持良好的關(guān)系。在前輩的幫助下我明確了要成為合格導游員應具備的條件:
一、強烈的責任感和服務熱情。導游工作是一項腦體高度結(jié)合的服務工作,態(tài)度決定行 動,擁有強烈的責任心,才會在實際工作中投入滿腔的工作熱情,為客人提供高質(zhì)量的服務。
二、應具備廣泛的基礎(chǔ)常識。作為一名導游,尤其一名外語導游,在帶團過程中不僅僅是一名講解員,還是一個"大保姆"??腿耸聼o巨細可能都需要導游為其操心,對于客人,面對的是一個無從下手陌生的環(huán)境,因此導游如果缺乏日常生活中的基礎(chǔ)常識,就無法迅速為客人排憂解難。
三、語言清晰準確,講解生動活潑。語言表達能力是導游最重要的基本功之一,尤其是外語導游,語言正確清晰才能向游客傳播中華文明,讓客人了解自己的觀點,同時充分了解客人的需求,及時提供服務,另外,生動活潑的講解會使美麗風光錦上添花,會使沉睡的古跡死而復活,優(yōu)雅的工藝品栩栩如生,從而給顧客留下難忘的深刻印象。
四、具備相應的旅行常識與專業(yè)知識。在帶團過程中,團隊隨時可能出現(xiàn)不可預料的問題,導游具有相應的知識,就可在第一時間將損失減少至最低,為游客為公司爭取到最大的利益。
五、廣博文化知識面。導游接觸的游客中,各種社會背景、文化層次不盡相同,合格的導游就應該做一個"雜家“,上知天文地理,下知雞毛蒜皮,這樣在進行講解中,就可運用所掌握的知識和智慧來應對。
六、具有組織協(xié)調(diào)應變能力。導游的服務對象是不斷變化的復雜群體,同時導游工作還離不開旅游接待服務中氣體相關(guān)部門的配合和支持,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)偏差,都會令導游服務黯然失色,因此一個合格導游員要頭腦清晰,有交情組織協(xié)調(diào)應變能力,保證游客的旅游活動順利進行。
七、注意儀容儀表,自身修養(yǎng)。許多外國。旅游業(yè)是一個綜合性服務行業(yè),許多外國游客到一個國家最先和最多接觸的是導游人員,因此導游經(jīng)常被人譽為"企業(yè)形象,民間大使“,良好的儀容儀表會給人產(chǎn)生美好的第一印象,從而反映出一個企業(yè)乃至一個地區(qū)、國家的精神面貌和道德水準,因此良好的儀容儀表是提供良好服務的基礎(chǔ)。
接下來在導游講解方面,我也總結(jié)了幾個要點:
首先你得明白游客們想聽些什么,想聽怎樣的講解。像我們這樣的新導游一上崗總覺得最重要的是背好景區(qū)材料,把它們背得爛熟,張口就來,不會停頓,這就是表示自己已是一個合格的導游了,但是通過幾次帶團我發(fā)現(xiàn)其實完全不是這么回事!專業(yè)的導游就是不僅要成為“雜家”,還要成為某一領(lǐng)域或某些方面的專家。“工欲善其事,必先利其器”。要想成為專業(yè)的導游,還必須熟練掌握導游語言的基本技能。因為它是我們傳播知識、溝通思想、交流感情的強大工具。其中最重要的口頭語言表達,這是我們工作中最普遍、最常用的一種語言表達形式。
人們常說看景不如聽景。給游客講解就是要像在和朋友聊天。你把游客看作朋友眉飛色舞地給講游客不知道的事情,才能抓住他們的注意力。另一半是講解技巧,它是一個很深奧很復雜的東西,其實有那么幾條挺簡單、易操作的規(guī)律。第一就是你講什么都要和客人家鄉(xiāng)或他熟悉的東西對比著講。你對一個人講一大堆他不熟悉的東西他會越聽越累,但你提到他家鄉(xiāng)的東西、他熟悉的東西,他必會來精神。另外,導游最好多記一些方方面面的笑話,隨時隨地在講解的過程中插入一個相關(guān)的笑話,那樣就會使講解生動有趣得多。最后,什么都掌握好了,但就是沒有掌握客人的生理情況,講解可能還是會慘敗。比如客人是乘長途火車而來,夜里都沒睡好,你卻在那里興致勃勃地給他們大講特講,即使你講得很不錯,但他們生理上的困盹還是可能打敗一切精彩的講解,而他們的鼾聲會如此地打擊你的自信。這時候你要知道,你不是失敗在講解上,而是失敗在關(guān)心人上。
多次經(jīng)驗的積累我發(fā)現(xiàn)當好一個導游,不但要有對景點的熱情,還要有對游客的熱情。這個熱情不單單是指你為他們講解好的熱情,還包括對他們作為一個人的全部關(guān)懷。有些導游認為我把該講的都講了就完成了任務,這種觀點可要不得。你講了,客人沒聽進去,和沒講過一樣,你的任務其實是沒完成。要當好一個導游,必須要有對人的熱愛精神,你千方百計想的是怎樣讓他們這一趟來得值。察言觀色很重要,時刻注意客人的舉動和表情,經(jīng)常找他們聊聊天,是客人對你產(chǎn)生信任感。講解的時候要清楚自然,不怕羅嗦麻煩,多講幾遍,讓游客清楚明白,還要抓住客人的注意力,使得客人產(chǎn)生興趣。要與團隊的領(lǐng)導或需要照顧的人多溝通,多關(guān)心,這樣有利于整個團隊的進行。
在帶團的過程中,誰也不能保證永遠一切順利,畢竟這不是只要我們自己做好就可以了,還需要其他工作搭檔、合作單位、游客甚至天公來作美,而這些因素都不是我們所能掌控的。盡管有時候問題、事故的發(fā)生并不是我們的責任,還要被客人無端指責,但是,作為獨立工作在旅游接待第一線的職員,當問題、事故發(fā)生的時候,負有幫助解決問題和協(xié)助處理事故的不可推卸責任,同時也是對我們的工作能力和獨立處理問題能力的重大考驗。面對初來乍到的游客,導游所表現(xiàn)出來的對旅游活動早有安排,對自己能勝任本次導游工作的信心,會是他們產(chǎn)生心理安全感的重要來源。有時我們接待的游客文化層次較高,或是豪門權(quán)貴,這時,強烈的自信心對我們更為重要。否則,底氣不足,連自己都駕馭不了,就更別奢談駕馭整個旅游團了。強烈的自信心還能增強我們的吸引力,處處顯得落落大方,從而贏得游客的尊敬和認可。
實踐使我認識到,做導游的學問很大、很深,不是隨隨便便就可以學的來,像如何安排路線、食宿、應對突發(fā)事件、如何與游客進行溝通等等,這些方面都要成為游客眼中的“百科全書”,所以要想做個好導游的確很難,而好的導游服務對游客來說的確又是一種享受。作為一名導游員,業(yè)務是一方面,而關(guān)鍵的態(tài)度問題。要做一個游客滿意的導游,就要經(jīng)常換位思考,把游客當作自己的父母兄弟姐妹來對待。要充分認識到,導游就是服務,服務是導游工作的首要任務,而游客就是我們服務的上帝。在導游工作中,我就是咬定這個宗旨來做導游工作的。但是,導游的工作是難度最大、最能鍛煉人和最富有挑戰(zhàn)性的工作,它是旅行社的代表和靈魂,它是游客外出旅行的忠實伴侶。
可以說游客了解景區(qū)的最有利的渠道還是講解員而講解員也是景區(qū)罪行哭的人員。首先,作為一個講解員要具備最基本的講解水平,起碼能講流利的普通話。其次,還要有豐富的文化知識,景區(qū)發(fā)給我們的講解詞僅僅是一個框架和需要講解的路線。都需要講解員自己準備,這就要求我們必須去閱讀和查找相關(guān)資料,記得剛開始做講解員的時候,可緊張了,事項準備好的內(nèi)容,有很多都漏掉了,講的時候還有點磕磕絆絆的,到后來隨著對講解內(nèi)容的熟練,就一點也不緊張了,張口就來,當然也學到了很多東西。
體會:通過幾個月的實習,學習到了很多,同時也吃了不少苦。從學生到上班族,身份的轉(zhuǎn)換也使態(tài)發(fā)生巨大的變化,看待事物的目光不再那么短淺,處理事情的時候考慮得更加周全。尤其是處理人際關(guān)系。常言江湖險惡,人心更險惡,有些事情只有走上社會才能真正經(jīng)歷,才會有所體會。要好好珍惜在校學習的機會,認真學習專業(yè)知識,把握自己、把握未來 首先是充分熟悉旅游的線路,如線路的行程如何安排、要游玩哪些景點和在游覽的過程中要有哪些注意事項等。剛開始是跟著老導游出團,慢慢熟悉了情況之后,接著就開始自己上崗工作了。
四、實習收獲
這次旅行社實習,對我來說受益匪淺,讓我對旅行社的具體營運與操作,管理等方面有了進一步了解,旅行社所需要的人才,不僅要有一定的專業(yè)知識,還需要懂得如何為人處事與接人帶物,以及對顧客的耐心以及責任心。在實際的過程中我才真正發(fā)現(xiàn)自己學識的淺薄,經(jīng)驗的缺乏,也讓我發(fā)現(xiàn)書本上的知識與實際問題的差距,讓我對旅行社這一行業(yè)有了更深的體會??傊?,此次實習對我來說還是學會了很多在學校里學不到的東西。
五、實習的過程中發(fā)現(xiàn)的問題:
1、講解員的綜合素質(zhì)和講解水平參差不齊,相當一部分人員僅停留在背書式的過程式講解層面,有些講解員仍使用較濃的地方方言講解,使消費者很難從講解中感悟到景點的歷史背景和文化內(nèi)涵,講解員對消費者的現(xiàn)場提問也往往無所適從。
2、講解員隊伍中普遍存在的人員思想比較浮躁、工作不踏實。很多講解員在帶團講解的過程當中服務意識淡薄,往往求快、求輕松,只想盡快敷衍了事,將游客快點送走,講解的內(nèi)容是一少再少,很多的地方能忽略就忽略,并沒有用心的去給游客講解。
六、問題產(chǎn)生的原因
1、講解員在上崗之前并未經(jīng)過統(tǒng)一的培訓,很多都只是老導游帶新導游,而且,旅行社為了最大限度的得到利益,很多都是讓新手講解員隨便熟悉幾天便上崗,對于景點的歷史背景和文化內(nèi)涵根本不屑一顧,很多游客在參觀過程中所提出的問題,講解員自己也并不清楚,所以也不知道該怎么回答。
在社會上要善于與別人溝通。如何與別人溝通好,這門技術(shù)是需要長期的練習。以前沒有工作的機會,使我與別人對話時不會應變,會使談話時有冷場,這是很尷尬的。人在社會中都會融入社會這個團體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,事半功倍。別人給你的意見,你要聽取、耐心、虛心地接受。在工作上還要有自信。自信不是麻木的自夸,而是對自己的能力做出肯定。社會經(jīng)驗缺乏,學歷不足等種種原因會使自己缺乏自信。其實有誰一生下來句什么都會的,只要有自信,就能克服心理障礙,那一切就變得容易解決了。
知識的積累也是非常重要的。知識猶如人的血液。人缺少了血液,身體就會衰弱,人缺少了知識,頭腦就要枯竭。這次接觸的釀造業(yè),對我來說很陌生,要想把工作做好,就必須了解這方面的知識,對其各方面都有深入的了解,才能更好地應用于工作中。
這次親身體驗讓我有了深刻感觸,這不僅是一次實踐,還是一次人生經(jīng)歷,是一生寶貴的財富。在今后我要參加更多的社會實踐,磨練自己的同時讓自己認識的更多,使自己未踏入社會就已體會社會更多方面。
(1)、講解員應遵守職業(yè)道德,著裝統(tǒng)一整潔,用語文明、禮貌待人、熱情服務,自覺維護景區(qū)榮譽。
(2)、講解員必須當佩戴貼有照片,載明姓名、性別、編號、服務旅游景區(qū)景點的講解證進行講解服務。
(3)、講解員應當在講解證載明的景區(qū)景點范圍內(nèi)進行講解活動,不得超越旅游景區(qū)景點范圍服務。
(4)、講解員應向游客發(fā)放胸卡,便于區(qū)別、尋找。10人以上團隊,需持話筒向游客進行講解,并持導游旗引領(lǐng)游客參觀。
(5)、講解員應尊重旅游者的民族尊嚴、宗教信仰,民族風俗和生活習慣。
(6)、講解員應當向旅游者講解旅游景區(qū)景點的人文和自然情況,介紹風土人情和習俗。講解內(nèi)容及語言應規(guī)范準確、健康文明;不得在講解中摻雜庸俗下流及其他不健康內(nèi)容。
(7)、講解員應對涉嫌欺詐經(jīng)營的行為和可能危及旅游者人身、財物安全的情況,向旅游者作出真實說明或明確警示。
(8)、講解員應當嚴格按照規(guī)定的游覽線路和游覽內(nèi)容進行講解服務,不得擅自減少服務項目或中途終止講解活動。若旅游者中途自愿減少游覽內(nèi)容或終止講解服務的,講解員應請旅游者以書面形式確認。
(9)、講解員應充分照顧到每位游客,協(xié)調(diào)好游覽速度,保證每位旅游者都能順利進行游覽,完整聽到講解。不得使游覽速度過快,讓旅游者無法清楚了解景區(qū)。若因游客要求延長講解時間的,講解員應及時與單位取得聯(lián)系。若旅游者游覽時間有限,要求加快游覽速度的,講解員應請旅游者書面確認。
車或纜車的游客步行至前方匯合。
(11)、講解員不得以任何方式向旅游者兜售物品和索要小費、禮品,不得串通攤主、店主、車主欺騙、脅迫、敲詐旅游者消費。
(12)、講解員講解服務費由講解所統(tǒng)一收取,定期結(jié)算,公務接待講解費由游客中心據(jù)實向景區(qū)管理局申請報帳。講解服務收費實行定額限價管理,嚴禁講解員擅自違規(guī)收費。
(13)、講解員必須嚴格遵守景區(qū)景點旅游門票管理規(guī)定,嚴禁帶客偷逃旅游門票。
(14)、講解員有權(quán)拒絕旅游者下列無理要求:侮辱其人格尊嚴的要求;違反其職業(yè)道德的要求;與我國民族風俗習慣不符的要求;違反國家法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定的其他要求旅游者對講解員違反本辦法規(guī)定的行為,有權(quán)向市旅游行政主管部門、景區(qū)管理局、游客中心和講解所進行投訴。
景區(qū)管理局、游客中心、講解所對講解員違反本辦法規(guī)定的行為,將進行及時調(diào)查和據(jù)實嚴肅處理。同時,將調(diào)查和處理的結(jié)果及時向市旅游行政主管部門通報。
【實習的收獲】
1。學會為人處事的原則
剛出學校走出的我,身上有著濃濃的學生氣息,在景區(qū)工作了一段時間后,發(fā)現(xiàn)自己在為人處事方面得到不少進步,記的剛到公司,公司讓我們自己成立一個隊,但經(jīng)過一段時間來看,我們接觸的人群太少,導致我們在處事方面依舊保存這學生氣息,后來我們每個同學都被分到不同的隊伍中,我們大家經(jīng)過一段時間后,發(fā)現(xiàn)自己在為人處事方面都進步了。我認為在與對方交談的時候,一定學會傾聽,因為只有你仔細的傾聽,方可了解對方的需求,并且讓他們知道怎樣去獲得,這樣就不怕游客不信任你,其次,要學會贊揚對方,每個人都喜歡得到別人的贊美。最后,學會微笑,做為服務行業(yè)的人員一定要知道微笑的重要性,微笑可以促使兩者直接的關(guān)系!
2、 用眼睛說話
在人與人的交流當中,一定要學會用眼睛去看人,在帶團過程中,有來自全國各地的游客,第一次見面,首先要從眼睛看出對方的性格,對方的種種的特點,這需要我們在社會中長期的積累所得。 眼睛是靈魂之窗,人與人交談間所傳遞的眼神,很容易一覽無遺的傳達出一個人的內(nèi)心世界。雖然眼睛本身的組織并沒有表情,但經(jīng)由眼睛周圍的結(jié)構(gòu),包括眼皮、眉毛的位置和皺紋,也都可以無聲的表達自我的情緒。
3、學會感恩 人的一生中,小而言之,從小時候起,就領(lǐng)受了父母的養(yǎng)育之恩,等到上學,有老師的教育之恩,工作以后,又有領(lǐng)導、同事的關(guān)懷、幫助之恩,年紀大了之后,又免不了要接受晚輩的贍養(yǎng)、照顧之恩;大而言之,作為單個的社會成員,我們都生活在一個多層次的社會大環(huán)境之中,都首先從這個大環(huán)境里獲得了一定的生存條件和發(fā) 展機會,也就是說,社會這個大環(huán)境是有恩于我們每個人的,每個人的成功都離不開團體,離不來周圍的環(huán)境,離不開自己的國家,所以我們要感謝這個社會,為國家做出自己應有的貢獻!
旅游翻譯實踐報告篇十
以典型人群為調(diào)查目標,了解旅游各類人群的旅游消費金額的理想情況和實際情況,以重要的數(shù)據(jù)理論、分析和建議,希望來更好的規(guī)范旅游市場及導游人員,已達到旅游市場擁有更好的信譽、擁有更多的“回頭客”和“新客”、擁有更多對旅游持觀望態(tài)度的潛在客人等的目的。
(旅游各類人群包括:對報團價敏感的,對報團價不敏感的;對旅游期間消費敏感的,對旅游期間消費不敏感的)
以典型人群為調(diào)查目標,了解參加旅行社的旅游人群的旅游消費金額的`理想情況和實際情況,例如:旅游時屬于消費是在理想內(nèi)還是超標或者嚴重超標。
(一)、調(diào)查方法
本次調(diào)查采用典型調(diào)查、抽樣調(diào)查綜合性調(diào)查方法。比如,針對參加旅行社的旅游人群的典型調(diào)查和針對參加旅行社的旅游人群的旅游消費金額理想情況和實際情況的綜合性調(diào)查等。
(二)、樣本數(shù)量本次調(diào)查共發(fā)出調(diào)查問卷200份,回收186份,其中168份為有效問卷。
(三)、調(diào)查對象及范圍參加旅行社的旅游各類人群
(四)、調(diào)查形式問卷式調(diào)查、訪談
(一)、調(diào)查結(jié)果
1、根據(jù)調(diào)查結(jié)果對報團價、旅游期間消費金額敏感的人數(shù)為100、比例占60%。旅游消費實際金額超過或嚴重超過理想金額的人數(shù)為152,、比例為90%,其中對金額敏感的人數(shù)為81、比例占48%,對金額不敏感的人數(shù)為71、比例占42%。
2、在調(diào)查期間經(jīng)訪談了解到大多數(shù)游客在旅游后有這些感覺:旅游總消費比想象高很多、去一次被“宰”一次、不是去旅游而是去消費等。
(二)、調(diào)查結(jié)果分析
以整體來看大多游客對旅游報團價及旅游期間消費金額不滿意,這種情況一般會導致游客以旅游總消費太高、去一次被騙消費一次、不是去旅游而是去消費等為理由不再去或減少去旅游的結(jié)果。
(一)導致該調(diào)查結(jié)果原因(只列出了小部分原因)
1、旅行社為了提高旅游參加人數(shù),減低價格給游客的直觀感覺,把旅游期間部分費用去掉,這樣游客的旅游期間消費金額就大大提高了,所以游客的實際消費金額也大大的超出了理想消費金額。
2、旅行社產(chǎn)品標價太低,為獲取最大利潤把損失轉(zhuǎn)給導游,以至導游在旅游中
注重游客的消費而不注重游客旅游的目的。
3、部分導游失了職業(yè)道德,只為游客消費中的提成而不為職業(yè)準則。
5、導游管理體制和機制不完善,讓部分不良導游和旅行社轉(zhuǎn)了空子,造成游客在旅游期間消費不理想對旅游望而生畏。
(二)針對該調(diào)查結(jié)果給出的建議
1、大力整頓不法或違規(guī)的旅行社,使其在旅游業(yè)市場中要公平競爭,鼓勵公平競爭的旅行社,嚴懲不公平競爭的旅行社。
2、提高導游人員的道德素質(zhì)、各方面的技能,使游客提高理想消費金額從而使合理可能實際消費金額也提高。
3、提高旅行社的服務質(zhì)量、導游人員的服務質(zhì)量,使游客的“高”消費物超所值。
4、提升導游人員的學歷層次:當前的導游人員大專以下學歷者占80%,學歷層次過低,明顯地制約著導游服務水準的提高。所以我們要在高層次的旅游院校中培養(yǎng)更多的導游人員,使其成為導游隊伍的中流砥柱,這樣才有助于導游服務水準的提高,干涉提升我國在世界旅游市場上的競爭力,提升我國旅游業(yè)的國際地位與形象。
5、提高導游人員的文化素養(yǎng)與綜合素質(zhì)導游服務的對象越來越高的品味需求,要求導游員提高自己的文化素養(yǎng)。游客真正在乎的不是錢,而他所得的服務是否值得他們所付出的。
6、進一步完善導游管理體制和機制要大力推進導游執(zhí)業(yè)規(guī)制建設,建立相應的規(guī)制體系。
7、各級政府主管部門要大力發(fā)掘并廣泛宣傳導游隊伍中的先進典型,通過組織星級導游、誠信導游、優(yōu)秀導游、模范導游等評選活動,激發(fā)導游人員改善完善自身,展示導游人員良好的精神風采,為導游人員創(chuàng)造和諧的從業(yè)環(huán)境。從而提高游客所標的理想消費,使游客和導游及旅行社得到“雙贏”。
旅游翻譯實踐報告篇十一
翻譯實踐報告
姓名:
學號:
專業(yè):
班級:
指導教師:
實踐時間:1
填寫說明
1.所填寫各項內(nèi)容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內(nèi)容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;
4.所有各項內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打印),一份交指導教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
6
旅游翻譯實踐報告篇十二
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
旅游翻譯實踐報告篇十三
實習地點:xx
實習公司:xx
工作職責:xx
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇十四
這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網(wǎng)絡工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應用,為之后的工作打下堅實的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。
作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到。現(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。
再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。
第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。
第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。
第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!保颂幨且痪潢愂鼍?,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。
最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。
通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎(chǔ)。
成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
旅游翻譯實踐報告篇十五
實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習地點:
xxxxx
實習公司:
xxxxx
工作職責:
翻譯
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇十六
20xx年10月15日——20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15.3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解
極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron.”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes, yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇十七
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。
旅游翻譯實踐報告篇十八
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
旅游翻譯實踐報告篇十九
調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學院附近
通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。
旅游翻譯實踐報告篇二十
20xx年10月15日—20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15、3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇二十一
時光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學翻譯時,一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學習翻譯已滿一年,經(jīng)過時間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認識。
首先,認識到翻譯是一門科學,更是一門藝術(shù)。翻譯首先是科學的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實踐的,理論的深化也是為了更有效的實踐,所以,對于這門學科,沒有反復的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學不好翻譯的。學習過程中,老師通過案例教學,用實踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門藝術(shù),大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,因為此刻的譯文已經(jīng)和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術(shù)獻身終身的準備。
要求。我的論文屬于理論實踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,結(jié)合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。
最后,總結(jié)在一年翻譯學習中,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,學習翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準備,并毫不退縮的走下去,時刻樹立職業(yè)生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個人出發(fā),學習翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學習,努力做事。
綜上所述,翻譯,這個集科學性與藝術(shù)性于一體的偉大學科,給了我巨大的啟迪。在今后的學習實踐中,要堅持摸索,不斷促進自身乃至達到創(chuàng)新。
通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學習,和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業(yè)時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節(jié)問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優(yōu)缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經(jīng)常使用英語準備有關(guān)往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強度地使用英語進行有關(guān)討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻。
二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。
除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項難度高,技術(shù)含量高、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動,這方面的探索是永無止境的。同其它學科領(lǐng)域一樣,翻譯實質(zhì)上也是一個獨立的學科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學習、研究、實踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經(jīng)驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。
現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,其中包括不少英語過八級的學生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當前高校在英語應用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語教學往往強調(diào)的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創(chuàng)造性思維活動的、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項內(nèi)容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺??陀^地講,從英語基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質(zhì)也未必就很高。這是因為翻譯和外語學習是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨立的兩個領(lǐng)域。我個人認為,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗。前者往往更注重語言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語義的表達與理解,對語句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,當然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個領(lǐng)域。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結(jié)構(gòu)甚至語言特點與風格,在日??谧g和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說直譯與意譯的結(jié)合,講求信、達、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復雜得多,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。
從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。
口譯中speaker有時會發(fā)表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術(shù)性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁為簡”、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經(jīng)過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當?shù)目商娲脑~或表達方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會對記住主要講話內(nèi)容造成影響時)。
此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準確理解其原意的基礎(chǔ)上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會發(fā)生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關(guān)知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。
除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關(guān)重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。
在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時需要進行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質(zhì)、文學性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因為口譯本身就以實用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由于無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內(nèi)推究出較有文采的譯法來。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質(zhì)上是一個難度非常高的創(chuàng)造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過較短時間的口譯實踐即能成為一個優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當?shù)挠柧毴缃惶鎮(zhèn)髯g的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養(yǎng),否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
旅游翻譯實踐報告篇二十二
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
旅游翻譯實踐報告篇一
作為一名旅游管理專業(yè)的學生,帶團無非是寒假實踐的一份好的磨煉。在學校,我們學到的是理論,老師教給我們的也是書本上的一些基本的知識,一些從事旅游行業(yè)應具備的基本素質(zhì)。然而對于旅游這個行業(yè)來說,雖然理論知識的積淀很重要,但是理論與實踐的結(jié)合更為的重要。今年的寒假,我也趕上了潮流,和我的游客一起旅游過年,這次我們的行程是“婺源、千島湖、紹興、寧波、溪口7日游”,以下是我這次帶團實踐報告總結(jié)。
導游必須在實踐中才能成長和成熟。我在校期間兼職的帶團經(jīng)歷,讓我養(yǎng)成了團前細心準備,團后耐心總結(jié)的良好習慣。充足的準備讓我在帶團過程中游刃有余,更能讓游客滿意而歸;而團后的認真總結(jié)則為我下一更好的提升自己的服務水平奠定了基礎(chǔ)。再者,我很注重同其他導游的交流。每一個導游都有他的長處和短處,通過交流可以揚長避短,使自己更快更好的成長為一名合格的導游。我每到一個地方,和每一個地接導游合作后,我都會留下他們的聯(lián)系方式,以便和他們學到更多的經(jīng)驗。 當然,我很清楚,導游的價值是體現(xiàn)在游客身上的。每次上團,地接也好,作為全陪也罷,我總是本著“與客為友,拜客為師”的心態(tài)同游客接觸和交流,這讓我受益匪淺。與客為友,就是把客人當作朋友來招待。要有愛心,設身處地為游客著想;要有耐心,事無巨細的為游客服務。在春節(jié)這個特殊的時期,游客遠離自己的家來到了外地,一個全然陌生的環(huán)境,對全陪的依賴相當?shù)拇?,無論他是孩子中年還是老年,也無論他年紀比你大還是比你小,我們都必須懷著一顆愛心來關(guān)心游客,用一顆耐心為游客鋪平旅途。出去做全陪,我不會特別的計較這個團的質(zhì)量到底如何,我知道只要我接了這個團,無論掙錢與否,自己都應該做到一個導游應盡的職責,而不是在游客心中留下這個導游只知道賺錢這個不好的印象,這也就是我被游客認可和稱贊的原因。導游對于我們學生來說是一個職業(yè)的跳板,我的一個同學現(xiàn)在從事的正是旅游行業(yè),他給我說過這樣一句話“做旅游,導游是基礎(chǔ),無論是在旅行社做業(yè)務還是做計調(diào),都離不開導游帶團時的經(jīng)驗知識和鋪墊的人脈關(guān)系”。
這次7日游的行程說實話我走的很不順利,2月7號我從家里民權(quán)趕到南陽,2月8號上團,行程的第一天是到寧波,晚上宿寧波,但是由于浙江段下大雪,為安全考慮,被迫改行程,晚上住到了杭州,由于是春節(jié)特殊時間,臨時找酒店和飯店成為了一個很為難的問題,寧波那邊因為餐和房都已預訂好,但到達不了,也只能取消預訂,賠償酒店損失,不過,很慶幸,在杭州順利的找到了住的酒店,對于行程來講,牽一發(fā)而動百身,因此在浙江段的4天行程計劃被迫改變,從新安排行程。在杭州段我們游覽了普陀山,魯迅故居,蔣氏故居,天一閣,沈園和千島湖等景區(qū),這4天里,由于餐廳關(guān)門,餐的問題使行程走的很不順利,這些問題都需要全陪來與地接社地接導游組團社進行溝通,同時也要時刻注意游客的心理,對他們進行安撫,和他們解釋,特殊時期發(fā)生的這些問題,我們一定要盡快解決。11號晚上結(jié)束了杭州段的行程,按原計劃是12號趕到江西婺源,走剩余2天的行程,但是由于有些游客不愿意趕往江西,想改變行程去南京,然后回家,這個團是幾個家庭組團出來旅游的,所以意見很不統(tǒng)一,這時我就組織了每家派一個代表集中討論一下,他們每個人意見不同,每一家針對的就是你這個導游了,但是,自己想想我們導游站到任何一方都不合適,這時我做的就是給他們講清利弊,改變行程會造成一些損失,這些損失需要他們自己承擔,如皋他們愿意承擔損失改變行程,這時我們需要做的就是寫證明讓領(lǐng)隊和各家代表簽字,講清這些話,做到我們應盡的職責后,我們導游就不需要再待在那了,讓他們自己商量,然后告訴我們結(jié)果,如果,我們站在那參與討論,我們會陷入左右為難的境地,而且給每個游客都不會留下好的印象。其實對于大多數(shù)游客來講,如果他們已經(jīng)交過了團費,再讓他們承擔因改變行程而造成的一些損失,他們會選擇繼續(xù)走行程,而不會去改變,這些對于我們來講,我們應該會提前想到的,所以,咱們也就可想而知,我們接下來江西段兩天的行程也沒有改變,順利的完成了行程安排。在帶團期間,我們會遇到許多令自己意想不到的問題,這時我們就需要靜下心來仔細想想我們應該如何應對,能自己協(xié)調(diào)解決的自己解決,不能自己做決定的,一定不要私下做決定,要及時與社里聯(lián)系,然后聽從旅行社的安排。
導游,是一門終身的學問,它需要不斷的學習、積累和創(chuàng)新。這次婺源、千島湖、紹興、寧波、溪口7日游,讓我學到了更多的經(jīng)驗和技巧,希望能為自己將來的發(fā)展有所幫助,同時也祝愿各位同學老師還有我旅行社的同事朋友新年快樂,希望我們每個初出茅廬的學生將來都能有一個很好的發(fā)展。
旅游翻譯實踐報告篇二
盛夏7月,從杭州至湄潭,歷時10天,行程2000余公里,浙江大學丹青學園赴貴州遵義湄潭社會實踐團的13名隊員完成了一次尋根之旅、反哺之旅。
抗戰(zhàn)爭勝利七十周年,紅色之旅,重溫光輝黨史;浙大西遷七十六周年,重走西遷,感悟愛校榮校之情;為湄潭萬馬鄉(xiāng)的留守兒童們開辦夏令營,給予他們溫暖和陪伴;走在西部農(nóng)村鄉(xiāng)野廣闊的道路上,看農(nóng)民創(chuàng)業(yè)的篳路藍縷。
歷史上,有兩支隊伍在遵義勝利“會師”,遵義擁有著光輝燦爛的紅軍長征文化,歷史在這里發(fā)生重要轉(zhuǎn)折;另一只文軍長征的隊伍也抵達遵義,并在此辦學七年,享有“東方劍橋”的美譽。
在遵義會議會址里,紀念館里那一張張老照片,一件件工農(nóng)紅軍的舊物,平靜而有力地訴說著當年的風云激蕩,在這里,歷史就是活生生的生活印記,震顫著每一位隊員的心靈。這些95后的年輕人紛紛表示,體悟紅軍當年篳路藍縷的艱辛,對于他們堅定理想信念,將來擔當起國家與時代的使命,是不可或缺且大有裨益的。
湄潭是浙大的“第二故鄉(xiāng)”,走在街道上,“浙大路”,“浙大廣場”等地名使那段歷史觸手可及,對于每一位求是學子來說,這永遠是一片值得懷念的熱土,是心中的圣地。湄潭文廟,高高的臺階令人肅穆,廟內(nèi)陳列的竺可楨像、西遷地圖、師生生活照以及在當時艱苦條件下所取得的傲人成果,帶給大家是自豪更是感動。沒有大樓而有大師,沒有完備的教學設施而成就“東方劍橋”。隊員們深感社會實踐衫上“浙江大學”四個字,是一種沉甸甸的責任感,是求是學子肩負著的 “公忠堅毅,擔當大任,主持風氣,轉(zhuǎn)移國運”的重擔!
“我們要為留守兒童帶去些什么,哪怕只有六天”。隊員們來到湄潭縣西河鄉(xiāng)萬馬學校展開為期六天的支教。萬馬學校屬省級一類貧困鄉(xiāng)鎮(zhèn),也是丹青學園堅持了三年的社會實踐基地。山路顛簸,條件艱苦,但隊員們的熱情不減,為了三個班六天近120個課時的支教,隊員們早早就開始準備教案并試講。
除了語、數(shù)、英、歷史、地理、物理等文化課程之外,隊員們專門針對留守兒童增加了心理課、文體課以及素拓等的項目,在傳授文化知識的同時,更注重教給他們自信、團結(jié)的精神。
朝夕相處的六天,孩子們對老師的稱呼已變成了“松哥”、“金姐”。課堂上的歡聲笑語,夜空下的次次談心,這座山,這所學校,這些人,已成為彼此心中永不褪色的美好回憶。
李克強總理提出“要在960萬平方公里的土地上掀起‘大眾創(chuàng)業(yè)’、‘草根創(chuàng)業(yè)’的新浪潮”。如今,創(chuàng)業(yè)的種子正在廣大的農(nóng)村倔強地生長著。本次實踐,隊員們得到了浙大公共管理學院楊大鵬博士的指導和幫助,深入西河鄉(xiāng),發(fā)放了近百份專業(yè)調(diào)研問卷,走訪了15戶自主創(chuàng)業(yè)個體戶,并形成了相關(guān)的調(diào)研報告,具體而 微,從小山村里窺視時代新風尚。
調(diào)研圍繞著幾個問題展開。為什么要創(chuàng)業(yè)?為了家庭和孩子。街尾的小飯館是為數(shù)不多的幾間開著門的店之一,老板娘高中畢業(yè)后不久,離鄉(xiāng)打工,到過廣東、福建、浙江,丈夫現(xiàn)在在湖北經(jīng)營著一間服裝店。為了照顧年幼的孩子,在丈夫和大姑子的支持下回鄉(xiāng)開了這間小店以此補貼家用。在年輕人多外出打工,老齡化嚴重的西部鄉(xiāng)村,家庭和孩子成為年輕父母回鄉(xiāng)謀生的唯一理由。
自營店鋪的經(jīng)營狀況如何?在原本就人煙稀少的農(nóng)村何談商業(yè)化的發(fā)展?!耙驗橥鈦砣丝谏?、本地市場小、公路殘破,交通不便等各種原因,小店生意蕭條,處于半歇業(yè)狀態(tài)?!鞭r(nóng)民創(chuàng)業(yè)大多選擇飯館、小吃店等挑戰(zhàn)性不大,創(chuàng)新性不強的行業(yè)。
農(nóng)民創(chuàng)業(yè)面臨著怎么樣的困境?“貸款真的很不容易”、“我們開店根本沒有人管,也沒有支持”、“通往小鎮(zhèn)的公路路況很差,讓交通更不方便了”……地理條件、交通條件、國家政策等方面存在的問題,使這些勇敢邁出第一步的農(nóng)民在創(chuàng)業(yè)的道路上面臨著很多亟待解決的難題。盡管如此,創(chuàng)業(yè)的種子仍然在萬馬,在西部的田野鄉(xiāng)間頑強生長。星星之火,可以燎原,他們就是是創(chuàng)業(yè)浪潮中的那一點星火。
隊員們追尋著西遷精神前進,在實踐中體悟著“求是”校訓的內(nèi)涵,短短數(shù)日,收獲匪然。紅色尋訪、支教接力、創(chuàng)業(yè)調(diào)研,三線合一,隊員們認識到了自己所肩負的歷史使命,深知砥礪擔當義不容辭。勿忘往昔西遷辦學苦難輝煌,擔當今日求是創(chuàng)新時代先鋒,不負明天一流名校的偉大夢想,是每一位浙大人的光榮擔當!
旅游翻譯實踐報告篇三
炎炎夏日,酷暑難熬,各大中小學校早已放假,暑假社會實踐調(diào)查報告:旅游業(yè)。在眾多的學生中,他們?yōu)檫^一個有意義的暑假,紛紛去各地、各處游覽觀光,以充實自己的知識,提高自己的修養(yǎng),拓寬自己的眼界。因此,筆者來到省旅局,對我省假日旅游做詳細的調(diào)查:
去年以來,新的休假制度形成的春節(jié)、 “十一”、“五一”三個假日旅游“黃金周”,極大地刺激人民群眾的旅游熱情,國內(nèi)旅游空前火爆,自去年國慶至今年春節(jié)、“五一”,接連出現(xiàn)公眾旅游消費熱的幾個高潮。假日旅游有力推動我省旅游業(yè)及鐵道、交通、民航和餐飲、商業(yè)等相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,刺激消費,拉動內(nèi)需,增加財政收入,滿足公眾的旅游需求,豐富節(jié)假日生活,對提高人們生活水平、繁榮地方經(jīng)濟,發(fā)揮積極重要的作用,受到全社會的普遍歡迎和關(guān)注。 假日旅游帶動假日經(jīng)濟大發(fā)展,其主要表現(xiàn)在:
“五一”期間全省共接待中外游客320萬人次,旅游收入突破20億元人民幣,日均近3億元,比去年國慶增長12%。全省各地的熱點旅游區(qū)再度火爆,如全國優(yōu)秀旅游城市廈門共接待海外游客58萬人次,旅游總收入超過16億;去年剛剛列入世界自然和文化遺產(chǎn)的武夷山市接待游客達到10.5萬人次,旅游直接收入5000多萬元,均創(chuàng)歷史最高記錄,。“五一”期間,適逢湄洲島舉辦媽祖文化旅游節(jié),七天時間上島人數(shù)達12萬人次。三明市有賣票的48個景點共接待26.8萬人次,較去年比增200%,收入5350元人民幣,比增215%。過去屬溫冷地區(qū)的連城冠豸山接待3萬多人次。由于假日旅游的迅速升溫,旅行社生意紅火,各地賓館飯店頻頻告急。
廈門、泉州等地大型商場銷售平均增幅約42%以上,客流量比平日成倍增長,其中一半顧客是來閩旅游的外地人。1999年全國的社會零售總額比1998年增長6%,但接節(jié)假日的銷售卻增長70%。這就表明,假日旅游帶動旅游消費已趨明朗化,消費者正在逐漸形成假日消費的習慣。因此,假日商場的火爆可以說是假日旅游推動零售業(yè)追上國際潮流的表現(xiàn)。
“五一”到我省旅游的人數(shù)320萬人次。這么多認得吃喝必然給飲食業(yè)帶來巨大的商機,假如按40元/人天的標準計算,這將是一筆可觀的數(shù)目。無論是“五一”、“十一”,還是元旦春節(jié),許多城市、許多景點,出現(xiàn)人流如潮、、瘋狂熱賣的火爆場面,不少灑樓、餐館、快餐店要排隊預約。而且,游人在飲食過程中,還可領(lǐng)略全省各地的飲食文化。
旅游翻譯實踐報告篇四
近年來,旅游業(yè)受到大多數(shù)人們的青睞,隨著旅游業(yè)市場的不斷擴大,人們消費在旅游方面的費用也越來越多,為了帶動經(jīng)濟的增長,更加了解這個行業(yè),我們進行一系列的調(diào)查。
二.實踐目的
上開展的一次綜合性教學實踐活動。通過對自然旅游資源、人文旅游資源、綜合旅游資源,、整合和延伸課堂課堂知識,培養(yǎng)和提高學生的實踐認知能力和思維能力。本次時間地點是哈爾濱中央大街,比較具備獨特的風格。
三.實踐地點
黑龍江省哈爾濱市中央大街
四.實踐時間
20xx年1月5日--6日
五.實踐內(nèi)容
(一)景區(qū)概括
1.中央大街歷史
1898年哈爾濱開始大規(guī)模地修筑鐵路和建設城市,來自關(guān)內(nèi)及鄰省的勞工大量涌入哈爾濱,原沿江地段是古河道,盡是荒涼低洼的草甸子,運送鐵路器材的馬車在泥濘中開出一條土道,這便是中央大街的雛形。至1900年即形成“中國大街”,意為中國人住的大街。
由于埠頭區(qū)的建立,這里俄人的鋪子也多了起來,牌匾多用俄文,他們經(jīng)營雜貨等,所以雖稱“中國大街”,但兩側(cè)多為歐式建筑,商業(yè)也多為外國人經(jīng)營,猶如外國城市一般。
1924年5月,由俄國工程師科姆特拉肖克設計、監(jiān)工,中央大街鋪上了方石。鋪路用的方塊石為花崗巖雕鑄,長18厘米寬10厘米,其形狀大小如俄式的小面包,一塊一塊,精精巧巧,密密實實,光光亮亮。路鋪得這樣藝術(shù),在中外建筑史上都是少見的。據(jù)說當時一塊方石的價格就值一個銀元,一個銀元夠窮人吃一個月的。幾百米的中國大街可謂金子鋪成的路。據(jù)有關(guān)專家測定,中央大街 的方石塊還能磨上一二百年。
方石使得中央大街頓時顯得華貴起來,當時中國大街上的外國商店、藥店、飯店、旅店、酒吧、舞廳不計其數(shù),其中道里秋林分公司、馬迭爾旅館在整個遠東地區(qū)也頗有名氣。在這條哈爾濱最時髦的街上,俄國的毛皮、英國的呢絨、法國的香水、德國的藥品、日本的棉布、美國的洋油、瑞士的鐘表、爪哇的砂糖、印度的麻袋,以及各國干鮮果品均有出售,不亞于一個國際商品博覽會。
1925年7月,中國大街正式改稱“中央大街”。中央大街,仍保持原來光滑的方塊花崗石鋪砌的路面。街道兩側(cè)商業(yè)、飲食服務網(wǎng)點近200家,形成了門類齊全、服務較為完備的商服中心,各商家紛紛重新裝飾門面,貼金鑲銀,張燈結(jié)彩,把中央大街打扮得更加富麗堂皇,成為哈爾濱最著名的最富特色的商業(yè)一條街。1997年,哈爾濱市政府把中央大街定為步行街。首屆“中國歷史文化名街”之一。
2.中央大街方石路面的介紹
是那樣密實而精巧,踩在上邊那起起伏伏、光滑細膩的韻律質(zhì)感,讓人舒身愜意、步履翩然,路鋪得這樣藝術(shù),在中外建筑史上都應該是少見的。這條路始建于1924年,是由俄國工程師科姆特拉肖克負責設計、監(jiān)工。鋪路用的方塊石是由花崗巖石雕鑄的,長18厘米寬10厘米,其形狀大小如俄式的小面包,一塊一塊,精精巧巧,密密實實,光光亮亮。據(jù)說當時一塊方石的價格就值一個銀元,一個銀元夠窮人吃一個月的。幾百米的中國大街可謂金子鋪成的路。據(jù)有關(guān)專家測定,現(xiàn)在中央大街的方石塊還能再磨上一二百年。
雖然如此,在不同的時期這路還是一直以來都得到了很好的保護。這不在游覽的時候看到了工人正在修補方石頭路面,原來修路不需要新石頭,只是把路面上陷下去的石頭起出來墊高,然后用石灰灌漿,保持原來的樣子,這過程和照片上是一樣的,原來有資料介紹說方石頭很長插進地面,現(xiàn)在看到了長和高其實差不多的。大街北起松花江防洪紀念塔,南至經(jīng)緯街,全長1450米,寬21.34米,其中人行方石路10.8米寬。被譽稱“東北一街”的中央大街,以其獨特的歐式建筑,鱗次櫛比的精品商廈,花團錦簇的休閑小區(qū)以及異彩紛呈的文化生活,成為哈爾濱市一道亮麗的風景線。最奇特的是中央大街上鋪的石頭,他是長方形條形石,但以縱向沖上鋪滿,由1924年以俄羅斯工程師科姆特拉肖克社監(jiān)工完成的。步行街自開通以來日接待游人20余萬人次。步行街的夜晚流光溢彩,游人如織,更有一番特色,充分體現(xiàn)出旅游、購物、娛樂、休閑的功能。風格各異的西六道街、西七道街、中央商城、車輛廠住宅樓前等四處休閑區(qū),構(gòu)成了中央大街集休閑、娛樂、旅游、購物為一體的城市新風景。
3.匯集歐式風情建筑 中央大街雖非哈爾濱市最長的一條街,但卻是涵括了西方建筑史上最有影響的四大建筑流派,有常見的起源于十五、六世紀的文藝復興式,十七世紀初的巴洛克式、折衷主義,以及十九世紀末二十世紀初的新藝術(shù)運動建筑。全街建有歐式及仿歐式建筑71棟,匯集了文藝復興、巴洛克、折衷主義及現(xiàn)代多種風格等歐式風格市級保護建筑13棟。這些建筑體現(xiàn)了西方建筑藝術(shù)的精華,使中央大街成為一條建筑的藝術(shù)長廊。
歐洲風格滿布中央大街的歐式建筑,五步一典,十步一觀。在西方建筑史上幾百年才形成的建筑風格樣式,使得中央大街成為遠東最著名的街道。歐洲最具魅力的近300年文化。
發(fā)展史,在中央大街上體現(xiàn)的淋漓盡致,其涵蓋歷史的精深久遠和展示建筑藝術(shù)的博大精深,為世上少見。
4.中央大街典型建筑
馬迭爾賓館
建于1906年,屬新藝術(shù)運動建筑。她造型簡潔、舒展、自由流暢。不同的色彩、不同的穹頂造型,顯現(xiàn)出親切宜人的魅力,體現(xiàn)了西方建筑的精華。建筑長度占據(jù)了西七至西八道街之間的一個街區(qū)。
教育書店
建于1919年,屬新藝術(shù)運動建筑。建筑物主體三層,各層間以腰線分割,自上而下窗口逐漸縮小,顯現(xiàn)出穩(wěn)定感;畫龍點睛式的一樘三心挾券圓形扁窗為新藝術(shù)運動建筑特色定了性。
哈爾濱市教委
建于1925年,原為萬國儲蓄會,屬古典主義建筑。該建筑造型簡潔規(guī)整,僅在正門入口處設兩根壁柱,擺脫了任何多余的繁瑣裝飾,總體效果莊重、大方、樸實。
華梅西餐廳
位于中央大街112號,始建于1925年,原名為馬爾斯西餐茶食店。其營業(yè)面積為1500平方米,有員工120人,年銷售額1200萬元。經(jīng)營品種以俄式大菜為主。一樓為現(xiàn)代派歐洲園林式酒吧風格;二樓為前蘇聯(lián)莫斯科“”克里姆林宮“”
旅游翻譯實踐報告篇五
千米海拔,萬里行徑,俯身而望,山水盡收眼底。穿軍衣,戴軍帽,揮師北上,獨有炮臺鎮(zhèn)山河。紅日當頭,不畏狂熱之怒。昔日之景,暮然回首,擇其優(yōu)而習其范。一日之下,見其盛景,聞其壯舉,習其偉跡,受益之多可謂三生有幸。
一、重走紅軍路心得
通過這次重走紅軍路,我真正的體會到了當年紅軍戰(zhàn)士的艱辛,在早上吃飽喝好的前提下,在行走的過程中,還沒走幾步大家就哭爹喊娘的叫苦叫累,但反過來想一下當年的紅軍戰(zhàn)士們,他們在吃不飽穿不暖的前提下,還要背槍帶炮的跑步前進,深切的體會到了自己與他們的差距,當自己沒有走的時候,本以為很簡單,自己一定也能做到,當真正實際操作的時候,我又不得不承認自己與想象的中的差距差之甚遠。
在這次重走紅軍路之后,我默默的告訴自己,在今后自己一定要多加鍛煉,多參加活動,多參加社會實踐活動,并且也明天了,我們之有自己參與其中,才能體會到一些事情的為難之處,不能光一味的思考,一味的想象,讓后就對其妄下結(jié)論。當然了在今天的活動的中大家互相幫助,一路上其樂融融,一路上充滿了大家的歡聲笑語,通過這次活動使原本相互之間不熟悉的我們,相互之間熟悉了,親如一家人。所以,我感覺這次重走紅軍路非常有意義,既讓自己懂得了一些道理,又讓自己多了一些兄弟朋友,真可謂一舉兩得呀!
二、走紅軍路,讓人生每一步更踏實
回想這一路走來,心情的變化是復雜的。從一開始的興奮、激動到疲勞、甚至一度有原地等待隊伍返回的想法,直到在同學的幫扶下順利完成了上山路的感慨……從更深層次的角度去思考,為何要重走紅軍路?像我們這批出生在21世紀的90后,大多數(shù)沒有經(jīng)歷過嚴格的生活鍛煉和艱苦復雜環(huán)境的考驗,這樣的培訓、鍛煉是科學發(fā)展所需,是干部健康成長所需?,F(xiàn)在的年輕人是伴隨著新中國的改革開放,享受著改革的成果成長的一代。對黨性教育多少有些誤解和淡漠,所以,應時地改變教育方式,例如采用這種重走紅軍路的體驗式教學課程,讓和平年代的我們親身感受革命年代紅軍的艱辛,在艱苦的環(huán)境中磨礪人的意志,讓我們回歸共產(chǎn)黨人的精神家園,對這種艱辛有更深刻的認識和體會,使我們的心靈得到洗禮、震撼,讓保持艱苦奮斗的優(yōu)良作風深入人心。黨性教育要達到的目的不僅僅只是感動一陣子,更重要的是,讓我們在今后的生活中時刻不忘所受過的經(jīng)歷,成為受用一輩子的財富。
三、走紅軍路心得體會
小時候爺爺常說,喝水不忘挖井人。1949年10月1日,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民取得了革命的勝利,成立了新中國,從此,中國這頭東方雄獅慢慢蘇醒了。改革開放30多年來,中國經(jīng)濟騰飛,在國際上的話語權(quán)也越來越多。這些,都是在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下才能取得的成果。
新時代的到來,我們作為當代大學生,更不能忘本,要牢記歷史教訓,也要緬懷先人事跡。20xx年7月14日,我們武夷學院社會實踐隊,來到了武夷山市嵐谷鄉(xiāng)橫源村網(wǎng)山紅軍路,重新走了紅軍革命先烈們走過的這條路。
山高路陡,艷陽高照,同學們依舊熱情不減。上山過程中,我聽著講解員講的一些紅色故事,心中不免對老前輩們產(chǎn)生了敬仰之情。對,沒有他們就沒有新中國,更沒有我們今天的好日子。在天氣惡劣、食不果腹、敵眾我寡的戰(zhàn)爭年代里,革命先烈們拋頭顱灑熱血,與敵人斗智斗勇,進行了兩萬五千里的長征。上山的過程中,是累的,可是紅軍戰(zhàn)士們卻不知道爬過多少這樣的山?后面是敵人和大炮,天上是飛機,前面是大山,他們別無選擇,只有前進。有的走著走著就倒下犧牲了,有的才不到18歲。他們用鮮血換來了新中國的成立,給了我們更好的成長環(huán)境,我們不能忘記這段歷史,我們更要把這段歷史弘揚下去。
今天重走紅軍路后,很有收獲和感觸??偠灾?,作為當代大學生,我們不僅要接受紅色教育,更要弘揚紅色教育。喝水不忘挖井人。
四、重走紅軍路有感
為了緬懷先烈,傳承紅軍優(yōu)秀品質(zhì),今天我們參加了重走紅軍路的活動,我們一行體驗者滿懷新鮮感穿上紅軍服,在鮮紅旗幟的帶領(lǐng)下踏上紅軍之路。冒著烈日穿行在泥濘崎嶇的山路中,原先的新鮮感更多的轉(zhuǎn)為疲憊,當走到紅軍炮臺時,仿佛看到了當年劉盧戰(zhàn)爭中紅軍冒死浴血奮戰(zhàn),英勇殺敵的場面。歷時3小時的長途跋涉充滿困難,通過這次活動讓我對紅軍有了重新的認識與敬畏。紅軍為中國人民的解放事業(yè)和新中國成立作出了不可抹滅的功勛,是中國革命的脊梁。憑著堅強的毅力,這支隊伍在后有追兵,又缺乏群眾的基礎(chǔ)上面對強敵的打壓越挫越勇,成功打敗敵人,解決了國內(nèi)的內(nèi)憂外患,讓國家安定繁榮。從中讓我看到了堅定信念的力量,讓我明白堅定信念是成功的首要基礎(chǔ),只有擁有信念,堅定信念與目標,敢與拼搏,正確面對浮華塵囂的社會,不隨波逐流,悲觀消極的看事,才能實現(xiàn)自己想要的夢想。這次的重走紅軍路意義非凡,在實踐中加強了自我思想道德建設,深化了愛國熱情,通過實踐讓學生在崇德修身不斷思考的過程中學以致用,在實踐中培養(yǎng)了我們吃苦耐勞的能力,讓我們在堅持黨的基本路線中,培養(yǎng)新黨員精神,讓自己全面協(xié)調(diào)發(fā)展。為自己未來的提供了保障。
旅游翻譯實踐報告篇六
東北遼寧興城、盤錦,黑龍江哈爾濱
2月7日~2月20日
大一的寒假生活短暫但是過的非常有意義。我有機會去了東北,欣賞到我十幾年沒有見過的雪景,還有與南方完全不同的北方風情。2月7日,我坐上了南寧開往北京的特快列車。車從南寧啟程,途經(jīng)柳州、桂林、永州、衡陽、長沙、武昌、漢口、鄭州、石家莊,到達北京。路上,我欣賞到了從南方到北方季節(jié)地變化,樓房、樹木、山水的變化:從蔥綠到干枯,從山巒綿延起伏到一馬平川,從高樓林立到平房圍繞,從小雨紛紛到白雪皚皚……那么多那么多的不同,卻沒有給人任何一絲的不和諧感,相反,則讓人感受到一種特別的美,一種穿越季節(jié)變化,穿越時空的美感。從北京倒車到了遼寧興城,我終于感受到北方零下的嚴寒,也觸摸到了晶瑩的冰雪,欣賞到了一望無際的冰海。只見過波濤洶涌的蔚藍大海,卻從未看過這般白而安靜的海,沒有海風,沒有浪花。只有一汪靜水,他不是死亡,他只是在冬眠。那么安靜,就像害羞的閨中女子,又像一頭沉睡的雄獅,即使進入了休眠,也在彰顯著他的強大的氣場和讓人不可忽視的壯美。
興城市地處遼寧省西南,遼東灣西岸,居"遼寧西走廊"中部。東南部瀕臨渤海,東北倚熱河丘陵,毗鄰葫蘆島市連山區(qū)、龍港區(qū),西南隔六股河與綏中相望,西北同建昌接壤。興城為多民族聚居地,依山傍水,東南沿海為平原,中部多為丘陵,西北部為山區(qū)。興城具有得天獨厚的區(qū)位優(yōu)勢和資源優(yōu)勢,興城是遼寧省歷史文化名城,興城古城是這座歷史文化名城的核心部分,是我國僅存的有完整城墻的四座古城之一。興城旅游資源十分豐富,以境內(nèi)的奇特自然風光及獨特的人文景觀著稱于世。興城旅游資源十分豐富,以奇特自然風光及獨特的人文景觀著稱于世,以古城、溫泉、首山、海濱和菊花島五大景區(qū)為一體,構(gòu)成興城海濱風景名勝區(qū)。
來到興城,我感受到了濃濃的過節(jié)氣氛,街道兩旁所有的樹上都掛滿了彩燈,街上人山人海,都在購買過節(jié)的用品。雖然興城真的不大,也沒有南寧發(fā)達,但是興城的節(jié)日氣氛,人們的熱情,確是在南寧感受不到的。
而在興城最讓我那么難忘的,便是親人之間的深厚的感情。每一個叔叔、姑姑都非常的熱情。對我也非常的好,還有親愛的奶奶,已近80高齡的她仍在廚房里忙綠著,為大家準備過節(jié)年飯。完全不同于南方的婉約、含蓄,北方的親情是那么的表露在外,讓人不禁沉浸其中。他們可以睡在一起,喝同一杯水,吃同一碗飯。他們可以串門于各親戚家,就像回自己家一樣輕松、方便、舒適、自然。他們都那么好客,不管自己是否有錢,都熱情招待,似乎錢在他們看來不算什么。
2月10日,我踏上了去哈爾濱的旅程。哈爾濱是一座很大的老城,也是冬季看雪景的必去之處。在那里,我參觀了太陽島的雪博會,這是第二十二屆國際雪雕藝術(shù)博覽會。我欣賞到了瑞雪迎賓、泱泱華夏、黑土神韻、俄域風情、東瀛掠影、雪野歡歌、快樂歸途等雪雕藝術(shù),那里的雪白的非常的純,白到透明,讓人的心情也隨著晴朗起來。參觀完雪博會,最讓人興奮的也就是去參觀冰雪大世界了。冰雪大世界是哈爾濱國際冰雪節(jié)的龍頭品牌,于1999年底在美麗的松花江畔誕生,每年舉行,匯天下冰雪藝術(shù)之精華、融世界冰雪游樂于一園,集思想性、藝術(shù)性、觀賞性、參與性、娛樂性于一體,場面恢宏壯闊,造型大氣磅礴,景致優(yōu)美絕倫,被譽為恢宏壯闊的“冰雪史詩畫卷”。下午四點多,哈爾濱的天就漸漸的黑了起來,而這也就拉開了冰雪公園的童話世界的帷幕。白天的冰雕就像砌起來的白色長城一樣,每一塊冰磚都是四四方方的,里面是一根根燈管,讓人看不出什么特別吸引人的地方。這也是為什么冰展都要晚上欣賞的原因了吧。為了等待夜幕的降臨,我們?nèi)ビ瓮嬉幌盗杏螛吩O施:免費滑雪、雪地摩托、冰滑梯……既刺激,又有趣。玩完游戲,被凍得僵硬的身體似乎升起一股暖流,而與此同時冰雕的燈也一盞接一盞的亮了起來。就這樣,我進入了一個美麗的童話世界:北京古城、埃及金字塔、好萊塢明星雕像、豎立筆直的超大溫度計……看得人目不暇接。一邊品嘗著北方特產(chǎn)糖葫蘆,一邊觀賞景點。一座座冰雕在五彩繽紛的燈光映照下,披上了一層奇幻而炫麗的色彩,讓人流連忘返。
時間飛逝,似乎才不過幾秒中的時間,我們就結(jié)束了兩天的哈爾濱游,返回了興城。
年三十的興城新年氣息更顯濃厚,四周紅通通的一片,炮竹聲到處響起。讓人的心情也隨之興奮起來。家里面忙碌一片,全家老少齊聚一堂,包餃子,炸蘋果、紅棗,拌涼菜……滿滿的擺了一桌。小孩們在一塊兒看電視,聊天,吃東西,大人們則把酒談歡,一時間親情所帶來的溫暖將所有人都包圍了。
青巖寺景區(qū)內(nèi)自然風光優(yōu)美,羅漢山峰巒疊障,戀人松麗影婆娑,雙人石倩影相依,龍飲澗霧索天泉,一線天劈石見日,丁字瀑飛云如煙。登上山的最頂峰障鷹臺,舉目環(huán)視,風景格外迷人 。青巖寺一共有一千八百多個臺階,當站在頂峰環(huán)顧四周,太陽緩緩從東邊升起,前面連綿起伏的山巒上白雪點點,像披上一層純白的袈裟,一種崇敬的感覺便油然而生。我是無神論者,但是這時不得不感嘆造物者的偉大,建造出如此壯美的景色。其中最有趣的莫過于山上的小販了:“拜老母,吃茶蛋,回家能中五百萬?!痹捳Z幽默,讓人不得不為之驚嘆。
大年初三,我們啟程去遼寧遼陽弓長嶺滑雪場去滑雪。弓長嶺溫泉滑雪場位于遼寧省遼陽市弓長嶺湯河風景區(qū)內(nèi),占地100公頃。東北距本溪市34公里,西南距鞍山市35公里,西北距遼陽市30公里,北距沈陽市70公里,自然條件獨特,是遼寧省內(nèi)最大的滑雪場,也是集旅游觀光、健身娛樂、休閑度假、專業(yè)比賽于一體的大型休閑場所,并且還被省體育局指定為遼寧省青少年戶外體育活動營地?;蛟S這是對我來講最幸運的一天,因為在路上,我終于如愿以償?shù)目吹搅讼卵?。在東北是見到了雪,但那不是活的飛揚的雪,這一直成為我心中的一大遺憾。沒想到在回家前竟然夢想成真了!車窗上已漸漸蒙上了一層薄霧,有時能看見幾點白皙頑皮的趴在窗前與我對望,并親吻冰涼的窗戶,留下點點嘴唇的印跡。原來雪并不是畫上描繪的六角形,也不是別人說的那樣帶著咸先的味道。他是輕柔綿軟的,白的毫無雜質(zhì),白的讓人不舍得去觸碰,那么輕盈,那么美麗,讓人忍不住和他們一起迎風起舞。而我十九年來未見過雪的遺憾終于消失得一干二凈了,剩下的只是一種滿滿的幸福感。
滑雪場上人很多,我們大家則迅速的換上了滑雪裝備??措娨暽系幕┻\動員風姿瀟灑,不想到一輪到我們這些初學者就變得異常狼狽。只是從最緩的坡向下滑,就不停地摔。前面幻想的瀟灑帥氣頓時蕩然無存,只剩下對滑板不受控制的懊惱和一股激起斗志的興奮感??上б驗闀r間問題仍然沒有完全學會,但是確是我人生中一段最快樂的嘗試。
十幾天的旅游就這樣結(jié)束了,我是那般的不舍。不僅是對于那里美麗的風景,還有北方特有的人與人之間溫暖的感情。我更加了解了北方的飲食生活習慣,更近距離地領(lǐng)略了北方平原一馬平川、廣闊無垠的美麗。更深刻的感受到親人之間的愛與真誠。也為我的人生經(jīng)驗中添加了更絢麗的一筆。
旅游翻譯實踐報告篇七
權(quán)威發(fā)布旅游社會實踐調(diào)查報告模板,更多2017旅游社會實踐調(diào)查報告模板相關(guān)信息請訪問。
炎炎夏日,酷暑難熬,各大中小學校早已放假。在眾多的學生中,他們?yōu)榱诉^一個有意義的暑假,紛紛去各地、各處游覽觀光,以充實自己的知識,提高自己的修養(yǎng),拓寬自己的眼界。因此,筆者來到省旅局,對我省假日旅游做了詳細的調(diào)查:
去年以來,新的休假制度形成的春節(jié)、“十一”、“五一”三個假日旅游“黃金周”,極大地刺激了人民群眾的旅游熱情,國內(nèi)旅游空前火爆,自去年國慶至今年春節(jié)、“五一”,接連出現(xiàn)了公眾旅游消費熱的幾個高潮。假日旅游有力推動了我省旅游業(yè)及鐵道、交通、民航和餐飲、商業(yè)等相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,刺激了消費,拉動了內(nèi)需,增加了財政收入,滿足了公眾的旅游需求,豐富了節(jié)假日生活,對提高人們生活水平、繁榮地方經(jīng)濟,發(fā)揮了積極重要的作用,受到全社會的普遍歡迎和關(guān)注。假日旅游帶動假日經(jīng)濟大發(fā)展,其主要表現(xiàn)在:
(一)假日旅游帶動旅游業(yè)的發(fā)展?!拔逡弧逼陂g全省共接待中外游客320萬人次,旅游收入突破20億元人民幣,日均近3億元,比去年國慶增長12%。全省各地的熱點旅游區(qū)再度火爆,如全國優(yōu)秀旅游城市**共接待海外游客58萬人次,旅游總收入超過16億;去年剛剛列入世界自然和文化遺產(chǎn)的**市接待游客達到10.5萬人次,旅游直接收入5000多萬元,均創(chuàng)歷史最高記錄?!拔逡弧逼陂g,適逢**島舉辦**文化旅游節(jié),七天時間上島人數(shù)達12萬人次。**市有賣票的48個景點共接待26.8萬人次,較去年比增200%,收入5350元人民幣,比增215%。過去屬溫冷地區(qū)的**山接待3萬多人次。由于假日旅游的迅速升溫,旅行社生意紅火,各地賓館飯店頻頻告急。
(二)假日旅游帶動民航交通業(yè)的發(fā)展。“五一”期間,**機場進出港114343人次,比去年同期增長56%;飛行航班837次,其中增加航班142次。**機場起降航班達170架次。5月1日,進出**國際飛機乘飛機出游人數(shù)達4900人。從5月1日開始進出**的各趟旅游專列整天持續(xù)高峰,日均到發(fā)客流量達4萬余人,超過春運,全省增開了30多對旅游專列。**、**、**始發(fā)的中短程旅游列車趟趟爆滿,其中觀光游客占80%以上。**至**的“**之列”專列在原有基礎(chǔ)上又加掛四節(jié)車廂,仍超員30%。節(jié)假日期間,**火車站發(fā)送旅客71294人次,比去年同期增長57.85%。公路客運也不遜色,如**特運總公司節(jié)日客運量達113065人次。據(jù)測算,交通費在旅游花費中所占比例最高可以達到70%以上,鐵路、民航、公路以及水運已成為假日旅游最大的受益者。
(三)假日旅游帶動零售業(yè)的發(fā)展。**、**等地大型商場銷售平均增幅約42%以上,客流量比平日成倍增長,其中一半顧客是來**旅游的外地人。**年全國的社會零售總額比**年增長6%,但接節(jié)假日的銷售卻增長了70%。這就表明,假日旅游帶動旅游消費已趨明朗化,消費者正在逐漸形成假日消費的習慣。因此,假日商場的火爆可以說是假日旅游推動零售業(yè)追上國際潮流的表現(xiàn)。
(四)假日旅游帶動餐飲的發(fā)展?!拔逡弧钡轿沂÷糜蔚娜藬?shù)320萬人次。這么多認得吃喝必然給飲食業(yè)帶來巨大的商機,假如按40元/人天的標準計算,這將是一筆可觀的數(shù)目。無論是“五一”、“十一”,還是元旦春節(jié),許多城市、許多景點,出現(xiàn)人流如潮、、瘋狂熱賣的火爆場面,不少灑樓、餐館、快餐店要排隊預約。而且,游人在飲食過程中,還可領(lǐng)略全省各地的飲食文化。
(五)假日旅游帶動休閑娛樂業(yè)的發(fā)展。假日旅游的啟動和生活水平的提高,使城鎮(zhèn)居民的消費模式逐漸向休閑娛樂轉(zhuǎn)變。休閑娛樂不僅讓游客參與各種游樂設施和娛樂活動,體驗其中的知識與樂趣,而且以休閑娛樂為載體,將休閑文化、體育運動等形式與游樂主題融為一體,使“娛”變得豐富多彩,滿足了游客休閑、娛樂、健身的愿望。調(diào)查顯示,節(jié)假日50%的人考慮外出旅游,在外出旅游的人群中,64.8%參與人休閑娛樂。為了適應這一新的需求,各地興起了許多休閑娛樂行業(yè),如茶館、陶吧、酒吧、迪吧、氧吧、健身房、射擊、水上運動、網(wǎng)球、高爾夫和跳舞機等,到了節(jié)日這些地方都是處處爆滿。另外,假日旅游還帶動金融業(yè)、網(wǎng)絡電信業(yè)、農(nóng)牧業(yè)和建筑制造業(yè)的發(fā)展。
雖然假日旅游火爆,但是由于旅游業(yè)涉及面廣,關(guān)聯(lián)性強,因此,假日旅游還存在以下幾個方面的問題:
(1)通知放假時間太遲;
(2)受到旅游交通的制約;
(3)熱點旅游區(qū)住宿床位供不應求;
(4)個別宣傳媒體誤導消費者。
結(jié)束此次調(diào)查,筆者由衷的希望我省的旅游業(yè)能突飛猛進,成為全省不可缺少的經(jīng)濟支柱!成為全省第一經(jīng)濟支柱!旅游業(yè)的明天是輝煌的、燦爛的、生機勃勃的!
旅游翻譯實踐報告篇八
每年的'暑假對于廣小學生來說,都是一個極大的誘惑,長長的兩個月時間我們通常會做精心的計劃,包括學習、旅游、訪親等。而對于我們浙江旅游職業(yè)學院的學生來說,旅游更是重點中的重點,不僅僅是出于喜愛,更是原于其與自身專業(yè)息息相關(guān)。社會上的眾多相關(guān)單位對于暑假這一檔期所推出的活動也是精彩紛呈。在面對眾多誘惑的同時,我們也不禁多了份冷靜與思考,究竟什么樣形式的旅游是我們所熱衷的?而它的內(nèi)容又包含了哪些?屆此,我們對學院四個系的大一,大二乃至大三的近100位學生作了抽樣調(diào)查。本次調(diào)查共發(fā)100份,實收98份,其中大一有55份,大二30份,大三8份(由于畢業(yè)實習原因不能填寫),教師5份。
經(jīng)過此次調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)學生普遍對假期旅游充滿期待。有90%以上的人都有假期出游的打算,近70%的同學會選擇與自己的同窗好友或昔日老友一起外出。特別是部分從城鎮(zhèn)上來的同學,很多好友都在高中升大學時選擇棄學從業(yè),故導致兩好友不能在同一起跑線上發(fā)展,暑期正好彌補了這一遺憾,而且同學之間因年齡相仿,志趣相投便于溝通與交流,若與父母出游則可能在某些方面受到壓制。
近80%的同學會選擇自己組織游玩,這不僅僅體現(xiàn)在學生的心理上,老師們也如此。如今更多的旅行社推出優(yōu)惠政策、黃金套餐,但仍不足以吸引學生的眼球。當代大學生開拓創(chuàng)新的組織能力在進一步加強。盡管今年是紅色旅游年,但同學們普遍選擇了采摘游。這種接近大自然、最純樸、最直接的旅游仍是大眾所愛。有近50%的同學選擇了三日游,20.8%的同學說若在金錢條件允許下會進行為期一周的旅行,29.2%的同學出于考慮家庭等多方面因素會出游1—2天,以短線居多,主要圍繞附近省市。一般價位在500元左右,不包括自己的零花錢在內(nèi),基本上升幅度控制在1000元以內(nèi)。大學生是個特殊的群體,其處在一個不上不下的年齡階段,很多同學看到父母勞累工作后很難開口向其要錢。于是有近30%的同學是利用平常的周末等時間外出兼職,賺錢后用于平常乃至暑期的消費。有將近50.6%的同學選擇了山水,看來中國的風景如畫仍是大家欣賞的一個重點。其余近30%選擇了海濱,甚至包括眾多出生在海邊的同學,這種安逸休閑、身心放松的度假方式在暑期將得到最好的體現(xiàn)。19.4%的人選擇了人文類,“紅色之旅”一直是我們傳統(tǒng)文化中的一個亮點,特別是今年這個具有紀念意義的年代,眾多同學的選擇還是讓大家看到了“紅色”所帶來的震撼力。對于看小說式旅游同學們表示概念有點模糊,但很大一批表示不贊同。游玩在于一種心境,只有全身心投入了,才能真正體會大自然所給予我們的厚賜。
在對5位老師所作的抽樣調(diào)查中,令我們深感為人父母的不易。一部分老師在孩子剛經(jīng)歷“黑色高考”后,均希望能陪同孩子去各大高校參觀,為填報志愿做個參考,目的能獲取相關(guān)方面的信息;另一部分則會選擇讓孩子與同學出游,更多的體現(xiàn)了家長那份包容之心,有極強的指向性思想。希望孩子在一個更寬松的環(huán)境下生長,接受更多的挑戰(zhàn),獨自承擔生命的重量,從小鍛煉孩子獨立生活的能力。
通過此次調(diào)查,我們不難發(fā)現(xiàn),在當今的社會,我們在大學生身上還是看到了那種質(zhì)樸的、接近大自然的、純?nèi)灰簧南M?。旅游不僅僅能起到身心放松的效果,更讓我們在學習之余,多了一個與自然接觸,與外界交流的機會。在領(lǐng)略祖國大好河山的同時,充分享受千年文化所帶給我們的震撼!
旅游翻譯實踐報告篇九
以前總是向往做一名導游,覺得能游山玩水是一件很好的差事,當我做了導游以后,才發(fā)現(xiàn)原來要當一名好的導游真的不是一件容易的事情。雖然做導游的時間不長,但每次上團都能和不同階層的游客交流,每次都能有新的感受。導游要和各行各業(yè)的人交流,如果你的溝通技巧不強的話,交流則無從下手。一個好的導游,要有很強的溝通能力,成熟的個人親和力。講解生動引人,對自己的旅游線路,沿途風情民俗十分熟悉,還要和景區(qū)景點,酒店餐廳,甚至司機保持良好的關(guān)系。在前輩的幫助下我明確了要成為合格導游員應具備的條件:
一、強烈的責任感和服務熱情。導游工作是一項腦體高度結(jié)合的服務工作,態(tài)度決定行 動,擁有強烈的責任心,才會在實際工作中投入滿腔的工作熱情,為客人提供高質(zhì)量的服務。
二、應具備廣泛的基礎(chǔ)常識。作為一名導游,尤其一名外語導游,在帶團過程中不僅僅是一名講解員,還是一個"大保姆"??腿耸聼o巨細可能都需要導游為其操心,對于客人,面對的是一個無從下手陌生的環(huán)境,因此導游如果缺乏日常生活中的基礎(chǔ)常識,就無法迅速為客人排憂解難。
三、語言清晰準確,講解生動活潑。語言表達能力是導游最重要的基本功之一,尤其是外語導游,語言正確清晰才能向游客傳播中華文明,讓客人了解自己的觀點,同時充分了解客人的需求,及時提供服務,另外,生動活潑的講解會使美麗風光錦上添花,會使沉睡的古跡死而復活,優(yōu)雅的工藝品栩栩如生,從而給顧客留下難忘的深刻印象。
四、具備相應的旅行常識與專業(yè)知識。在帶團過程中,團隊隨時可能出現(xiàn)不可預料的問題,導游具有相應的知識,就可在第一時間將損失減少至最低,為游客為公司爭取到最大的利益。
五、廣博文化知識面。導游接觸的游客中,各種社會背景、文化層次不盡相同,合格的導游就應該做一個"雜家“,上知天文地理,下知雞毛蒜皮,這樣在進行講解中,就可運用所掌握的知識和智慧來應對。
六、具有組織協(xié)調(diào)應變能力。導游的服務對象是不斷變化的復雜群體,同時導游工作還離不開旅游接待服務中氣體相關(guān)部門的配合和支持,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)偏差,都會令導游服務黯然失色,因此一個合格導游員要頭腦清晰,有交情組織協(xié)調(diào)應變能力,保證游客的旅游活動順利進行。
七、注意儀容儀表,自身修養(yǎng)。許多外國。旅游業(yè)是一個綜合性服務行業(yè),許多外國游客到一個國家最先和最多接觸的是導游人員,因此導游經(jīng)常被人譽為"企業(yè)形象,民間大使“,良好的儀容儀表會給人產(chǎn)生美好的第一印象,從而反映出一個企業(yè)乃至一個地區(qū)、國家的精神面貌和道德水準,因此良好的儀容儀表是提供良好服務的基礎(chǔ)。
接下來在導游講解方面,我也總結(jié)了幾個要點:
首先你得明白游客們想聽些什么,想聽怎樣的講解。像我們這樣的新導游一上崗總覺得最重要的是背好景區(qū)材料,把它們背得爛熟,張口就來,不會停頓,這就是表示自己已是一個合格的導游了,但是通過幾次帶團我發(fā)現(xiàn)其實完全不是這么回事!專業(yè)的導游就是不僅要成為“雜家”,還要成為某一領(lǐng)域或某些方面的專家。“工欲善其事,必先利其器”。要想成為專業(yè)的導游,還必須熟練掌握導游語言的基本技能。因為它是我們傳播知識、溝通思想、交流感情的強大工具。其中最重要的口頭語言表達,這是我們工作中最普遍、最常用的一種語言表達形式。
人們常說看景不如聽景。給游客講解就是要像在和朋友聊天。你把游客看作朋友眉飛色舞地給講游客不知道的事情,才能抓住他們的注意力。另一半是講解技巧,它是一個很深奧很復雜的東西,其實有那么幾條挺簡單、易操作的規(guī)律。第一就是你講什么都要和客人家鄉(xiāng)或他熟悉的東西對比著講。你對一個人講一大堆他不熟悉的東西他會越聽越累,但你提到他家鄉(xiāng)的東西、他熟悉的東西,他必會來精神。另外,導游最好多記一些方方面面的笑話,隨時隨地在講解的過程中插入一個相關(guān)的笑話,那樣就會使講解生動有趣得多。最后,什么都掌握好了,但就是沒有掌握客人的生理情況,講解可能還是會慘敗。比如客人是乘長途火車而來,夜里都沒睡好,你卻在那里興致勃勃地給他們大講特講,即使你講得很不錯,但他們生理上的困盹還是可能打敗一切精彩的講解,而他們的鼾聲會如此地打擊你的自信。這時候你要知道,你不是失敗在講解上,而是失敗在關(guān)心人上。
多次經(jīng)驗的積累我發(fā)現(xiàn)當好一個導游,不但要有對景點的熱情,還要有對游客的熱情。這個熱情不單單是指你為他們講解好的熱情,還包括對他們作為一個人的全部關(guān)懷。有些導游認為我把該講的都講了就完成了任務,這種觀點可要不得。你講了,客人沒聽進去,和沒講過一樣,你的任務其實是沒完成。要當好一個導游,必須要有對人的熱愛精神,你千方百計想的是怎樣讓他們這一趟來得值。察言觀色很重要,時刻注意客人的舉動和表情,經(jīng)常找他們聊聊天,是客人對你產(chǎn)生信任感。講解的時候要清楚自然,不怕羅嗦麻煩,多講幾遍,讓游客清楚明白,還要抓住客人的注意力,使得客人產(chǎn)生興趣。要與團隊的領(lǐng)導或需要照顧的人多溝通,多關(guān)心,這樣有利于整個團隊的進行。
在帶團的過程中,誰也不能保證永遠一切順利,畢竟這不是只要我們自己做好就可以了,還需要其他工作搭檔、合作單位、游客甚至天公來作美,而這些因素都不是我們所能掌控的。盡管有時候問題、事故的發(fā)生并不是我們的責任,還要被客人無端指責,但是,作為獨立工作在旅游接待第一線的職員,當問題、事故發(fā)生的時候,負有幫助解決問題和協(xié)助處理事故的不可推卸責任,同時也是對我們的工作能力和獨立處理問題能力的重大考驗。面對初來乍到的游客,導游所表現(xiàn)出來的對旅游活動早有安排,對自己能勝任本次導游工作的信心,會是他們產(chǎn)生心理安全感的重要來源。有時我們接待的游客文化層次較高,或是豪門權(quán)貴,這時,強烈的自信心對我們更為重要。否則,底氣不足,連自己都駕馭不了,就更別奢談駕馭整個旅游團了。強烈的自信心還能增強我們的吸引力,處處顯得落落大方,從而贏得游客的尊敬和認可。
實踐使我認識到,做導游的學問很大、很深,不是隨隨便便就可以學的來,像如何安排路線、食宿、應對突發(fā)事件、如何與游客進行溝通等等,這些方面都要成為游客眼中的“百科全書”,所以要想做個好導游的確很難,而好的導游服務對游客來說的確又是一種享受。作為一名導游員,業(yè)務是一方面,而關(guān)鍵的態(tài)度問題。要做一個游客滿意的導游,就要經(jīng)常換位思考,把游客當作自己的父母兄弟姐妹來對待。要充分認識到,導游就是服務,服務是導游工作的首要任務,而游客就是我們服務的上帝。在導游工作中,我就是咬定這個宗旨來做導游工作的。但是,導游的工作是難度最大、最能鍛煉人和最富有挑戰(zhàn)性的工作,它是旅行社的代表和靈魂,它是游客外出旅行的忠實伴侶。
可以說游客了解景區(qū)的最有利的渠道還是講解員而講解員也是景區(qū)罪行哭的人員。首先,作為一個講解員要具備最基本的講解水平,起碼能講流利的普通話。其次,還要有豐富的文化知識,景區(qū)發(fā)給我們的講解詞僅僅是一個框架和需要講解的路線。都需要講解員自己準備,這就要求我們必須去閱讀和查找相關(guān)資料,記得剛開始做講解員的時候,可緊張了,事項準備好的內(nèi)容,有很多都漏掉了,講的時候還有點磕磕絆絆的,到后來隨著對講解內(nèi)容的熟練,就一點也不緊張了,張口就來,當然也學到了很多東西。
體會:通過幾個月的實習,學習到了很多,同時也吃了不少苦。從學生到上班族,身份的轉(zhuǎn)換也使態(tài)發(fā)生巨大的變化,看待事物的目光不再那么短淺,處理事情的時候考慮得更加周全。尤其是處理人際關(guān)系。常言江湖險惡,人心更險惡,有些事情只有走上社會才能真正經(jīng)歷,才會有所體會。要好好珍惜在校學習的機會,認真學習專業(yè)知識,把握自己、把握未來 首先是充分熟悉旅游的線路,如線路的行程如何安排、要游玩哪些景點和在游覽的過程中要有哪些注意事項等。剛開始是跟著老導游出團,慢慢熟悉了情況之后,接著就開始自己上崗工作了。
四、實習收獲
這次旅行社實習,對我來說受益匪淺,讓我對旅行社的具體營運與操作,管理等方面有了進一步了解,旅行社所需要的人才,不僅要有一定的專業(yè)知識,還需要懂得如何為人處事與接人帶物,以及對顧客的耐心以及責任心。在實際的過程中我才真正發(fā)現(xiàn)自己學識的淺薄,經(jīng)驗的缺乏,也讓我發(fā)現(xiàn)書本上的知識與實際問題的差距,讓我對旅行社這一行業(yè)有了更深的體會??傊?,此次實習對我來說還是學會了很多在學校里學不到的東西。
五、實習的過程中發(fā)現(xiàn)的問題:
1、講解員的綜合素質(zhì)和講解水平參差不齊,相當一部分人員僅停留在背書式的過程式講解層面,有些講解員仍使用較濃的地方方言講解,使消費者很難從講解中感悟到景點的歷史背景和文化內(nèi)涵,講解員對消費者的現(xiàn)場提問也往往無所適從。
2、講解員隊伍中普遍存在的人員思想比較浮躁、工作不踏實。很多講解員在帶團講解的過程當中服務意識淡薄,往往求快、求輕松,只想盡快敷衍了事,將游客快點送走,講解的內(nèi)容是一少再少,很多的地方能忽略就忽略,并沒有用心的去給游客講解。
六、問題產(chǎn)生的原因
1、講解員在上崗之前并未經(jīng)過統(tǒng)一的培訓,很多都只是老導游帶新導游,而且,旅行社為了最大限度的得到利益,很多都是讓新手講解員隨便熟悉幾天便上崗,對于景點的歷史背景和文化內(nèi)涵根本不屑一顧,很多游客在參觀過程中所提出的問題,講解員自己也并不清楚,所以也不知道該怎么回答。
在社會上要善于與別人溝通。如何與別人溝通好,這門技術(shù)是需要長期的練習。以前沒有工作的機會,使我與別人對話時不會應變,會使談話時有冷場,這是很尷尬的。人在社會中都會融入社會這個團體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,事半功倍。別人給你的意見,你要聽取、耐心、虛心地接受。在工作上還要有自信。自信不是麻木的自夸,而是對自己的能力做出肯定。社會經(jīng)驗缺乏,學歷不足等種種原因會使自己缺乏自信。其實有誰一生下來句什么都會的,只要有自信,就能克服心理障礙,那一切就變得容易解決了。
知識的積累也是非常重要的。知識猶如人的血液。人缺少了血液,身體就會衰弱,人缺少了知識,頭腦就要枯竭。這次接觸的釀造業(yè),對我來說很陌生,要想把工作做好,就必須了解這方面的知識,對其各方面都有深入的了解,才能更好地應用于工作中。
這次親身體驗讓我有了深刻感觸,這不僅是一次實踐,還是一次人生經(jīng)歷,是一生寶貴的財富。在今后我要參加更多的社會實踐,磨練自己的同時讓自己認識的更多,使自己未踏入社會就已體會社會更多方面。
(1)、講解員應遵守職業(yè)道德,著裝統(tǒng)一整潔,用語文明、禮貌待人、熱情服務,自覺維護景區(qū)榮譽。
(2)、講解員必須當佩戴貼有照片,載明姓名、性別、編號、服務旅游景區(qū)景點的講解證進行講解服務。
(3)、講解員應當在講解證載明的景區(qū)景點范圍內(nèi)進行講解活動,不得超越旅游景區(qū)景點范圍服務。
(4)、講解員應向游客發(fā)放胸卡,便于區(qū)別、尋找。10人以上團隊,需持話筒向游客進行講解,并持導游旗引領(lǐng)游客參觀。
(5)、講解員應尊重旅游者的民族尊嚴、宗教信仰,民族風俗和生活習慣。
(6)、講解員應當向旅游者講解旅游景區(qū)景點的人文和自然情況,介紹風土人情和習俗。講解內(nèi)容及語言應規(guī)范準確、健康文明;不得在講解中摻雜庸俗下流及其他不健康內(nèi)容。
(7)、講解員應對涉嫌欺詐經(jīng)營的行為和可能危及旅游者人身、財物安全的情況,向旅游者作出真實說明或明確警示。
(8)、講解員應當嚴格按照規(guī)定的游覽線路和游覽內(nèi)容進行講解服務,不得擅自減少服務項目或中途終止講解活動。若旅游者中途自愿減少游覽內(nèi)容或終止講解服務的,講解員應請旅游者以書面形式確認。
(9)、講解員應充分照顧到每位游客,協(xié)調(diào)好游覽速度,保證每位旅游者都能順利進行游覽,完整聽到講解。不得使游覽速度過快,讓旅游者無法清楚了解景區(qū)。若因游客要求延長講解時間的,講解員應及時與單位取得聯(lián)系。若旅游者游覽時間有限,要求加快游覽速度的,講解員應請旅游者書面確認。
車或纜車的游客步行至前方匯合。
(11)、講解員不得以任何方式向旅游者兜售物品和索要小費、禮品,不得串通攤主、店主、車主欺騙、脅迫、敲詐旅游者消費。
(12)、講解員講解服務費由講解所統(tǒng)一收取,定期結(jié)算,公務接待講解費由游客中心據(jù)實向景區(qū)管理局申請報帳。講解服務收費實行定額限價管理,嚴禁講解員擅自違規(guī)收費。
(13)、講解員必須嚴格遵守景區(qū)景點旅游門票管理規(guī)定,嚴禁帶客偷逃旅游門票。
(14)、講解員有權(quán)拒絕旅游者下列無理要求:侮辱其人格尊嚴的要求;違反其職業(yè)道德的要求;與我國民族風俗習慣不符的要求;違反國家法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定的其他要求旅游者對講解員違反本辦法規(guī)定的行為,有權(quán)向市旅游行政主管部門、景區(qū)管理局、游客中心和講解所進行投訴。
景區(qū)管理局、游客中心、講解所對講解員違反本辦法規(guī)定的行為,將進行及時調(diào)查和據(jù)實嚴肅處理。同時,將調(diào)查和處理的結(jié)果及時向市旅游行政主管部門通報。
【實習的收獲】
1。學會為人處事的原則
剛出學校走出的我,身上有著濃濃的學生氣息,在景區(qū)工作了一段時間后,發(fā)現(xiàn)自己在為人處事方面得到不少進步,記的剛到公司,公司讓我們自己成立一個隊,但經(jīng)過一段時間來看,我們接觸的人群太少,導致我們在處事方面依舊保存這學生氣息,后來我們每個同學都被分到不同的隊伍中,我們大家經(jīng)過一段時間后,發(fā)現(xiàn)自己在為人處事方面都進步了。我認為在與對方交談的時候,一定學會傾聽,因為只有你仔細的傾聽,方可了解對方的需求,并且讓他們知道怎樣去獲得,這樣就不怕游客不信任你,其次,要學會贊揚對方,每個人都喜歡得到別人的贊美。最后,學會微笑,做為服務行業(yè)的人員一定要知道微笑的重要性,微笑可以促使兩者直接的關(guān)系!
2、 用眼睛說話
在人與人的交流當中,一定要學會用眼睛去看人,在帶團過程中,有來自全國各地的游客,第一次見面,首先要從眼睛看出對方的性格,對方的種種的特點,這需要我們在社會中長期的積累所得。 眼睛是靈魂之窗,人與人交談間所傳遞的眼神,很容易一覽無遺的傳達出一個人的內(nèi)心世界。雖然眼睛本身的組織并沒有表情,但經(jīng)由眼睛周圍的結(jié)構(gòu),包括眼皮、眉毛的位置和皺紋,也都可以無聲的表達自我的情緒。
3、學會感恩 人的一生中,小而言之,從小時候起,就領(lǐng)受了父母的養(yǎng)育之恩,等到上學,有老師的教育之恩,工作以后,又有領(lǐng)導、同事的關(guān)懷、幫助之恩,年紀大了之后,又免不了要接受晚輩的贍養(yǎng)、照顧之恩;大而言之,作為單個的社會成員,我們都生活在一個多層次的社會大環(huán)境之中,都首先從這個大環(huán)境里獲得了一定的生存條件和發(fā) 展機會,也就是說,社會這個大環(huán)境是有恩于我們每個人的,每個人的成功都離不開團體,離不來周圍的環(huán)境,離不開自己的國家,所以我們要感謝這個社會,為國家做出自己應有的貢獻!
旅游翻譯實踐報告篇十
以典型人群為調(diào)查目標,了解旅游各類人群的旅游消費金額的理想情況和實際情況,以重要的數(shù)據(jù)理論、分析和建議,希望來更好的規(guī)范旅游市場及導游人員,已達到旅游市場擁有更好的信譽、擁有更多的“回頭客”和“新客”、擁有更多對旅游持觀望態(tài)度的潛在客人等的目的。
(旅游各類人群包括:對報團價敏感的,對報團價不敏感的;對旅游期間消費敏感的,對旅游期間消費不敏感的)
以典型人群為調(diào)查目標,了解參加旅行社的旅游人群的旅游消費金額的`理想情況和實際情況,例如:旅游時屬于消費是在理想內(nèi)還是超標或者嚴重超標。
(一)、調(diào)查方法
本次調(diào)查采用典型調(diào)查、抽樣調(diào)查綜合性調(diào)查方法。比如,針對參加旅行社的旅游人群的典型調(diào)查和針對參加旅行社的旅游人群的旅游消費金額理想情況和實際情況的綜合性調(diào)查等。
(二)、樣本數(shù)量本次調(diào)查共發(fā)出調(diào)查問卷200份,回收186份,其中168份為有效問卷。
(三)、調(diào)查對象及范圍參加旅行社的旅游各類人群
(四)、調(diào)查形式問卷式調(diào)查、訪談
(一)、調(diào)查結(jié)果
1、根據(jù)調(diào)查結(jié)果對報團價、旅游期間消費金額敏感的人數(shù)為100、比例占60%。旅游消費實際金額超過或嚴重超過理想金額的人數(shù)為152,、比例為90%,其中對金額敏感的人數(shù)為81、比例占48%,對金額不敏感的人數(shù)為71、比例占42%。
2、在調(diào)查期間經(jīng)訪談了解到大多數(shù)游客在旅游后有這些感覺:旅游總消費比想象高很多、去一次被“宰”一次、不是去旅游而是去消費等。
(二)、調(diào)查結(jié)果分析
以整體來看大多游客對旅游報團價及旅游期間消費金額不滿意,這種情況一般會導致游客以旅游總消費太高、去一次被騙消費一次、不是去旅游而是去消費等為理由不再去或減少去旅游的結(jié)果。
(一)導致該調(diào)查結(jié)果原因(只列出了小部分原因)
1、旅行社為了提高旅游參加人數(shù),減低價格給游客的直觀感覺,把旅游期間部分費用去掉,這樣游客的旅游期間消費金額就大大提高了,所以游客的實際消費金額也大大的超出了理想消費金額。
2、旅行社產(chǎn)品標價太低,為獲取最大利潤把損失轉(zhuǎn)給導游,以至導游在旅游中
注重游客的消費而不注重游客旅游的目的。
3、部分導游失了職業(yè)道德,只為游客消費中的提成而不為職業(yè)準則。
5、導游管理體制和機制不完善,讓部分不良導游和旅行社轉(zhuǎn)了空子,造成游客在旅游期間消費不理想對旅游望而生畏。
(二)針對該調(diào)查結(jié)果給出的建議
1、大力整頓不法或違規(guī)的旅行社,使其在旅游業(yè)市場中要公平競爭,鼓勵公平競爭的旅行社,嚴懲不公平競爭的旅行社。
2、提高導游人員的道德素質(zhì)、各方面的技能,使游客提高理想消費金額從而使合理可能實際消費金額也提高。
3、提高旅行社的服務質(zhì)量、導游人員的服務質(zhì)量,使游客的“高”消費物超所值。
4、提升導游人員的學歷層次:當前的導游人員大專以下學歷者占80%,學歷層次過低,明顯地制約著導游服務水準的提高。所以我們要在高層次的旅游院校中培養(yǎng)更多的導游人員,使其成為導游隊伍的中流砥柱,這樣才有助于導游服務水準的提高,干涉提升我國在世界旅游市場上的競爭力,提升我國旅游業(yè)的國際地位與形象。
5、提高導游人員的文化素養(yǎng)與綜合素質(zhì)導游服務的對象越來越高的品味需求,要求導游員提高自己的文化素養(yǎng)。游客真正在乎的不是錢,而他所得的服務是否值得他們所付出的。
6、進一步完善導游管理體制和機制要大力推進導游執(zhí)業(yè)規(guī)制建設,建立相應的規(guī)制體系。
7、各級政府主管部門要大力發(fā)掘并廣泛宣傳導游隊伍中的先進典型,通過組織星級導游、誠信導游、優(yōu)秀導游、模范導游等評選活動,激發(fā)導游人員改善完善自身,展示導游人員良好的精神風采,為導游人員創(chuàng)造和諧的從業(yè)環(huán)境。從而提高游客所標的理想消費,使游客和導游及旅行社得到“雙贏”。
旅游翻譯實踐報告篇十一
翻譯實踐報告
姓名:
學號:
專業(yè):
班級:
指導教師:
實踐時間:1
填寫說明
1.所填寫各項內(nèi)容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內(nèi)容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;
4.所有各項內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打印),一份交指導教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
6
旅游翻譯實踐報告篇十二
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
旅游翻譯實踐報告篇十三
實習地點:xx
實習公司:xx
工作職責:xx
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇十四
這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網(wǎng)絡工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應用,為之后的工作打下堅實的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。
作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到。現(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。
再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。
第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。
第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。
第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!保颂幨且痪潢愂鼍?,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。
最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。
通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎(chǔ)。
成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
旅游翻譯實踐報告篇十五
實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習地點:
xxxxx
實習公司:
xxxxx
工作職責:
翻譯
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇十六
20xx年10月15日——20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15.3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解
極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron.”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes, yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇十七
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。
旅游翻譯實踐報告篇十八
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
旅游翻譯實踐報告篇十九
調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學院附近
通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。
旅游翻譯實踐報告篇二十
20xx年10月15日—20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15、3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
旅游翻譯實踐報告篇二十一
時光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學翻譯時,一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學習翻譯已滿一年,經(jīng)過時間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認識。
首先,認識到翻譯是一門科學,更是一門藝術(shù)。翻譯首先是科學的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實踐的,理論的深化也是為了更有效的實踐,所以,對于這門學科,沒有反復的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學不好翻譯的。學習過程中,老師通過案例教學,用實踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門藝術(shù),大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,因為此刻的譯文已經(jīng)和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術(shù)獻身終身的準備。
要求。我的論文屬于理論實踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,結(jié)合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。
最后,總結(jié)在一年翻譯學習中,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,學習翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準備,并毫不退縮的走下去,時刻樹立職業(yè)生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個人出發(fā),學習翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學習,努力做事。
綜上所述,翻譯,這個集科學性與藝術(shù)性于一體的偉大學科,給了我巨大的啟迪。在今后的學習實踐中,要堅持摸索,不斷促進自身乃至達到創(chuàng)新。
通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學習,和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業(yè)時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節(jié)問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優(yōu)缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經(jīng)常使用英語準備有關(guān)往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強度地使用英語進行有關(guān)討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻。
二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。
除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項難度高,技術(shù)含量高、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動,這方面的探索是永無止境的。同其它學科領(lǐng)域一樣,翻譯實質(zhì)上也是一個獨立的學科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學習、研究、實踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經(jīng)驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。
現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,其中包括不少英語過八級的學生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當前高校在英語應用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語教學往往強調(diào)的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創(chuàng)造性思維活動的、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項內(nèi)容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺??陀^地講,從英語基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質(zhì)也未必就很高。這是因為翻譯和外語學習是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨立的兩個領(lǐng)域。我個人認為,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗。前者往往更注重語言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語義的表達與理解,對語句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,當然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個領(lǐng)域。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結(jié)構(gòu)甚至語言特點與風格,在日??谧g和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說直譯與意譯的結(jié)合,講求信、達、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復雜得多,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。
從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。
口譯中speaker有時會發(fā)表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術(shù)性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁為簡”、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經(jīng)過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當?shù)目商娲脑~或表達方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會對記住主要講話內(nèi)容造成影響時)。
此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準確理解其原意的基礎(chǔ)上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會發(fā)生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關(guān)知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。
除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關(guān)重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。
在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時需要進行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質(zhì)、文學性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因為口譯本身就以實用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由于無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內(nèi)推究出較有文采的譯法來。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質(zhì)上是一個難度非常高的創(chuàng)造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過較短時間的口譯實踐即能成為一個優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當?shù)挠柧毴缃惶鎮(zhèn)髯g的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養(yǎng),否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
旅游翻譯實踐報告篇二十二
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。