Gossip Girl 是一部受人喜歡的美劇,里面有很多的經(jīng)典句型可供我們。恒星為大家總結(jié)一些表達(dá),快來看看吧!
5. Stag
Stag party 通常指的是給準(zhǔn)新郎婚禮前夜舉辦的單身漢派對,也叫stag night 或者bachelor party。顧名思義,單身漢派對是慶祝結(jié)婚前最后的自由,當(dāng)然不帶女伴參加了。
6. …and he cans me
他炒了我魷魚。
Can someone=give the sack to/sack/dismiss someone 這幾個表達(dá)都是“解雇,炒魷魚”的意思,例句:
After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer. 才兩周,她就因為對顧客態(tài)度粗魯被解雇了。
I think if I dyed my hair purple I’d get sacked. 我想如果我把頭發(fā)染成紫色我會被解雇的。
John was dismissed for insubordination. 約翰因違抗命令而被開除。
7. There you go.
Dan給Serena的外婆戴好項鏈后,對老人家說的一句話。意思是:好了。
Blair把鞋遞給Catherine的時候說的一句話。意思是:拿著,給。
我們在很多場合都可以用There you go。它可以表示對對方說法的贊同,對對方行為的鼓勵,或者對對方行為的不耐煩。建議在平時的中多體會。
8. It had very strict dress code.
它的著裝要求很嚴(yán)格。
這里的it就是劇中的white party。 Dress code就是著裝要求,著裝規(guī)定。公司里說的行為守則是code of conduct。
5. Stag
Stag party 通常指的是給準(zhǔn)新郎婚禮前夜舉辦的單身漢派對,也叫stag night 或者bachelor party。顧名思義,單身漢派對是慶祝結(jié)婚前最后的自由,當(dāng)然不帶女伴參加了。
6. …and he cans me
他炒了我魷魚。
Can someone=give the sack to/sack/dismiss someone 這幾個表達(dá)都是“解雇,炒魷魚”的意思,例句:
After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer. 才兩周,她就因為對顧客態(tài)度粗魯被解雇了。
I think if I dyed my hair purple I’d get sacked. 我想如果我把頭發(fā)染成紫色我會被解雇的。
John was dismissed for insubordination. 約翰因違抗命令而被開除。
7. There you go.
Dan給Serena的外婆戴好項鏈后,對老人家說的一句話。意思是:好了。
Blair把鞋遞給Catherine的時候說的一句話。意思是:拿著,給。
我們在很多場合都可以用There you go。它可以表示對對方說法的贊同,對對方行為的鼓勵,或者對對方行為的不耐煩。建議在平時的中多體會。
8. It had very strict dress code.
它的著裝要求很嚴(yán)格。
這里的it就是劇中的white party。 Dress code就是著裝要求,著裝規(guī)定。公司里說的行為守則是code of conduct。