優(yōu)質(zhì)翻譯論文的感想(案例21篇)

字號(hào):

    過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為未來(lái)的成長(zhǎng)提供了寶貴的借鑒和指導(dǎo)。怎樣保持身心健康,享受快樂(lè)人生?在這里,我們提供一些優(yōu)秀的總結(jié)范文,供大家作為思路與參考。
    翻譯論文的感想篇一
    (一)有益聯(lián)想原則
    商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái),若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛(ài)”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
    (二)避繁就簡(jiǎn)朗朗上口原則
    有些英語(yǔ)商標(biāo)本身較長(zhǎng),若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來(lái)譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門(mén)的“喀噠”聲相似。)
    (三)文化差異原則
    一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷(xiāo)國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
    (四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
    對(duì)于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來(lái)不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來(lái)得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無(wú)不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語(yǔ)拼音諧音,在英文中又有“陽(yáng)光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來(lái)。
    三、結(jié)論
    在對(duì)大量商標(biāo)翻譯實(shí)例分析研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無(wú)缺,達(dá)到簡(jiǎn)潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實(shí)踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。
    參考文獻(xiàn):
    [1]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[j].昭通師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47.
    [2]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[j].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),,1(2):78.
    翻譯論文的感想篇二
    [摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
    [關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性
    自從索緒爾《普通語(yǔ)言學(xué)教程》問(wèn)世以來(lái),結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語(yǔ)言符號(hào)的音響形象和書(shū)寫(xiě)記號(hào)稱(chēng)為“能指”,把語(yǔ)言符號(hào)指代的觀念稱(chēng)為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語(yǔ),語(yǔ)音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來(lái),當(dāng)“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系被確定下來(lái)后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。
    從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱(chēng)后結(jié)構(gòu)主義的興起對(duì)索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語(yǔ)義是流變的,語(yǔ)義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過(guò)程都是開(kāi)放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過(guò)程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無(wú)限的,而人腦對(duì)信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語(yǔ)言來(lái)概括無(wú)限的信息。這一無(wú)限和有限的矛盾決定了語(yǔ)言的模糊性和流變性?!澳苤浮焙汀八浮钡年P(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語(yǔ)的指稱(chēng)活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無(wú)止境。
    這種對(duì)語(yǔ)言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語(yǔ)言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對(duì)原作的語(yǔ)言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對(duì)其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評(píng)價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來(lái)確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來(lái)解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。
    商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語(yǔ)言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來(lái),用來(lái)區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專(zhuān)業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對(duì)商品的印象及購(gòu)買(mǎi)欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對(duì)商標(biāo)詞的多重解讀,從而對(duì)傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
    一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
    因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來(lái)確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來(lái)解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對(duì)此進(jìn)行論述,本文簡(jiǎn)單說(shuō)明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。
    二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性
    時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
    商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語(yǔ)言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來(lái)自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語(yǔ)環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語(yǔ)言后就固定下來(lái)了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開(kāi)發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類(lèi)型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂(lè)”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂(lè)”在這方面就具有優(yōu)勢(shì)了。它開(kāi)發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對(duì)產(chǎn)品類(lèi)型的擴(kuò)展會(huì)帶來(lái)影響。
    三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
    翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
    1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
    由于語(yǔ)言的模糊性,語(yǔ)言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國(guó)的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長(zhǎng)城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語(yǔ)。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽(tīng)接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對(duì)外傳達(dá)。國(guó)外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國(guó)企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語(yǔ)拼音做商標(biāo)詞的中國(guó)品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國(guó)外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。
    有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(lái)(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類(lèi)商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語(yǔ)的原有意義結(jié)合起來(lái)是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無(wú)幾。
    2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
    上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國(guó)外的企業(yè)為了解決這一問(wèn)題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類(lèi)產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營(yíng)日化用品,其公司名稱(chēng)譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來(lái)飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱(chēng)的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過(guò)目不忘,寶潔公司良好的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)是一佐證。
    綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類(lèi)企業(yè)的要求。
    參考文獻(xiàn):
    [1]李金樹(shù):多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)
    [2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語(yǔ)學(xué)刊,(4)
    [3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上??萍挤g,(4)
    [4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語(yǔ)教學(xué)與翻譯,2005(2)
    [5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場(chǎng)現(xiàn)代化,(12)
    翻譯論文的感想篇三
    工程活動(dòng)不同于人類(lèi)一般生活所需求的社會(huì)活動(dòng),工程活動(dòng)的定義是人類(lèi)的一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),它不旦具有科學(xué)內(nèi)容,同時(shí)還具備科學(xué)內(nèi)涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類(lèi)需求的新存在物。工程技術(shù)的定義指的是運(yùn)用基礎(chǔ)科學(xué)和技術(shù)科學(xué)如何研發(fā)成為有效的生產(chǎn)力做為原則和方法,它是更好的服務(wù)于工程活動(dòng),把工程和技術(shù)的統(tǒng)合為一體。工程與技術(shù)都是為了更好的改造世界。這一點(diǎn)看。二者都是都是屬于同一實(shí)踐范疇之內(nèi),二者除了相互聯(lián)系,但也是有所區(qū)分的。工程實(shí)施過(guò)程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對(duì)實(shí)施一些規(guī)模較大、并且非常復(fù)雜的組織系統(tǒng)的實(shí)踐活動(dòng)。然而,技術(shù)也同屬實(shí)踐活動(dòng),但一般對(duì)于技術(shù)活動(dòng)的規(guī)模和形式是沒(méi)有要求的,而更為看重的是在技術(shù)活動(dòng)中所運(yùn)用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識(shí)鏈,即“:哲學(xué)—科學(xué)—技術(shù)—工程—生產(chǎn)力”。哲學(xué)指導(dǎo)及影響科學(xué),科學(xué)推動(dòng)技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的實(shí)踐轉(zhuǎn)化為工程,最終工程轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力;在這幾點(diǎn)之中“,科學(xué)、技術(shù)、工程”它們是相互聯(lián)系的一個(gè)整體過(guò)程,充分體現(xiàn)了從認(rèn)識(shí)世界到改造世界、從科學(xué)理論到工程技術(shù)實(shí)踐的飛躍,體現(xiàn)了科學(xué)理論經(jīng)過(guò)技術(shù)理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力的過(guò)程。
    2.樹(shù)立正確的工程觀
    工程活動(dòng)的辯證內(nèi)容與自然界的辯證法是不同的,工程活動(dòng)相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會(huì)活動(dòng)過(guò)程,它把自然界的辯證法,人的活動(dòng)的辯證法、科學(xué)技術(shù)的辯證法、社會(huì)辯證法組織一起。理論的角度來(lái)說(shuō),許多科技工作者都有多年的工作經(jīng)驗(yàn),但對(duì)于工程活動(dòng)和概念的整體理解與本質(zhì)區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對(duì)工程哲學(xué)深入研究,真正理解工程活動(dòng)在人、自然與社會(huì)這三大體系之中的作者、地位與價(jià)值。如今,很多科技工作者在工程實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對(duì)工程的理解還停留在經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)的層面之上,并沒(méi)有升華到理論認(rèn)識(shí)層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學(xué)和工程實(shí)踐過(guò)程之中,認(rèn)真正確的貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。我們還應(yīng)該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會(huì)促進(jìn)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長(zhǎng),當(dāng)然,還應(yīng)該講的一點(diǎn),工程哲學(xué)研究現(xiàn)在已經(jīng)在獨(dú)立推進(jìn),但是同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注和工程科學(xué)哲學(xué)的關(guān)系,技術(shù)哲學(xué)的關(guān)系和社會(huì)哲學(xué)之間的關(guān)系要相互借鑒,相互交流,相互促進(jìn)。工程是現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力、直接生產(chǎn)力,是社會(huì)生存的基礎(chǔ),是人類(lèi)文明的標(biāo)志。工程能力是一種軟實(shí)力,它直接決定著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見(jiàn),工程哲學(xué)是科學(xué)發(fā)展觀的理論基礎(chǔ),深入研究工程哲學(xué)是認(rèn)識(shí)和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的關(guān)鍵。工程實(shí)踐占據(jù)著科學(xué)的內(nèi)部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會(huì)要素共同塑造的。整個(gè)工程系統(tǒng)都要運(yùn)用哲學(xué)思維來(lái)分析、統(tǒng)籌綜合,亦達(dá)到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會(huì)和諧相處。
    3.結(jié)束語(yǔ)
    因此,哲學(xué)是方法論,而科學(xué)是成果技術(shù)。哲學(xué)和科學(xué)的關(guān)系好象是樹(shù)和果子的關(guān)系。哲學(xué)是樹(shù)干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學(xué)成果是果實(shí)。哲學(xué)是方法論,價(jià)值論,而科學(xué)是認(rèn)識(shí)世界的結(jié)果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動(dòng)的方法,而價(jià)值論直接指導(dǎo)人的行為??萍脊ぷ髡呤紫仁且獦?shù)立正確的工程觀念,在21世紀(jì),我們沒(méi)有理由不相信,工程哲學(xué)是此世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生的必然產(chǎn)物,它將帶給工程界自覺(jué)地運(yùn)用哲學(xué)理論思維來(lái)更有效的攻破工程活動(dòng)難題,為構(gòu)建和諧社會(huì)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
    翻譯論文的感想篇四
    畢業(yè)論文摘要【1】
    論文題目:論法治視野下信訪功能的定位
    國(guó)家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。
    由于公民對(duì)信訪功能的定位和國(guó)家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國(guó)家在應(yīng)對(duì)以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問(wèn)題時(shí),難免帶有功利主義的目的。
    從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國(guó)外憲法所普遍確認(rèn)的“請(qǐng)?jiān)笝?quán)”。
    就請(qǐng)?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來(lái)看,早期的請(qǐng)?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請(qǐng)?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請(qǐng)?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。
    請(qǐng)?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國(guó)家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國(guó)如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。
    我國(guó)應(yīng)通過(guò)完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來(lái),使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來(lái)。
    畢業(yè)論文摘要范文【2】
    論文題目:運(yùn)用因子分析法評(píng)價(jià)我國(guó)環(huán)保類(lèi)上市公司績(jī)效
    對(duì)污水處理類(lèi)上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動(dòng)性。
    對(duì)廢氣處理類(lèi)上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場(chǎng)占有率及盈利能力。
    對(duì)利潤(rùn)率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。
    畢業(yè)論文摘要的書(shū)寫(xiě)方法和技巧【3】
    1.摘要的作用
    摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
    論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。
    它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。
    作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見(jiàn)解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來(lái)。
    好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。
    因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。
    2.書(shū)寫(xiě)摘要的基本規(guī)范和原則
    (1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。
    摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過(guò)300字,英文摘要不超過(guò)250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。
    畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。
    (2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見(jiàn)及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。
    (3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。
    即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
    (4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
    (5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。
    采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。
    摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
    (6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。
    3.摘要的四要素
    目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱(chēng)為摘要的四要素。
    (1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。
    (2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過(guò)程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。
    (3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過(guò)調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
    (4)結(jié)論:通過(guò)對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。
    4.撰寫(xiě)步驟
    摘要作為一種特殊的陳述性短文,書(shū)寫(xiě)的步驟也與普通類(lèi)型的文章有所不同。
    摘要的寫(xiě)作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫(xiě)的方式,然后再邊寫(xiě)論文邊修改摘要。
    翻譯論文的感想篇五
    科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?BR>    (1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長(zhǎng)句
    科技論文的語(yǔ)言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。
    (2)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
    科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评恚驗(yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱(chēng),并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    (3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
    由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
    (4)、定語(yǔ)從句的應(yīng)用
    漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)表示和保持。英語(yǔ)則不同,由于語(yǔ)法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生變化。特別是定語(yǔ)在句中的位置十分靈活,和漢語(yǔ)差異很大,因此在翻譯的過(guò)程中要注意語(yǔ)序的調(diào)整。
    (5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用
    如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。
    在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過(guò)程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
    關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
    翻譯論文的感想篇六
    一、翻譯方法
    (一)音譯法
    音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫(xiě)出來(lái)的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專(zhuān)有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來(lái)用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱(chēng)本身的語(yǔ)意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類(lèi)翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“audi”(汽車(chē))、“hilton”(香煙)、“coca—cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂(lè)”;國(guó)內(nèi)產(chǎn)品“茅臺(tái)”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“maotai”、“konk”、“shangling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,讀起來(lái)朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡(jiǎn)潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的佳作。
    (二)意譯法
    意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來(lái)。用意譯法有時(shí)會(huì)更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國(guó)產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車(chē)、“太陽(yáng)神”口服液;進(jìn)口的“blueribbon”啤酒、“crown”汽車(chē)、“international”收音機(jī)等等。對(duì)這類(lèi)品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會(huì)大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過(guò)多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長(zhǎng)的問(wèn)題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國(guó)一種香煙商標(biāo)“goodcompanion”,若用音譯法翻譯為“古德。康帕涅”,一方面因冗長(zhǎng)失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無(wú)任何實(shí)際聯(lián)系意義,難以吸引消費(fèi)者,若意譯為“良友”,則簡(jiǎn)潔并使人產(chǎn)生親切感。中國(guó)商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車(chē)譯為“flyingpigeon”即貼近產(chǎn)品的'品質(zhì)—輕盈便捷,又能給外國(guó)消費(fèi)者留下深刻印象,因而有利于刺激購(gòu)買(mǎi)欲。
    (三)音、意譯結(jié)合法
    對(duì)于原無(wú)實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語(yǔ)的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),富裕譯文一定的實(shí)際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因?yàn)檫@不僅從形式上再現(xiàn)原名稱(chēng)的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。
    (四)移譯法
    移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對(duì)于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡(jiǎn)單的一種。在英語(yǔ)中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語(yǔ)構(gòu)成,因?yàn)槊Q(chēng)過(guò)長(zhǎng)不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語(yǔ)中若取原文的音譯或意譯,會(huì)同樣出現(xiàn)名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題。在此情況下,用移譯法不失為解決問(wèn)題的良策。
    商標(biāo)譯法的分類(lèi)不是絕對(duì)的,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮產(chǎn)品的特征和顧客的接受心理,看譯名是否在忠于原文的基礎(chǔ)上具備商標(biāo)的基本特征,是否符號(hào)產(chǎn)品宣傳的需要。
    二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
    (一)有益聯(lián)想原則
    商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái),若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛(ài)”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
    (二)避繁就簡(jiǎn)朗朗上口原則
    有些英語(yǔ)商標(biāo)本身較長(zhǎng),若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來(lái)譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門(mén)的“喀噠”聲相似。)德國(guó)產(chǎn)汽車(chē)“”原先曾譯為“莫塞德。本茨”,后來(lái)大家普遍接受了“奔馳”的譯法。
    (三)文化差異原則
    一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷(xiāo)國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
    (四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
    對(duì)于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來(lái)不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來(lái)得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無(wú)不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語(yǔ)拼音諧音,在英文中又有“陽(yáng)光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來(lái)。
    翻譯論文的感想篇七
    題目:我國(guó)商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)措施。
    .摘要:
    .關(guān)鍵詞:商標(biāo)侵權(quán)、案例、措施
    益,對(duì)標(biāo)事務(wù)進(jìn)行管理,正是商標(biāo)法應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用
    .正文:
    一.商標(biāo)侵權(quán)內(nèi)容及相關(guān)概念
    .
    1.商標(biāo)權(quán)
    商標(biāo)權(quán)是它是商標(biāo)注冊(cè)人對(duì)其注冊(cè)商標(biāo)所享有的權(quán)利,包括兩個(gè)方面:一是使用權(quán),商標(biāo)權(quán)人可依法使用其注冊(cè)商標(biāo),并通過(guò)使用而獲得收益。二是商標(biāo)人具有排他人使用的權(quán)利。商標(biāo)權(quán)是為社會(huì)公共利益,具體說(shuō)是為消費(fèi)者利益而設(shè)定的權(quán)利。在普通國(guó)家,最開(kāi)始對(duì)商標(biāo)的保護(hù)源于阻止銷(xiāo)售欺詐性商品的仿冒之訴。仿冒行為危害十分明顯,一方面,它使消費(fèi)者無(wú)法通過(guò)商標(biāo)選購(gòu)到自己真正需要的商品;另一方面,這種行為如不加制止,由此給仿冒者帶來(lái)的低成本高收益會(huì)使其他競(jìng)爭(zhēng)者爭(zhēng)相仿效。因此,在制度上確認(rèn)被仿冒者的商標(biāo)權(quán)對(duì)于正本清源、制止仿冒、構(gòu)建有序的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境極為重要。英國(guó)在法律上承認(rèn)商標(biāo)權(quán)作為一種財(cái)產(chǎn)權(quán),商標(biāo)權(quán)的賦予保護(hù)了商標(biāo)所有人的投資,在商標(biāo)所有人投入精力、時(shí)間和金錢(qián)向公眾提供商品時(shí),他的付出免于被盜版和欺騙等行為盜用。不論是從市場(chǎng)效率還是商業(yè)道德來(lái)說(shuō),賦予并保護(hù)商標(biāo)權(quán)都是必要的。保護(hù)商標(biāo)權(quán),對(duì)仿冒者形成侵權(quán)前的威懾和侵權(quán)后的打擊,使商標(biāo)的標(biāo)識(shí)功能得以持久強(qiáng)化,繼而是商標(biāo)能夠得以順利實(shí)現(xiàn)其自然功能和社會(huì)功能。
    2.商標(biāo)侵權(quán)的行為表現(xiàn)
    (一)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人的許可,在同一種商品或者類(lèi)似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的行為。這種行為是我們行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中最常見(jiàn)的一種商標(biāo)侵權(quán)行為。它主要包括四種行為:一是在同一種商品上使用與他人注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo);二是在同一種商品上使用與他人注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo);三是在類(lèi)似的商品上使用與他人注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo);四是在類(lèi)似商品上使用與他人注冊(cè)商標(biāo)相近似的商標(biāo)。
    應(yīng)當(dāng)注意的是,這里所講的“使用”是一個(gè)廣義上的概念,包括將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書(shū)上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、電子商務(wù)、展覽以及其他業(yè)務(wù)活動(dòng)。銷(xiāo)售發(fā)票、合同等商業(yè)性文件,是商品交易活動(dòng)的重要組成部分,在這些商業(yè)性文件中使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)視為商標(biāo)的使用。同時(shí),這時(shí)的“使用”應(yīng)當(dāng)僅僅限于商業(yè)性使用,當(dāng)事人在教育、科研等公益活動(dòng)中對(duì)商標(biāo)的使用行為并不包括在內(nèi)。
    (二)銷(xiāo)售侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的商品的。
    在商標(biāo)行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中,由于故意實(shí)施商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的企業(yè)往往具有較大的隱蔽性,銷(xiāo)售商標(biāo)侵權(quán)商品的行為就成為我們最容易發(fā)現(xiàn),也是最常見(jiàn)的商標(biāo)侵權(quán)行為。由于商標(biāo)侵權(quán)商品要通過(guò)銷(xiāo)售環(huán)節(jié),才能使侵權(quán)人實(shí)現(xiàn)非法獲利,才能使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)和混淆,才能對(duì)商標(biāo)注冊(cè)人的權(quán)益造成損害,所以查處銷(xiāo)售環(huán)節(jié)的商標(biāo)侵權(quán)商品是制止商標(biāo)侵權(quán)行為的一個(gè)重要手段。
    (三)偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷(xiāo)售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的。
    行為明確規(guī)定為商標(biāo)侵權(quán)行為加以禁止,是從根本上防止商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的發(fā)生。
    應(yīng)當(dāng)特別指出的是,我國(guó)新修訂的《刑法》將偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷(xiāo)售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的行為確定為可以追究刑事責(zé)任的犯罪行為。
    (四)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人同意,更換其注冊(cè)商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場(chǎng)的。
    這項(xiàng)規(guī)定是新增加的規(guī)定,學(xué)理上稱(chēng)之為“反向假冒”。具體是指在商品銷(xiāo)售活動(dòng)中將他人在商品上合法帖附的商標(biāo)消除、變動(dòng)或者更換,冒充為自己的商品予以展示或者銷(xiāo)售的行為。一般來(lái)說(shuō),這種做法是居于市場(chǎng)壟斷地位的經(jīng)營(yíng)者扼殺新生的潛在的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,使其商標(biāo)永遠(yuǎn)無(wú)法與消費(fèi)者建立聯(lián)系,無(wú)法形成自己獨(dú)立的銷(xiāo)售市場(chǎng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。在國(guó)外,一般用反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法進(jìn)行調(diào)整。由于這種行為是利用商標(biāo)進(jìn)行的一種不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為,我國(guó)則利用《商標(biāo)法》對(duì)其進(jìn)行調(diào)整。
    (五)給他人的注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)造成其他損害的。
    此種商標(biāo)侵權(quán)行為主要包括:1、在同一種或者類(lèi)似商品上,將與他人注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志作為商品名稱(chēng)或者商品裝潢使用,誤導(dǎo)公眾;2、故意為侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)行為提供倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、郵寄、隱匿等便利條件的”。
    3.判斷侵犯注冊(cè)商標(biāo)權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)
    商標(biāo)法意義上的商標(biāo)使用與商標(biāo)銷(xiāo)售密切相關(guān),因?yàn)樯虡?biāo)的基本功能在于其識(shí)別區(qū)分功能,所以,如果在同一市場(chǎng)上,使用相同或近似商標(biāo)的相同或類(lèi)似商品或服務(wù)來(lái)源于完全沒(méi)有聯(lián)系的兩個(gè)經(jīng)營(yíng)者,導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)商品或服務(wù)的來(lái)源產(chǎn)生混淆,則商標(biāo)的識(shí)別區(qū)分功能就會(huì)失去其應(yīng)有的作用。如此一來(lái),判斷商標(biāo)侵權(quán)行為的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為混淆標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),一切未經(jīng)許可直接使用他人商標(biāo),導(dǎo)致消費(fèi)者可能產(chǎn)生混淆的行為即構(gòu)成對(duì)他人商標(biāo)權(quán)的直接侵權(quán)。相反,即使在相同商品或服務(wù)上使用了與他人商標(biāo)相同的標(biāo)志,只要不會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者的混淆,就不構(gòu)成對(duì)商標(biāo)權(quán)的侵權(quán)。需要強(qiáng)調(diào)的是,只要對(duì)商標(biāo)的使用足以導(dǎo)致消費(fèi)者“可能”對(duì)商品或服務(wù)來(lái)源產(chǎn)生混淆,就可構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán),商標(biāo)權(quán)人并不需要證明有消費(fèi)者實(shí)際發(fā)生了混淆,但實(shí)際混淆的證據(jù)卻能夠在商標(biāo)侵權(quán)訴訟中為商標(biāo)權(quán)人勝訴提供有力的幫助??梢?jiàn),商標(biāo)使用可能在市場(chǎng)上造成混淆、誤認(rèn)或?qū)οM(fèi)者的欺騙,這是構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán)的實(shí)質(zhì)性條件和最重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。
    二.商標(biāo)侵權(quán)案例分析
    商標(biāo)侵權(quán)簡(jiǎn)單的劃分就是假冒、仿冒和反向假冒。
    1.假冒注冊(cè)商標(biāo)
    假冒是指侵權(quán)人在自己制作或出售的商品商品上,冒用他人注冊(cè)商標(biāo)的行為。例如,廣州某貿(mào)易公司經(jīng)理黎某于1988年初至1988年8月間,未經(jīng)puma商標(biāo)注冊(cè)入德國(guó)魯?shù)婪蜻_(dá)斯勒美洲豹運(yùn)動(dòng)鞋公司的許可,非法購(gòu)進(jìn)假冒puma注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)先后委托廣州新塘新月支農(nóng)廠和廣州禺縣針織廠加工假冒的puma恤衫。上述案例違反了《商標(biāo)法》中所說(shuō)的未經(jīng)商標(biāo)所有人的許可,在同一商品或類(lèi)似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo)一條。
    2.仿冒注冊(cè)商標(biāo)
    仿冒行為不同于價(jià)賣(mài)行為,從內(nèi)到外全都他人的商品或服務(wù)。仿冒者一般都有自身的'企業(yè)名稱(chēng)、注冊(cè)商標(biāo)或者其他標(biāo)識(shí),但是他們不具備經(jīng)營(yíng)被仿冒產(chǎn)品或服務(wù)的資格或者能力。11月,河南省洛陽(yáng)市發(fā)現(xiàn)有仿冒青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的帶有“國(guó)途”牌注冊(cè)商標(biāo)布面膠鞋。當(dāng)事人丁某經(jīng)營(yíng)鞋廠以來(lái),產(chǎn)品一直無(wú)銷(xiāo)路,后發(fā)現(xiàn)青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的“國(guó)途”牌女士布面膠鞋在河南市場(chǎng)上十分暢銷(xiāo),于是開(kāi)始仿冒。為逃避被查處,丁某指示將商標(biāo)“國(guó)途”改為“國(guó)r”,雖然字音不同但在產(chǎn)品圖形和外包裝上,卻設(shè)計(jì)得與“國(guó)途”十分相似,誤導(dǎo)消費(fèi)者上當(dāng)受騙。
    3.反向假冒注冊(cè)商標(biāo)
    反向假冒起源于1994年北京服裝廠訴北京百盛購(gòu)物中心新加坡鱷魚(yú)公司經(jīng)銷(xiāo)商“楓葉”與“鱷魚(yú)”商標(biāo)糾紛案,北京百盛購(gòu)物中心新加坡鱷魚(yú)公司經(jīng)銷(xiāo)商,購(gòu)入北京服裝廠生產(chǎn)的“楓葉”牌服裝,撕去“楓葉”注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)后,換上“鱷魚(yú)”商標(biāo),高價(jià)出售。北京服裝廠就此對(duì)新加坡鱷魚(yú)公司提起侵權(quán)訴訟。12月1日新修改的商標(biāo)法的出臺(tái)是對(duì)上述行為性質(zhì)的“蓋棺定論”,其中規(guī)定:“未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人同意,更改其注冊(cè)商標(biāo)并將該更改的注冊(cè)商標(biāo)的商品又投入市場(chǎng)的”為侵犯商標(biāo)注冊(cè)權(quán)的行為,被稱(chēng)作“反向假冒”。通俗而言,是指把別人的東西說(shuō)成自己的東西(也包括說(shuō)成他人的東西),由此觀之,北京百盛購(gòu)物中心的新加坡鱷魚(yú)公司經(jīng)銷(xiāo)商所實(shí)施的行為屬于侵犯商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的“反向假冒行為”。
    三.商標(biāo)被侵權(quán)后如何采取措施
    商標(biāo)是一個(gè)企業(yè)的形象,是對(duì)本企業(yè)商品質(zhì)量的擔(dān)保,也是企業(yè)信譽(yù)的象征。特別是著名商標(biāo),更是企業(yè)的財(cái)源,能為企業(yè)帶來(lái)巨大的利潤(rùn),使企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的重要砝碼。而當(dāng)今,市場(chǎng)上的商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)象屢禁不止,不僅使企業(yè)受損,而且擾亂了市場(chǎng)秩序。所以,商標(biāo)一旦被他人侵犯,怎樣保護(hù)自己的權(quán)益是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。因此企業(yè)商標(biāo)被侵害后,切不可掉以輕心,應(yīng)及時(shí)正確的采取自我保護(hù)措施,大體上有兩個(gè)方面:一是收集證據(jù),而是及時(shí)投訴或起訴。
    首先是收集證據(jù)。證據(jù)是解決商標(biāo)糾紛權(quán)的依據(jù),企業(yè)一旦犯現(xiàn)自己的注冊(cè)商標(biāo)被侵權(quán),應(yīng)立即著手調(diào)查,力求掌握全面、準(zhǔn)確的證據(jù),以便有力的證明侵權(quán)人的侵權(quán)行為。
    其次,掌握了充分的證據(jù)后,被侵權(quán)人要及時(shí)地向當(dāng)?shù)氐墓ど绦姓芾聿块T(mén)投訴或向有管轄權(quán)的人民法院起訴,要求侵權(quán)人立即停止侵害,消除影響,恢復(fù)被侵害商標(biāo)的名譽(yù)以及損失賠償?shù)?。如果被侵害者認(rèn)為工商行政管理機(jī)關(guān)的行政決議未能充分保護(hù)自己的權(quán)益而不服的,應(yīng)在收到通知書(shū)之日起15日內(nèi)或請(qǐng)求上一級(jí)工商行政管理機(jī)關(guān)進(jìn)行復(fù)議,或向有管轄權(quán)的人民法院起訴。
    應(yīng)當(dāng)注意的是:一是企業(yè)被侵權(quán)的是商標(biāo)而不是商品,如果他人僅僅是仿冒企業(yè)的商品,如外形、配方、口味等,但并未仿冒商標(biāo),則不能以商標(biāo)權(quán)來(lái)起訴,而只能以其他訴訟請(qǐng)求進(jìn)行起訴,兩者的界定一定要?jiǎng)澢?。二是?qǐng)求法院保護(hù)的商標(biāo)必須是受法律保護(hù)的“注冊(cè)商標(biāo)”,未經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo),或被撤銷(xiāo)的注冊(cè)商標(biāo),或已過(guò)保護(hù)期的注冊(cè)商標(biāo),不受法律保護(hù),因而也就不能提起商標(biāo)侵權(quán)之訴。三是提起商標(biāo)訴訟的企業(yè)必須既有合法的主體資格,也就是說(shuō)提起訴訟的企業(yè)必須是被侵權(quán)商標(biāo)的合法所有人或合法受讓人、被許可使用人、特別使用人,否則便無(wú)權(quán)提起訴訟。
    參考文獻(xiàn):
    [1]李靜于宏偉:關(guān)于新《商標(biāo)法》反向假冒規(guī)定的擴(kuò)張解釋[j]中國(guó)工商報(bào)/06/12。
    [2]王仙法主編:商標(biāo)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保[m]上海三聯(lián)出版社版
    [3]王亞南:從反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法角度談商標(biāo)仿冒行為消費(fèi)導(dǎo)刊17期
    [4]羅曉霞:論商標(biāo)法的多元價(jià)值和核心價(jià)值知識(shí)產(chǎn)權(quán)02期
    [5]張曉霞;我國(guó)服裝商標(biāo)侵權(quán)狀況分析及應(yīng)對(duì)策略天津紡織科技期
    [6]田文武,程洪,邱柏:淺議商標(biāo)反向假冒行為中國(guó)工商管理研究年10期
    翻譯論文的感想篇八
    摘要語(yǔ)言功能通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),語(yǔ)言形式是體現(xiàn)語(yǔ)言功能的基本要素之一。翻譯中的語(yǔ)言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過(guò)程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語(yǔ)言形式從功能語(yǔ)言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過(guò)程認(rèn)知中,無(wú)論其他因素多么重要,語(yǔ)言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱(chēng)職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)言形式特點(diǎn)作客觀的分析。
    關(guān)鍵詞語(yǔ)言功能語(yǔ)言形式認(rèn)知翻譯
    一、導(dǎo)入
    語(yǔ)言的表達(dá)離不開(kāi)語(yǔ)言形式。語(yǔ)言形式是語(yǔ)言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過(guò)程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換要講究功能對(duì)等[1]。那么,功能對(duì)等是如何通過(guò)一定的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),即翻譯過(guò)程中是如何對(duì)語(yǔ)言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語(yǔ)言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。
    二、語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能
    (一)語(yǔ)言形式及其意義。語(yǔ)言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語(yǔ)言內(nèi),語(yǔ)言形式則是一個(gè)層級(jí)概念,它既可指語(yǔ)言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語(yǔ)、句式的語(yǔ)序,還可以用來(lái)指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語(yǔ)之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長(zhǎng)句、短句之鋪展安排[2]。
    從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對(duì)意義上是任意性的。也就是說(shuō),語(yǔ)言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語(yǔ)言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語(yǔ)言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語(yǔ)言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說(shuō)來(lái),它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對(duì)表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。
    (二)語(yǔ)言功能。所謂功能,有時(shí)也稱(chēng)著“意義”,是指語(yǔ)言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中提出語(yǔ)言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。
    概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說(shuō)話者通過(guò)語(yǔ)言來(lái)描述和認(rèn)知他們對(duì)物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語(yǔ)言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語(yǔ)言都包含了用于指稱(chēng)周?chē)鷮?shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。
    人際功能(interpersonalfunction):我們用語(yǔ)言來(lái)和別人交流和相互影響。這就是語(yǔ)言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說(shuō)話者如何用語(yǔ)言來(lái)建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。
    語(yǔ)篇功能(textualfunction):語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語(yǔ)篇功能。
    (三)同一語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒(méi)有無(wú)內(nèi)容的形式,也沒(méi)有無(wú)形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢(qián)幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語(yǔ)境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語(yǔ)言的功能/意義??梢?jiàn),形式的選擇不是隨意的、無(wú)目的的,語(yǔ)言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。
    halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由意義潛勢(shì)組成的系統(tǒng)。語(yǔ)言的使用即是語(yǔ)言使用者在意義潛勢(shì)中的選擇。語(yǔ)言的三大元功能在語(yǔ)言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)言形式與其功能聯(lián)系緊密,語(yǔ)言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說(shuō)來(lái),一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語(yǔ)言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)的反映,只是韓氏稱(chēng)之為“語(yǔ)法隱喻”而已。功能主義對(duì)語(yǔ)言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語(yǔ)篇的信息流對(duì)結(jié)構(gòu)的影響、語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言現(xiàn)象使用頻率對(duì)結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語(yǔ)言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對(duì)象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無(wú)標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來(lái)實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語(yǔ)法范疇的語(yǔ)言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對(duì)語(yǔ)言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說(shuō)明了語(yǔ)言形式與功能的對(duì)應(yīng)性[5]。功能主義對(duì)語(yǔ)言形式的這種功能解釋再一次說(shuō)明:語(yǔ)言功能的表達(dá)與傳遞必須通過(guò)一定的語(yǔ)言形式。
    三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯
    (一)何謂翻譯。對(duì)于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語(yǔ)言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對(duì)等,還要求盡可能地形式對(duì)等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:
    (1)翻譯過(guò)程,是指翻譯活動(dòng);
    (2)翻譯過(guò)程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;
    (3)一個(gè)既指過(guò)程又指過(guò)程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對(duì)翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問(wèn)題,即:翻譯不僅要注重過(guò)程,而且要注重語(yǔ)言形式(或產(chǎn)品)。
    (二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過(guò)程,側(cè)重的是從人類(lèi)處理信息的方法方面來(lái)解釋譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過(guò)程(始發(fā)語(yǔ))輸入――大腦活動(dòng)――(目的語(yǔ))輸出,在翻譯過(guò)程中譯者必須接觸源語(yǔ)材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過(guò)程,分析過(guò)程對(duì)輸入進(jìn)行匹配、類(lèi)推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對(duì)第二語(yǔ)言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(yǔ)(interlanguage),并在最后形成第二語(yǔ)言的表達(dá),這就是輸出。也就是說(shuō),翻譯是通過(guò)記憶把源語(yǔ)文本分析成普遍的語(yǔ)義表征,然后將該語(yǔ)義表征綜合,構(gòu)成目的語(yǔ)文本。
    需要指出的是:翻譯過(guò)程中所涉及到的記憶,分析,語(yǔ)義表征以及綜合,無(wú)不是人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程的體現(xiàn)。而且,上述過(guò)程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開(kāi)之謎。因此,我們可以說(shuō):翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。
    (三)翻譯中語(yǔ)言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語(yǔ))輸出”過(guò)程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對(duì)其起著舉足輕重的作用。但輸入的對(duì)象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語(yǔ)義表征和綜合的也是源語(yǔ)文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語(yǔ)言形式。因而,語(yǔ)言形式翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
    四、結(jié)論
    綜上所述,翻譯中的語(yǔ)言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱(chēng)職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過(guò)程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語(yǔ)言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z(yǔ)言之間無(wú)法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過(guò)程中無(wú)法保存。因此,語(yǔ)言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。
    參考文獻(xiàn)
    2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會(huì)科學(xué),;(4):123,115
    4。李美霞。三大功能語(yǔ)法觀對(duì)比研究[j]。外語(yǔ)學(xué)刊,;(2):92
    8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
    9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[m]。湖南教育出版社,
    翻譯論文的感想篇九
    國(guó)與國(guó)之間有明確的邊界線,未經(jīng)同意的跨越會(huì)引發(fā)兩國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)。每個(gè)人也有自己心靈的邊界,設(shè)置了無(wú)論是什么關(guān)系都不能觸碰的底線。商標(biāo)保護(hù)范圍也是有邊界的,商標(biāo)法規(guī)定在同一個(gè)類(lèi)別不能注冊(cè)相同或者類(lèi)似的商標(biāo),這就是商標(biāo)保護(hù)的邊界,有兩條:第一條邊界:注冊(cè)的類(lèi)別。第二條邊界:商標(biāo)本身的相同或者近似。必須是同時(shí)跨越兩條邊界才算是侵權(quán),否則即便是同一個(gè)商標(biāo)只要不在同一個(gè)類(lèi)別都可以注冊(cè),比如,我國(guó)有幾個(gè)著名的“長(zhǎng)城”商標(biāo),有“長(zhǎng)城牌”葡萄酒,也有“長(zhǎng)城牌”電器,還是“長(zhǎng)城牌”電扇,因?yàn)椴辉谝粋€(gè)類(lèi)別里,大家保護(hù)的邊界并沒(méi)有交集和沖突,各不侵犯。馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界范圍稍寬一些,主要是第一條邊界被拓寬,可以跨類(lèi)保護(hù),但是這個(gè)邊界不是無(wú)限的,我國(guó)相關(guān)法律、相關(guān)的司法解釋以及國(guó)家工商局的行政法規(guī)可以衡量。
    《西游記》里孫悟空用金箍棒劃了一個(gè)圓圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能進(jìn)到圈里禍害他,但妖怪在圈外的行動(dòng)是自由的。如果孫悟空連妖怪在圈外挑逗一下師傅都不允許,難免要被指責(zé)太霸道了。在實(shí)踐中明顯存在擴(kuò)大自己商標(biāo)保護(hù)邊界的濫訴行為,動(dòng)輒起訴他人商標(biāo)侵權(quán),或在他人商標(biāo)申請(qǐng)過(guò)程中提出異議。在司法實(shí)踐中其他人是否跨越了商標(biāo)保護(hù)的邊界最終由法官來(lái)判定,個(gè)人的判斷難免帶有主觀色彩,且小企業(yè)容易被貼“問(wèn)題少年”的標(biāo)簽,所以商標(biāo)保護(hù)邊界的隨意擴(kuò)大顯然對(duì)中小企業(yè)不公平。利用商標(biāo)異議途徑申請(qǐng)馳名商標(biāo)還有情可原,但一些代理機(jī)構(gòu)以此作為業(yè)務(wù),主動(dòng)為知名企業(yè)提供商標(biāo)監(jiān)測(cè)服務(wù),不間斷監(jiān)測(cè)國(guó)家商標(biāo)局發(fā)布的商標(biāo)公告,牽強(qiáng)附會(huì)稍有近似的就通知企業(yè)提出異議。在同一個(gè)類(lèi)別申請(qǐng)的商標(biāo)如何才構(gòu)成近似,商標(biāo)審查指南里有明確規(guī)定,一般代理機(jī)構(gòu)都具備初步的判斷能力,如果是為了攬業(yè)務(wù)而任意擴(kuò)大商標(biāo)保護(hù)的邊界,故意挑起商標(biāo)爭(zhēng)議,耗費(fèi)當(dāng)事人的費(fèi)用和精力,事實(shí)上造成申請(qǐng)人商標(biāo)不能正常申請(qǐng),這是不道德的行為,代理機(jī)構(gòu)不能用不道德的方式謀求業(yè)務(wù)。
    國(guó)與國(guó)之間都有邊界糾紛,商標(biāo)保護(hù)的邊界也存在一定的模糊地帶,尤其是馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界。商標(biāo)理論中有個(gè)“商標(biāo)淡化”的概念,曾經(jīng)看到某文章說(shuō)“勞斯萊斯”是頂級(jí)豪華汽車(chē)品牌,如果將“勞斯萊斯”注冊(cè)為低端的產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)有損“勞斯萊斯”的高大上的形象。胡適先生提倡實(shí)證主義,他強(qiáng)調(diào)要拿證據(jù)來(lái),但是這篇文章沒(méi)有提供證據(jù),只有理論上的推導(dǎo)。民事賠償?shù)那疤崾怯袚p失,商標(biāo)保護(hù)的主要是利益,所有的商標(biāo)“傍名牌”、“擦邊球”及明顯的侵權(quán)行為一定給知名商標(biāo)造成經(jīng)濟(jì)損失嗎?我們先不要武斷,要有科學(xué)的依據(jù),用科學(xué)的模型進(jìn)行分析。著名刑法學(xué)家陳興良教授給我們做講座第一句話就說(shuō):“犯罪促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展”,這個(gè)道理不是很容易理解的?,F(xiàn)實(shí)中有的企業(yè)對(duì)少量的商標(biāo)侵權(quán)是默許甚至是縱容的',我想企業(yè)一定有自己的理性考量。很多國(guó)外的大品牌就是因?yàn)榇罅糠旅安攀沟迷撈放圃谥袊?guó)家喻戶曉。奢侈品牌和低端產(chǎn)品完全是兩個(gè)銷(xiāo)售渠道,消費(fèi)人群也沒(méi)有交集,仿冒者是促進(jìn)了奢侈品牌的消費(fèi)還是降低了消費(fèi)呢?請(qǐng)不要輕易下結(jié)論,用科學(xué)的分析方法來(lái)分析,作為中介服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)給企業(yè)提供科學(xué)的決策依據(jù)再幫助企業(yè)恰當(dāng)?shù)卮_定保護(hù)的邊界。
    魯迅小說(shuō)中的人物阿q他的邊界設(shè)定很沒(méi)譜,遇到弱小的,他的禁忌無(wú)比多,遇到比他強(qiáng)大的完全放棄了邊界,被別人打還自稱(chēng)為打蟲(chóng)豸。每個(gè)人心靈的邊界大小其實(shí)取決于自信力,自信力越強(qiáng)大,保護(hù)的邊界就越小,對(duì)別人也越寬容。商標(biāo)也是一樣,企業(yè)對(duì)商標(biāo)保護(hù)的邊界需要理性設(shè)置。
    翻譯論文的感想篇十
    【論文摘要】:商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過(guò)分析幾種國(guó)際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
    【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
    1.引言
    根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫(huà)、圖案形文字等),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望,為商家?guī)?lái)巨大的經(jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
    2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
    文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對(duì)文化作了比較全面的定義:文化是通過(guò)個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級(jí)制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語(yǔ)言與之關(guān)系甚為密切。語(yǔ)言不僅是思維和交際的.工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映。語(yǔ)言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語(yǔ)言的使用。[2]商標(biāo)詞來(lái)源于一定的語(yǔ)言,因而必然打上該語(yǔ)言所屬文化的烙印。各種類(lèi)型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
    3.文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    商標(biāo)翻譯與文化差異密不可分。在社會(huì)生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們?cè)谏唐飞虡?biāo)的思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價(jià)值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標(biāo)翻譯中充分考慮到文化差異的影響。
    3.1思維方式差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    由于世界各國(guó)有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國(guó)家,人們往往習(xí)慣于抽象的思維方式,而中國(guó)人則習(xí)慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質(zhì)區(qū)別在于思維加工時(shí)所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱(chēng)翻譯成漢語(yǔ)品牌時(shí),就要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換。因此,許多表達(dá)較為抽象的英文商標(biāo)被翻譯為中文時(shí)都進(jìn)行了形象化具體化。例如,商標(biāo)名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時(shí)分別為百事可樂(lè),可口可樂(lè),高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無(wú)疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)?lái)了巨大的收益。
    3.2社會(huì)價(jià)值觀差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    每個(gè)社會(huì)和文化都有其自身的社會(huì)價(jià)值觀。作為文化體系的核心,社會(huì)價(jià)值觀是指社會(huì)中的人對(duì)他周?chē)挛锏脑u(píng)價(jià)以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動(dòng)力,因此,社會(huì)價(jià)值觀直接影響著人們的消費(fèi)行為。眾所周知,中國(guó)文化和西方文化最重要的不同點(diǎn)就在于人們對(duì)集體主義和個(gè)人主義的態(tài)度。西方文化中人們強(qiáng)烈地崇尚個(gè)人主義。他們崇尚個(gè)人奮斗,進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱(chēng)。然而,在中國(guó),集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種不同的社會(huì)價(jià)值觀對(duì)商標(biāo)翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國(guó)美,aiwa被翻譯為愛(ài)華等。
    3.3民族心理差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    華夏民族在幾千年的發(fā)展過(guò)程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對(duì)事物命名時(shí),在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過(guò)諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱(chēng)與美好的愿望聯(lián)系起來(lái)。商標(biāo)翻譯的過(guò)程也是一個(gè)重新命名的過(guò)程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過(guò)程中也起著重要作用。翻譯商標(biāo)時(shí),中國(guó)人會(huì)盡量選擇代表美好事物的詞語(yǔ)而避免使用代表邪惡事物的詞語(yǔ),如著名法國(guó)香水poison,用一個(gè)極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進(jìn)入中國(guó)時(shí),人們則按照poison的諧音將其取名為百愛(ài)神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺(jué)。
    3.4詞匯文化內(nèi)涵的差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。作為語(yǔ)言的一部分,商標(biāo)也不例外。商標(biāo)在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內(nèi)涵。因此在商標(biāo)從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,應(yīng)該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語(yǔ)的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內(nèi)涵,人們總喜歡用類(lèi)似望子成龍,望女成鳳的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)他們對(duì)年輕人的美好期望。因此,在中國(guó),許多著名的商標(biāo)都和龍鳳有關(guān),如中國(guó)著名自行車(chē)品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車(chē)在外形和性能上都很無(wú)可挑剔,但進(jìn)入西方市場(chǎng)時(shí)卻銷(xiāo)路平平,這主要是因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,人們?cè)谛睦砩蠈?duì)龍和鳳有著完全不同的認(rèn)識(shí)和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動(dòng)物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動(dòng)物,在西方文化中意味著逃生[5]。
    3.5宗教信仰的差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    宗教是一種對(duì)社群所認(rèn)知的主宰的崇拜和文化風(fēng)俗的教化,是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國(guó)家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對(duì)商標(biāo)翻譯有著十分重大的意義,因?yàn)槿藗兊淖诮绦叛鲈诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗兊南M(fèi)觀念和行為,所以在翻譯商標(biāo)過(guò)程應(yīng)盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會(huì)在很大程度上影響該商品的市場(chǎng)型和銷(xiāo)量。
    4.結(jié)論
    商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語(yǔ)言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語(yǔ)言文化之間的異同。[6]商標(biāo)譯者必須站在跨文化交際的高度上準(zhǔn)確把握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語(yǔ)符合本國(guó)文化語(yǔ)境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
    參考文獻(xiàn)
    [1]r&.跨文化交際[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.
    [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.
    [3]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[m].長(zhǎng)沙:湖南
    大學(xué)出版社,1997.
    翻譯論文的感想篇十一
    一、經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國(guó)際化。
    馳名商標(biāo)不僅僅是一個(gè)符號(hào),而是代表著企業(yè)的國(guó)際形象,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開(kāi)拓海外市場(chǎng),越來(lái)越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯問(wèn)題。本文擬就商標(biāo)本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對(duì)企業(yè)有所幫助。
    二、商標(biāo)名稱(chēng)的特點(diǎn)
    作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新穎醒目的商標(biāo)具有對(duì)商品定位和促銷(xiāo)的功能。如果我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱(chēng),我們可以總結(jié)出如下特征:
    1.發(fā)音朗朗上口,形式簡(jiǎn)單易記
    語(yǔ)言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱(chēng)在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運(yùn)動(dòng)服,其商標(biāo)名稱(chēng)只有兩個(gè)音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯“銳步”同樣簡(jiǎn)單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動(dòng)員快捷的步伐。類(lèi)似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。
    2.暗示商標(biāo)本身的特性
    許多商標(biāo)名稱(chēng)與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來(lái)。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過(guò)“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會(huì)興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。
    3.具有象征意義和審美意義
    成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價(jià)值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營(yíng)的作用。例如crown轎車(chē),其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標(biāo)oic,三個(gè)英文字母連起來(lái)形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)洌罱^倫,給人以愉悅的享受。
    三、商標(biāo)翻譯的常用方法
    商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯并非語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語(yǔ)言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來(lái),商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:
    1.音譯
    對(duì)商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
    純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過(guò)保留原文的音韻美,聽(tīng)起來(lái)洋味十足,充滿異國(guó)情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。
    諧音譯法又稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個(gè)字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見(jiàn)商標(biāo)就對(duì)其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì)。類(lèi)似的商標(biāo)還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩(shī)、lucky樂(lè)凱、雅戈?duì)杫oungor等等。
    2.直譯法
    有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如goldlion沒(méi)有譯成“金獅”,而是譯為“金利來(lái)”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來(lái)”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽(tīng)起來(lái)更加新穎,更具異國(guó)風(fēng)情。再如,truly牌商標(biāo)譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來(lái)利潤(rùn)的意思。
    4.意譯法
    意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂(lè)”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來(lái),因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個(gè)中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實(shí)現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會(huì)從“頭”快樂(lè)起來(lái)。
    5.創(chuàng)造新詞
    商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語(yǔ)商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱(chēng)的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨(dú)具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點(diǎn):保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類(lèi)品牌中已做到了極致;英文設(shè)計(jì)得簡(jiǎn)潔對(duì)稱(chēng),從前從后讀起來(lái)音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。
    四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化
    商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語(yǔ)國(guó)家的文化,避免因文化沖突對(duì)企業(yè)造成不良影響。通過(guò)實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國(guó)家的在性別、年齡、詞語(yǔ)本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國(guó)人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國(guó)的屈辱歷史的大部分中國(guó)人的愛(ài)國(guó)情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱(chēng),避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國(guó)的順利經(jīng)營(yíng)。
    五、總結(jié)
    對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng)新的過(guò)程,譯者應(yīng)憑借自己語(yǔ)言文化知識(shí)的豐富儲(chǔ)備和及時(shí)更新賦予原語(yǔ)商標(biāo)第二次生命,使其在譯語(yǔ)文化中生機(jī)盎然。
    參考文獻(xiàn):
    [1]李淑琴:英語(yǔ)商標(biāo)詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2)
    [2]呂曄:商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2)
    [3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
    翻譯論文的感想篇十二
    隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國(guó)際間的商品流通日益頻繁,商家之間的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈.一個(gè)朗朗上口、文字優(yōu)美的商標(biāo)譯名符合消費(fèi)者的審美需求和審美取向,能激起他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,能給商家?guī)?lái)滾滾的利潤(rùn),因此商標(biāo)的`翻譯具有十分重要的意義.商標(biāo)的翻譯應(yīng)做到音意的完美統(tǒng)一,對(duì)美的追求是商標(biāo)翻譯“永恒的主題”,美趣(吉祥、響亮)應(yīng)是譯者的第一選擇.本文擬從大眾審美心理入手,探討商標(biāo)翻譯的方法與美學(xué)策略.
    作者:邱毅敏黃愛(ài)民作者單位:邱毅敏(江西理工大學(xué))
    黃愛(ài)民(贛南醫(yī)學(xué)院)
    刊名:商場(chǎng)現(xiàn)代化pku英文刊名:marketmodernization年,卷(期):2006“”(29)分類(lèi)號(hào):b83關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯美學(xué)策略大眾審美心理
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    翻譯論文的感想篇十三
    摘要:教學(xué)設(shè)計(jì)是上好每一堂課的關(guān)鍵,好的教學(xué)設(shè)計(jì)可以讓教師教的輕松,可以讓學(xué)生學(xué)得愉悅。會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)課的教學(xué)為使學(xué)生了解和認(rèn)識(shí)企業(yè)實(shí)際工作情景,需要使用大量的原始憑證、記賬憑證、賬簿、報(bào)表等教學(xué)資料,而傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)手段已完成不能滿足現(xiàn)實(shí)教學(xué)的需求,因此將信息化教學(xué)技術(shù)運(yùn)用到專(zhuān)業(yè)教學(xué)就顯得十分迫切而重要。在上課前教師應(yīng)當(dāng)將課中需要運(yùn)用的教學(xué)手段、教學(xué)方法和教學(xué)資源等信息化資源進(jìn)行整合從而形成信息化教學(xué)設(shè)計(jì)。本文將以錯(cuò)賬更正為例從四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對(duì)會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),以解決教學(xué)中存在的問(wèn)題。
    關(guān)鍵詞:高職;會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)課;信息化;教學(xué)設(shè)計(jì)
    近年來(lái)隨著國(guó)家對(duì)信息技術(shù)的重視以及互聯(lián)網(wǎng)+的提出,信息化教學(xué)在高職教育迅速發(fā)展,高職會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)是目前在校人數(shù)最多的專(zhuān)業(yè)之一,由于專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)使傳統(tǒng)的教學(xué)方法越來(lái)越不能將學(xué)生留在教室,使得會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)必須利用信息化技術(shù)等手段進(jìn)行專(zhuān)業(yè)教學(xué)的改革,迫使各高職院投入巨資進(jìn)行教改。近幾年來(lái)各大高職院校幾乎要求所有老師全力開(kāi)發(fā)微課、慕課等教育教學(xué)資源,然效果卻不盡人意,主要問(wèn)題是教學(xué)資源按計(jì)劃和要求開(kāi)發(fā)完成后,如何利用好這些教學(xué)資源來(lái)進(jìn)行課堂教學(xué)卻沒(méi)有學(xué)校去進(jìn)行認(rèn)真思考,教學(xué)資源開(kāi)發(fā)完成后,上傳到各學(xué)校相關(guān)的網(wǎng)站上,讓學(xué)生進(jìn)行自主下載學(xué)習(xí)。也有些用于課堂教學(xué),教師零散、無(wú)序的使用這些教學(xué)資源與各學(xué)校大力開(kāi)發(fā)這些教學(xué)資源的初衷是相違背的。沒(méi)有使這些教學(xué)資源得到很好的利用,有個(gè)別學(xué)校開(kāi)發(fā)這些教學(xué)資源甚至于是為了學(xué)校的評(píng)估而使用,完成沒(méi)有得到合理有理的利用,這是對(duì)教學(xué)資源的巨大浪費(fèi)。教學(xué)離不開(kāi)教學(xué)資源的開(kāi)發(fā)和利用,怎樣利用好已完成開(kāi)發(fā)的各種教學(xué)資源進(jìn)行課堂教學(xué),是每一個(gè)從事教育教學(xué)老師必須要掌握的技能,然大家都忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即教學(xué)設(shè)計(jì)。任何教學(xué)資源的開(kāi)發(fā)和利用都是為了上好每一節(jié)課,在每一個(gè)45分鐘內(nèi)利用信息化技術(shù)等教學(xué)手段來(lái)完成教學(xué)內(nèi)容,使教師教的輕松,讓學(xué)生學(xué)的愉快,這才是教育教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。每一個(gè)教師在上課前都要備課,備課并不單純的備教材,大多數(shù)教師的備課都是看看本節(jié)課上課的內(nèi)容,保證這堂課的內(nèi)容不要講錯(cuò)就可以了,至于這節(jié)課使有什么教學(xué)方法,采用什么教學(xué)手段,采用不同的教學(xué)手段和教學(xué)方法得到的教學(xué)效果是不是不一樣的,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法能將學(xué)生留在教室內(nèi)認(rèn)真聽(tīng)課,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法可以讓學(xué)生學(xué)得更加輕松,則不在考慮的范圍之內(nèi)。少部分教師上課是教本宣課,按書(shū)上的教學(xué)內(nèi)容讀一遍就算完成上課內(nèi)容,故造成越來(lái)越多的學(xué)生不愿意進(jìn)教室,這是目前我們高職院校普遍存在的問(wèn)題。我認(rèn)為備課不但要備教材,還要備教法、學(xué)法以及教學(xué)手段等,在課前要對(duì)每一堂課進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),通過(guò)教學(xué)設(shè)計(jì)安排好每一堂的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)手段等,通過(guò)各種教學(xué)方法的反復(fù)比較和運(yùn)用,做到讓學(xué)生學(xué)得輕松,這是每一個(gè)教師應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任,信息化的運(yùn)用在會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)課程中能夠很好的解決這一點(diǎn),因此本文將以錯(cuò)賬更正為例從以下四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對(duì)會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)。
    一、教學(xué)設(shè)計(jì)思路
    (一)教學(xué)內(nèi)容
    本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容為“錯(cuò)賬更正方法”,內(nèi)容選自職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材《會(huì)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)》教材中的“第五章—第四節(jié)”。該教學(xué)內(nèi)容可以修正會(huì)計(jì)賬簿中的錯(cuò)賬記錄,又可以為編制財(cái)務(wù)報(bào)表的數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性提供保障。因此,在本教材中起到了承上啟下的.作用。教學(xué)用時(shí)45分鐘。
    (二)教學(xué)目標(biāo)
    該內(nèi)容的教學(xué)將分別實(shí)現(xiàn)“知識(shí)”、“技能”、“素質(zhì)”三個(gè)教學(xué)目標(biāo)。知識(shí)目標(biāo)主要要求學(xué)生掌握錯(cuò)賬更正方法并能熟練應(yīng)用。技能目標(biāo)主要要求學(xué)生能正確選擇錯(cuò)賬更正方法,并按規(guī)范要求進(jìn)行錯(cuò)賬更正。素質(zhì)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生會(huì)計(jì)職業(yè)素養(yǎng)及思維增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。
    (三)重點(diǎn)難點(diǎn)
    教學(xué)重點(diǎn)為錯(cuò)賬更正方法及操作,難點(diǎn)是針對(duì)不同類(lèi)型的錯(cuò)賬,如何選擇相應(yīng)的更正方法。
    (四)學(xué)情分析
    教學(xué)對(duì)象為高職1年級(jí)會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。不喜歡單純的接受枯燥乏味的理論知識(shí),學(xué)生對(duì)新生事物具有較強(qiáng)的動(dòng)手意愿,自覺(jué)性不強(qiáng),團(tuán)隊(duì)意識(shí)弱是該層次學(xué)生的主要特點(diǎn)。因此教師需要運(yùn)用信息化教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性并進(jìn)行積極引導(dǎo)。學(xué)生在進(jìn)行本節(jié)課內(nèi)容學(xué)習(xí)之前已掌握了記賬憑證的填制、會(huì)計(jì)賬簿的設(shè)置和登記、錯(cuò)賬的查找等知識(shí)與技能,為本節(jié)課的學(xué)習(xí)奠定了較好的基礎(chǔ)。
    (五)教學(xué)方法
    在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)用了“理實(shí)一體”、“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”、“分組協(xié)作”、“歸納對(duì)比”、“崗位模擬”等方法,實(shí)現(xiàn)了教法與學(xué)法的有機(jī)結(jié)合。體現(xiàn)了以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)理念。
    (六)信息化應(yīng)用
    信息化技術(shù)與資源的應(yīng)用貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程,課前通過(guò)職教平臺(tái)發(fā)布預(yù)習(xí)資料并布置預(yù)習(xí)任務(wù)。課中依托視頻、動(dòng)畫(huà)實(shí)物展臺(tái)及操作系統(tǒng),構(gòu)建工作情境和師生互動(dòng)的學(xué)習(xí)場(chǎng)景。課后采用網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專(zhuān)項(xiàng)技能實(shí)訓(xùn)平臺(tái)等方式進(jìn)行測(cè)評(píng)及反饋。
    二、教學(xué)組織過(guò)程:教學(xué)組織過(guò)程分為課前預(yù)習(xí)、課中教學(xué)和課后評(píng)價(jià)三個(gè)階段
    (一)課前預(yù)習(xí)階段
    教師在職教新干線云平臺(tái)發(fā)布錯(cuò)賬更正操作指南、網(wǎng)絡(luò)課堂視頻等預(yù)習(xí)資料以及企業(yè)實(shí)物錯(cuò)賬紙質(zhì)材料,要求學(xué)生按會(huì)計(jì)不同崗位以4人為一個(gè)小組,分組完成錯(cuò)賬更正任務(wù)。并通過(guò)微信等社交工具進(jìn)行預(yù)習(xí)結(jié)果的反饋,讓教師及時(shí)了解學(xué)生預(yù)習(xí)情況,加強(qiáng)課前對(duì)學(xué)生的了解。
    (二)課中教學(xué)階段分為六步驟進(jìn)行
    1.課堂導(dǎo)入(4分鐘)教師對(duì)學(xué)生的預(yù)習(xí)情況進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并匯總預(yù)習(xí)反饋問(wèn)題,從而引導(dǎo)學(xué)生帶著問(wèn)題進(jìn)入課堂學(xué)習(xí)。2.基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備(15分鐘)在基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師事先給學(xué)生播放一段視頻,視頻中描述本校的一位畢業(yè)實(shí)習(xí)生在實(shí)習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)一系列錯(cuò)賬并尋求幫助過(guò)程。從而迅速為學(xué)生構(gòu)建一個(gè)真實(shí)工作情境。在視頻結(jié)尾時(shí)該學(xué)生向?qū)W弟學(xué)妹們提出了幾個(gè)問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生積極參與,并層層深入。使學(xué)生了解錯(cuò)賬類(lèi)型,不同類(lèi)型的錯(cuò)賬采用什么方法進(jìn)行更正。3.修正任務(wù)成果(10分鐘)帶著學(xué)長(zhǎng)提出的問(wèn)題,進(jìn)一步為學(xué)生播放動(dòng)畫(huà)視頻,演示錯(cuò)賬更正的操作方法與要點(diǎn),借助動(dòng)畫(huà)視頻等信息化資源,演示操作過(guò)程,細(xì)說(shuō)操作要求。各小組成員根據(jù)動(dòng)畫(huà)視頻,回答學(xué)長(zhǎng)提出的問(wèn)題以及總結(jié)錯(cuò)賬類(lèi)型及更正方法。學(xué)生總結(jié)完后重新對(duì)課前預(yù)習(xí)資料查找出的錯(cuò)賬進(jìn)行討論并進(jìn)行任務(wù)成果的修正。4.成果展示及糾錯(cuò)(10分鐘)為檢驗(yàn)課堂學(xué)習(xí)效果,采用抽樣方式通過(guò)實(shí)務(wù)展臺(tái)及操作系統(tǒng)將學(xué)生做好的憑證、賬簿投影在黑板上的方式進(jìn)行小組展示,小組互評(píng),最后由教師點(diǎn)評(píng)。在本環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生對(duì)于錯(cuò)賬更正方法的選擇還存在一定誤區(qū),如何根據(jù)錯(cuò)賬類(lèi)型選擇正確的更正方法也是本次課的教學(xué)難點(diǎn)。5.技能要點(diǎn)總結(jié)(5分鐘)為解決教學(xué)難點(diǎn),教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)畫(huà)圖列舉的方式進(jìn)行錯(cuò)賬更正方法選擇的總結(jié),并編制錯(cuò)賬更正“口決”(憑證對(duì)賬簿錯(cuò),劃線可更正;憑證錯(cuò)賬簿錯(cuò)分類(lèi)型選方法,科目、方向有錯(cuò)誤,紅字來(lái)更正;金額多紅字沖、金額少藍(lán)字補(bǔ))。以此幫助學(xué)生理解和記憶,從而解決教學(xué)難點(diǎn)問(wèn)題。6.布置課后任務(wù)(1分鐘)在課堂結(jié)束時(shí)向?qū)W生提出知識(shí)拓展問(wèn)題,要求學(xué)生通過(guò)微信群進(jìn)行課后討論并通過(guò)網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專(zhuān)項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)布置課后作業(yè)。
    (三)課后評(píng)價(jià)階段
    教師通過(guò)網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專(zhuān)項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)獲取學(xué)生課后作業(yè)測(cè)評(píng)結(jié)果,同時(shí)匯總測(cè)評(píng)錯(cuò)誤知識(shí)點(diǎn),將匯總結(jié)果及正確操作發(fā)布到職教新干線云平臺(tái),并要求學(xué)生再次測(cè)評(píng),直至學(xué)生完成操作正確為止。
    三、教學(xué)效果評(píng)價(jià)
    組織學(xué)生分組展示及現(xiàn)場(chǎng)糾錯(cuò)實(shí)現(xiàn)了學(xué)生的自我評(píng)價(jià)與互評(píng),教師的總結(jié)性點(diǎn)評(píng)幫助了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)難點(diǎn)部分的理解和記憶,網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專(zhuān)項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的在線測(cè)評(píng)進(jìn)一步鞏固了學(xué)生對(duì)操作要點(diǎn)的掌握,課前預(yù)習(xí)效果、課后學(xué)習(xí)效果的對(duì)比評(píng)價(jià)。有助于教師了解教學(xué)成效,改進(jìn)和優(yōu)化教學(xué)方法。四、教學(xué)特色和反思教學(xué)過(guò)程以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)實(shí)現(xiàn)了雙主體教學(xué),課程安排以就業(yè)為導(dǎo)向,應(yīng)用理實(shí)一體、教學(xué)做合一的教學(xué)方法,結(jié)合一系列的信息化資源與技術(shù)的應(yīng)用,使課堂程現(xiàn)以下教學(xué)特色:1.以設(shè)疑的方式推進(jìn)教學(xué)過(guò)程及多樣化信息技術(shù)的應(yīng)用,讓學(xué)生手腦并用,提高學(xué)習(xí)效果。2.使用憑證、賬簿等業(yè)務(wù)資料、結(jié)合崗位模擬,構(gòu)建情境化教學(xué)模式,體現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)理念。3.通過(guò)學(xué)生自主糾錯(cuò)與總結(jié),結(jié)合“口訣”的應(yīng)用,突破了教學(xué)難點(diǎn)。4.利用網(wǎng)中網(wǎng)虛擬仿真實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行在線測(cè)試、微信平臺(tái)的互動(dòng)交流與評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)了課前、課中、課后的多元化綜合評(píng)價(jià)。借助信息化教學(xué)資源與手段,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,讓教學(xué)變得輕松,讓學(xué)習(xí)成為享受。這是我們教學(xué)工作者的心愿,也是我們不懈努力的方向。
    參考文獻(xiàn):
    [5]管友橋,王峰.會(huì)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)[m].中國(guó)廣播電視出版社,2016,6.
    翻譯論文的感想篇十四
    1、選題意義和背景。
    1.1選題背景:
    (一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)
    (二)理論學(xué)習(xí)的熏陶
    1.2選題意義:
    1.2.1理論意義
    本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說(shuō)的中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過(guò)對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語(yǔ)素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
    教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺(jué)察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
    由此可見(jiàn),英語(yǔ)課堂不再是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語(yǔ)課堂不是單。純的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能的訓(xùn)練,而是英語(yǔ)素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語(yǔ)教育的研究,而月為中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過(guò)論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。
    1.2.2實(shí)踐意義
    首先,本研究筆者致力于尋求英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語(yǔ)言是什么,明確英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的意義和作為一門(mén)中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
    中學(xué)英語(yǔ)教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)素養(yǎng):語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語(yǔ)教育理論和英語(yǔ)教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
    其次,本研究通過(guò)對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開(kāi)始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過(guò)渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語(yǔ)教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
    并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語(yǔ)教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
    再次,英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語(yǔ)課堂不是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語(yǔ)教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語(yǔ)言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
    對(duì)英語(yǔ)教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語(yǔ)本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語(yǔ)語(yǔ)言本身,而不是單詞的累積、語(yǔ)法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語(yǔ)素養(yǎng),而不是解英語(yǔ)題的技巧或是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能。
    作為英語(yǔ)教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語(yǔ),讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語(yǔ)本身的語(yǔ)言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言來(lái)理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語(yǔ)及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語(yǔ)教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
    2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
    (一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開(kāi)的。國(guó)外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國(guó)內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
    (二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究在中國(guó)知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的積極意義》從我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
    文中并沒(méi)有涉及中學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得》探討的是如何通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境和善用朗讀這些具體的英語(yǔ)教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得。
    他們只是從微觀的視角來(lái)闡述具體的英語(yǔ)教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得做整體的分析?!墩Z(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語(yǔ)言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語(yǔ)言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響。
    最后一篇《論語(yǔ)意與形式兼顧理論在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語(yǔ)義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語(yǔ)意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語(yǔ)言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的流利性和準(zhǔn)確性。
    (三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師是依據(jù)什么來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。
    3、參考文獻(xiàn)。
    著作類(lèi):
    [1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。.
    [2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語(yǔ)言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
    [3]梅洛龐蒂。知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
    [4]帕默爾著。李榮譯。語(yǔ)言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書(shū)館。1983年。
    [5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
    [6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)[m].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。1994.
    [7]洪堡特。論人類(lèi)語(yǔ)一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。20xx.
    [8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
    [9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
    [10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
    [11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
    期刊類(lèi):
    [1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
    [2]陳水生。不同生源類(lèi)型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
    [3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.
    [4]高波。“追蝴蝶”一兒童學(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
    [5]高常營(yíng),金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語(yǔ)言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)
    [7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和語(yǔ)言“世界觀”問(wèn)題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。
    [8]姚小平。洪堡特-人文研究和語(yǔ)言研究[j].北京:出版社。1995
    [9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
    4、論文提綱。
    緒論
    一、研究緣起
    (一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)
    (二)理論學(xué)習(xí)的熏陶
    二、研究目的與研究意義
    (一)研究目的二
    (二)研究意義
    三、理論界定
    (一)學(xué)習(xí)狀態(tài)
    (二)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)
    (三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著什么
    四、文獻(xiàn)綜述
    (一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究
    (二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究
    (三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究
    五、研究設(shè)計(jì)與論證
    (一)研究設(shè)計(jì)與論證
    (二)研究方法
    第一章中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)
    一、中學(xué)生入學(xué)前的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)
    二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語(yǔ)素養(yǎng)
    第二章英語(yǔ)是什么?
    一、語(yǔ)言是什么?
    二、英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的意義
    三、英語(yǔ)作為一門(mén)中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義
    (一)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著英語(yǔ)語(yǔ)言的使用
    (二)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成
    (三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶
    第三章中學(xué)英語(yǔ)教什么?
    一、中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因
    (一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
    (二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
    (三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
    二、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)
    第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成
    一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語(yǔ)法課應(yīng)該這樣上
    二、直接讀懂英文文本一英語(yǔ)閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)
    (一)特殊的友誼
    (二)英語(yǔ)的歷史
    5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
    我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來(lái)獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過(guò)訪談法跟觀察法來(lái)獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語(yǔ)語(yǔ)言狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
    1理論研究
    本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語(yǔ)言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語(yǔ)的條件下進(jìn)行的,而目x母語(yǔ)是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開(kāi)始,進(jìn)而通過(guò)高考復(fù)盤(pán)和高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開(kāi)始的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言和作為一門(mén)中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語(yǔ)語(yǔ)言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
    2敘事研究
    通過(guò)理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過(guò)描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。意義是用語(yǔ)言描述出來(lái)的,不能用概念來(lái)達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見(jiàn)的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
    3行動(dòng)研究
    行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語(yǔ)言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),即英語(yǔ)素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過(guò)程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語(yǔ)一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過(guò)程,這一過(guò)程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語(yǔ)木身,用英語(yǔ)木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。
    6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
    (一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),從課堂實(shí)錄來(lái)看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)句型的操練。而未對(duì)直接引語(yǔ)是什么或是間接引語(yǔ)是什么進(jìn)行解釋說(shuō)明。
    (二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),把英語(yǔ)一概而論為工具,不當(dāng)語(yǔ)言的使用的教學(xué)違背了英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的特性。這種教學(xué)形式下的英語(yǔ)不是作為一門(mén)語(yǔ)言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語(yǔ)教學(xué)只看到了英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ)的特性,卻忽視了其本身作為一門(mén)語(yǔ)言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)只注重聽(tīng)、說(shuō),讀、寫(xiě)的訓(xùn)練或語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授卻對(duì)語(yǔ)言文化的背景不甚了解。
    (三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
    上述所說(shuō)的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語(yǔ)是另外一個(gè)民族的母語(yǔ)這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語(yǔ)言特性,又要注意到它的外語(yǔ)特性。
    7、預(yù)期的結(jié)果。
    一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)的理解。
    二、通過(guò)對(duì)語(yǔ)言脈絡(luò)的梳理,找回語(yǔ)言的本體論地位。語(yǔ)言是存在的表達(dá),英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,亦是存在的表達(dá)。只不過(guò)不是我們民族存在的表達(dá),它是英語(yǔ)民族存在的表達(dá)。英語(yǔ)作為一門(mén)中學(xué)課程,有其特殊的意義。
    三、學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語(yǔ),中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)這種存在的表達(dá),通過(guò)六年的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。
    8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
    翻譯論文的感想篇十五
    況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國(guó)家能夠使國(guó)家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認(rèn)真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣??!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說(shuō):“一個(gè)人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會(huì)鉆到外面來(lái),所以不存在有能力卻沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒(méi)有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車(chē)子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠(yuǎn)的路程已經(jīng)走到了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它并駕齊驅(qū),那么即使劣馬跑翻了車(chē)輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開(kāi)。古代的君主知道這種情況,所以不認(rèn)為天下沒(méi)有無(wú)才的人,于是就想盡辦法來(lái)尋找并且考查他們罷了??疾榈姆椒ň驮谟谧屗麄儞?dān)任適合自己的工作罷了。
    翻譯論文的感想篇十六
    內(nèi)容摘要:
    我國(guó)無(wú)論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國(guó)文學(xué)作品中大多數(shù)都會(huì)存在著一些宗教文化元素,并且每一個(gè)國(guó)家文學(xué)作品中對(duì)宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過(guò)程中一定要遵循一定的原則。本文通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。
    關(guān)鍵詞:
    宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則
    文學(xué)作品中經(jīng)常性的會(huì)出現(xiàn)宗教文化元素,對(duì)文學(xué)作品中宗教文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國(guó)外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國(guó)內(nèi)的文學(xué)愛(ài)好者提供一些其他的宗教文化知識(shí),并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專(zhuān)業(yè)型等特點(diǎn),所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來(lái)了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問(wèn)題都會(huì)迎刃而解。
    一、文學(xué)作品中的宗教文化元素
    當(dāng)代的文學(xué)家christopherdaw-son對(duì)宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱(chēng)他為社會(huì)學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱(chēng)他為“新時(shí)代的'先知”。christopherdawson認(rèn)為宗教就是理解各國(guó)文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長(zhǎng)久的歷史長(zhǎng)流中,無(wú)論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對(duì)歷史的文化和意識(shí)都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會(huì)利用文學(xué)的形象感來(lái)宣揚(yáng)宗教思想,而文學(xué)作品中必定會(huì)出現(xiàn)反映當(dāng)時(shí)的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時(shí),最不容忽視的就是宗教文化元素。
    二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則
    (一)盡量保留
    文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國(guó)之間的文化交流。但是在從前,我國(guó)學(xué)者在翻譯一些國(guó)外文學(xué)作品時(shí),大多數(shù)情況對(duì)其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會(huì)進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國(guó)現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國(guó)外文學(xué)作品時(shí),都會(huì)選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。
    (二)主次有別
    宗教一直都是一種獨(dú)特的文化,因?yàn)樽诮叹哂蟹浅?qiáng)的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說(shuō)人類(lèi)的所有活動(dòng)都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員常常要面對(duì)著如此龐大的社會(huì)文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要遵循主次有別的原則,對(duì)原文理解有著重要影響的部分為主,對(duì)原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過(guò)程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,才能夠?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。
    (三)異國(guó)文化為主
    在翻譯的過(guò)程中,一定要以異國(guó)文化為主,因?yàn)橹型獾淖诮涛幕嗖詈艽螅袊?guó)的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國(guó)外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個(gè)宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對(duì)原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會(huì)有所偏差,所以在翻譯的過(guò)程中,一定要遵循異國(guó)文化,以原文中的宗教文化為主。
    (四)形式和內(nèi)容要兼容
    各國(guó)的宗教文化是不相同,所以各國(guó)的文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過(guò)程中,一定要保證在理解語(yǔ)言表面意思的前提下,對(duì)原文所處的時(shí)代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個(gè)最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因?yàn)閮H僅通過(guò)字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。
    (五)注重細(xì)節(jié),把握整體
    每一個(gè)文學(xué)作品都是時(shí)代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過(guò)原文的整體,對(duì)文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國(guó)家和本國(guó)的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國(guó)學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對(duì)宗教文化元素的翻譯可是說(shuō)得上是舉足輕重,其不僅是整個(gè)文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個(gè)文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),一定要遵循以上五點(diǎn)原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。
    翻譯論文的感想篇十七
    天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無(wú)天下之患,材之得失無(wú)補(bǔ)于治亂之去辱絕危之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無(wú)不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無(wú)材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無(wú)材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
    且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫(huà)策而利害得,治國(guó)而國(guó)安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有實(shí)而不可見(jiàn)者也。”此徒有見(jiàn)于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車(chē),取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無(wú)材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當(dāng)其所能而已。
    夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強(qiáng)駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無(wú)不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無(wú)以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長(zhǎng)者短者、強(qiáng)者弱者無(wú)不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說(shuō)而試之以實(shí)也,而坐曰天下果無(wú)材,亦未之思而已矣。
    或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先生之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無(wú)不如先王時(shí)矣,此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?BR>    噫!今天下蓋嘗患無(wú)材。吾聞之,六國(guó)合從,而辯說(shuō)之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來(lái)。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無(wú)材可用者,吾不信也。
    王安石《材論》注釋
    1、材論:即人才論。
    2、蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
    3、去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
    4、數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
    5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開(kāi)。
    6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
    7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
    8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。
    9、是否:或是或否。坐驕:傲視。
    10、趨我:趨向我,依附我。
    11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。
    12、特:僅僅,只不過(guò)。
    13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。
    14、畫(huà)策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫(huà):謀劃。
    15、上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
    16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂(lè)宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
    17、囊,口袋。末,尖端。見(jiàn):通現(xiàn),顯露。
    18、廄:馬房。
    19、駑:劣馬。驥:好馬。
    20、芻:喂牲畜的草。
    21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類(lèi))。嚙:咬。
    22、引:牽引,拉動(dòng)。
    23、夷路:平路。
    24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。
    25、御:駕馭。
    26、頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
    27、傾輪:車(chē)輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
    28、不舍晝夜:不分晝夜。
    29、遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
    30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
    31、南越:古國(guó)名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長(zhǎng)的竹稈。
    32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
    33、鶚:一種長(zhǎng)翼而兇猛的鳥(niǎo)。鷹雕一類(lèi)。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
    34、彍:張滿弓弩。此處指射至。
    35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
    36、覿武:以武力相見(jiàn),指打仗。覿:相見(jiàn)。
    37、敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長(zhǎng)者為撲,短者為敲。
    38、朽槁:枯干。梃:棍子。
    39、瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?BR>    40、銖量:仔細(xì)稱(chēng)量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。
    41、卓犖:超凡、杰出。
    42、六國(guó)合從:指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國(guó)聯(lián)合起來(lái)與秦國(guó)抗衡。因六國(guó)地連南北,故稱(chēng)他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
    43、辯說(shuō)之材:指縱橫家之流。
    44、劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。
    45、籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。
    46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。
    47、謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭(zhēng)辯。
    翻譯論文的感想篇十八
    論文翻譯是學(xué)術(shù)交流中不可或缺的環(huán)節(jié)。在國(guó)際化背景下,翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。在完成翻譯過(guò)程中,我積累了一些心得體會(huì),希望與大家分享。
    第二段:提前準(zhǔn)備
    首先,在翻譯之前,我們需要了解論文的主題以及相關(guān)背景知識(shí),這是為我們后續(xù)的翻譯提供了基礎(chǔ)。同時(shí),我們也需要熟悉翻譯軟件的操作,比如CAT和TRADOS等,這些軟件可以為我們提供一定的翻譯輔助,提高翻譯的效率。
    第三段:深入理解
    其次,在翻譯的過(guò)程中,不僅需要掌握語(yǔ)法和詞匯,更要深入理解文章的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境。這需要我們有一定的學(xué)科素養(yǎng),在不同學(xué)科領(lǐng)域的翻譯過(guò)程中,要注重學(xué)科術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)需要了解文章的邏輯結(jié)構(gòu),以便更好地表達(dá)作者的意思。
    第四段:注意細(xì)節(jié)
    另外,在翻譯過(guò)程中,我們也需要注意細(xì)節(jié)。比如,在翻譯數(shù)學(xué)公式時(shí),需要使用專(zhuān)業(yè)的軟件(如LaTeX),以保證公式的準(zhǔn)確性;在翻譯論文中的縮寫(xiě)詞時(shí),需要先明確其全稱(chēng),確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)還要注意語(yǔ)言風(fēng)格的問(wèn)題,例如細(xì)微的情感變化、委婉的表達(dá)、口語(yǔ)化的用詞等。
    第五段:總結(jié)
    最后,翻譯并不僅僅是語(yǔ)言文字的替換,它更需要我們?nèi)ダ斫庾髡叩乃枷牒捅磉_(dá)方式。只有做到全面理解,我們才能“翻譯”出更好的翻譯版本??偟膩?lái)說(shuō),我認(rèn)為一個(gè)好的翻譯不僅是語(yǔ)法正確、單詞準(zhǔn)確的表達(dá),更需要表現(xiàn)出對(duì)作者思想的理解和尊重,以及對(duì)讀者解讀的引導(dǎo)。
    翻譯論文的感想篇十九
    本文介紹了德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對(duì)其代表人物費(fèi)米爾和諾德的觀點(diǎn)作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點(diǎn)并做出評(píng)價(jià).
    作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,河北大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類(lèi)號(hào):h3關(guān)鍵詞:德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派費(fèi)米爾諾德
    翻譯論文的感想篇二十
    [論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中一定要有敏銳的文化意識(shí),切實(shí)做好文化傳播工作。
    [論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識(shí)文化傳播
    一、翻譯在文化發(fā)展中的作用
    語(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語(yǔ)言問(wèn)的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語(yǔ)文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來(lái)都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒(méi)有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無(wú)從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營(yíng)養(yǎng),給中國(guó)文學(xué)注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國(guó)文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒(méi)有五四時(shí)期的翻譯,中國(guó)就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國(guó)文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長(zhǎng)的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的精華分不開(kāi)的。可見(jiàn),語(yǔ)言和文化的發(fā)展往往離不開(kāi)異域文化的營(yíng)養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。
    二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
    翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(bassnet0和勒菲弗爾(lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199o)一書(shū)中提出的:之前的翻譯研究要么在語(yǔ)言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒(méi)有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向了譯語(yǔ)文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。對(duì)文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)文化問(wèn)題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類(lèi)社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問(wèn)題要多而且更為復(fù)雜。
    三、文化傳播與交流是翻譯的.根本任務(wù)
    中外學(xué)者對(duì)翻譯下過(guò)各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去?!边M(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如sehuhe,biguenet,newmark等。魯迅說(shuō)(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!笔裁唇小爱悋?guó)情調(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語(yǔ)言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說(shuō),翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。(予i、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說(shuō)法,就是盡量保存外來(lái)文化之“異國(guó)情調(diào)”、“洋味”,以使我國(guó)讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥(niǎo)”,中國(guó)讀者就會(huì)自然而然地聯(lián)想到漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國(guó)讀者就不會(huì)將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語(yǔ)才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢(qián)”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語(yǔ)才有了longtimenosee(好久不見(jiàn)),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識(shí),盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對(duì)于促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。
    四、結(jié)論
    隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會(huì)”從根本上說(shuō)也是文化傳播與交流的盛會(huì)。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語(yǔ)言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中一定要有敏銳的文化意識(shí),重視語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的“異國(guó)情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。
    翻譯論文的感想篇二十一
    翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。