總結讓我們懂得感恩,懂得珍惜,懂得在變化中不斷成長??偨Y應該突出重點,突顯自己的成長和收獲,而非羅列事實。小編為大家整理了一些優(yōu)秀的總結范文,供大家參考學習。
外語翻譯的學習心得篇一
翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對于一個非英語專業(yè)的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1。2翻譯怎么提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機,要不你會開掉下來??谧g聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1。3語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規(guī)則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:itdepends!有了證書,沒有實戰(zhàn)經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,那自然好??墒侨绻皇?,還是到翻譯公司做做,因為那里有規(guī)范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低?,F在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
外語翻譯的學習心得篇二
翻譯是一種能夠讓不同語言之間的人們相互溝通的重要工具。在今天國際化的背景下,學習翻譯技能變得越來越重要。那么,學習翻譯的過程中,我得到了哪些體會和經驗呢?本文將從個人的角度分享這些心得和體會。
第二段:正文1
在學習翻譯的過程中,我認為最重要的是對于語言的理解和掌握。如果沒有良好的語言表達能力,翻譯就是一項十分困難的任務。所以,在接受翻譯培訓的時候,我一直注重語法、詞匯、句型等方面的學習與積累。不斷練習寫作,參加口譯會議等活動,讓我能夠更好地理解語言的使用和表達方法。
第三段:正文2
另一個重點是對于文化的理解與掌握。翻譯并不單單是語言的轉換,還需要考慮到文化的差異。不同的文化背景下,很多詞匯、表達方式以及文化內涵都存在著差異。因此,在翻譯過程中,一定要深入了解源語言和目標語言的文化背景,才能更加準確地進行翻譯工作。
第四段:正文3
在翻譯過程中,還應該注重研究細節(jié)。一些小的細節(jié)問題會直接影響到翻譯的效果,尤其是在商務翻譯領域。例如,在翻譯合同的時候,要認真對照每一個條款,確保翻譯的準確性;在翻譯技術說明書時,也要認真研究細節(jié),以免影響實際使用效果。
第五段:結論
總的來說,學習翻譯需要具備扎實的語言基礎,熟悉不同文化背景下的表達方式,注重日常積累,多加訓練,以及對于細節(jié)問題的認真關注。在今天蓬勃發(fā)展的國際交流中,掌握翻譯技能對于我們的職業(yè)生涯和個人發(fā)展都是十分重要的。讓我們一起致力于不斷提高翻譯技能,推動文化交流事業(yè)的發(fā)展。
外語翻譯的學習心得篇三
一提到語法,很多的英語初學者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發(fā)展的結局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設計段落情節(jié),文章篇章結構層次感、獨立性強。例如,英語文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。
有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
二、單詞
對于單詞的學習,許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅持。堅持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計劃的單詞,而且給自己定的每天計劃單詞量不能太少,如果每天記10個對你自己小菜一碟,那完全可以再加10個,如果還覺得有余力,還可以把計劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對于初高考學子來說,每天背誦100個單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅持不懈。德國有一位著名的心理學家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實驗報告,首先,實驗者記憶100個生單詞。
然后,艾賓浩斯又根據了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數量,橫軸表示時間(天數),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現,學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數量也就減少。
外語翻譯的學習心得篇四
20xx年x月16日至20日,我到縣實驗一小參加了為期一周的英語教師跟班學習活動,現將學習的具體情況匯報如下。一,本次跟班學習活動內容概要。
因我擔任的五年級英語科教學,所以我選擇了實驗一小五年級為主要跟班學習年級。一周中,聽五年級英語課共三節(jié),三、四和六年級共五節(jié),參與五年級半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語組周三的業(yè)務學習一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業(yè)批改,試卷批改等活動。
二,通過本次學習的收獲與感受。
1,談談感受。通過本次學習,讓我感覺到實驗一小的英語教師的工作負擔很重,任教班級很多。教師的工作時間都很緊,每班的人數都在五十多個,每天批改作業(yè)、試卷等的任務量都是相當大的。雖然工作任務重,但是他們所教班級的學生的英語成績都很優(yōu)秀,基礎都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時對學生的訓練很扎實。
2,談談收獲。通過聽課活動,我學習到了一些更先進的英語課教學方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學英語教學中與初中英語教學在方法是不同的。小學英語,注重多練句型,把英語放到一定的環(huán)境中來練習。讓學生在練的過程中學習英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時,也認識到英語課,要充分培訓學生的興趣,以興趣為主,給學生創(chuàng)設一個愉快的學習環(huán)境,讓學生高興地學,才把讓學生真正把英語學習。
三,比照自己的英語教學的反思。
1,我的英語課,很多時候準備還不充分,課上秩序不清晰,重難點沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點,讓好每一個內容。
2,我上課的激情不夠,情緒易受學生的影響,不穩(wěn)定。通過這次學習,我發(fā)現我平時太注重學生的課堂紀律了,學生有點小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費了許多寶貴時間,同時也使學生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚少批評,給學生一個輕松的學習環(huán)境。
二oxx年x月x日
外語翻譯的學習心得篇五
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。
外語翻譯的學習心得篇六
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。
英語學習之翻譯學習的心得
外語翻譯的學習心得篇七
同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀錄片??梢愿鶕约旱呐d趣和目的選擇,順便積累知識,網絡上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。
聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習短時記憶,速記,數字翻譯。
短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時間分段閱讀與復述,比如1mine看300字并記憶,用30s復述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意復述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關重要。
速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反復練習形成條件反射。不然你會尷尬的發(fā)現,“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”
外語翻譯的學習心得篇八
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學習的。
心得體會。
僅供參考。
英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文。
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱。
字典。
的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,abeoutofb’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
再拿前文提到過的一個句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.
首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業(yè)應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續(xù)的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!
外語翻譯的學習心得篇九
近年來,隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對語言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學習者,我深深感受到了翻譯學習的樂趣和挑戰(zhàn)。在這個過程中,我積累了許多寶貴的經驗和體會。
翻譯學習的第一步,是建立堅實的語言基礎。語言是翻譯的基石,只有擁有一定的語言能力,才能準確理解原文,并將其準確地轉換成目標語言。因此,我花費了大量的時間和精力來學習和提高自己的語言能力。除了深入學習目標語言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學作品和專業(yè)翻譯著作,以提高自己的語感和表達能力。這個過程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語言能力得到了顯著的提高。
而在實際的翻譯實踐中,我認識到語言能力遠不止是翻譯的基礎,還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會影響到翻譯的理解和表達,因此了解不同文化的習俗、價值觀和社會背景是非常重要的。舉一個例子,中文中有很多關于親情和家庭的詞匯,而英文中對此的表達相對較少。如果不了解這一點,在翻譯時就會出現表達不準確的情況。因此,我在學習目標語言的同時,也投入了大量的時間來了解目標語言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。
另外,在翻譯學習中,積累大量的專業(yè)知識也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更涉及到各個領域的專業(yè)知識。在不同的領域中,術語和表達方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專業(yè)知識對于準確翻譯是至關重要的。為了提高自己的專業(yè)知識,我參加了許多相關的培訓班和學術講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過與其他翻譯學習者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。
最后,我認識到翻譯學習是一個不斷迭代和學習的過程。語言是活的,隨著時間的推移和社會的發(fā)展,語言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學習者,我需要不斷地學習和更新自己的知識,以適應時代的變革。同時,我也積極尋找機會進行真實翻譯項目的實踐,提高自己的實戰(zhàn)能力。
總結起來,翻譯學習不僅僅是一種技能的培養(yǎng),更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學習的過程中,我深刻認識到語言基礎、文化背景、專業(yè)知識和學習態(tài)度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。通過不斷的學習和實踐,我相信自己的翻譯技能將得到進一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻。
外語翻譯的學習心得篇十
翻譯作為跨文化交流的橋梁,已經成為當今社會中不可或缺的一部分。對于學習者來說,翻譯能夠幫助我們及時了解到各種外文文獻資料,擴大我們的視野。在學習翻譯外文文獻的過程中,我有許多心得體會。
第一,了解翻譯基本流程。翻譯的過程可以粗略地分為四個步驟:查看原文,理解原文,翻譯原文,校對譯文。其中,理解原文是非常關鍵的一步。我們需要認真閱讀原文,并將其細節(jié)與整體結構厘清。在翻譯原文時,我們要確保每個單詞都被準確地翻譯,并將其組成句子和段落。在完成翻譯之后,我們需要校對譯文,確保準確無誤。
第二,學習不同領域的專業(yè)術語。各種領域的專業(yè)術語都有其獨特的詞匯和語言特征。在翻譯工作中,對不同領域的專業(yè)術語的理解至關重要。我們需要充分了解每個領域常用的術語、縮寫和同義詞,并明確其所代表的含義。熟練掌握這些術語,將有助于提高翻譯質量。
第三,需要有耐心和細心。在翻譯外文文獻的時候,我們需要有耐心和細心,對待每個單詞都要認真地思考,尤其是對于難懂的長句。我們還需要仔細地審查和校對譯文。在翻譯外文文獻時,任何漏洞都可能會損害翻譯品質,因此,我們需要仔細檢查文獻的每一個部分,確保沒有錯別字和語法錯誤。
第四,了解文化背景。了解文化背景對翻譯來說是非常必要的。不同文化有著自己獨特的習俗、價值和理念,我們需要將這些考慮在內,確保翻譯的正確性和準確性。與此同時,還需要保持謹慎,避免在翻譯時出現不恰當或歧義的用詞。
第五,保持練習和積累。翻譯技能需要持續(xù)不斷的練習和積累。只有不斷練習,我們才能提高翻譯的速度和準確性。此外,關注翻譯領域的新動態(tài)也是非常必要的,了解最新的技術和工具,將有助于我們更好的翻譯外文文獻。
總之,在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要堅持總結和反思,不斷地完善自己的翻譯技能。通過優(yōu)秀的翻譯能夠獲得更廣闊的視野和更多的知識,為跨越國界和打破文化壁壘創(chuàng)造更好的條件。
外語翻譯的學習心得篇十一
去荷蘭之前,我對荷蘭了解很少。當初選擇到這個地方留學,其實是比較盲目的,對于被稱為“歐洲門戶”的荷蘭,我知道的就是風車、郁金香和那支呼聲很高卻總得不了冠軍的荷蘭國家足球隊。除了這些,我對荷蘭一無所知。這個地方實在太小了,小得我?guī)缀醪恍加谌リP注。有人問我荷蘭人說什么語言。我想了半天,回答說好像是英語,因為我從來沒聽說過有誰為了去荷蘭而苦攻荷蘭語的。我曾聽去過荷蘭的朋友說:“荷蘭人是世界上最會學習語言的?!钡搅撕商m之后,我深有同感。荷蘭人簡直就是多種語言翻譯器,可以隨時自如地切換語種。
這里的人幾乎個個會說英語,英語簡直就像荷蘭人的“第二母語”。在任何講座、開幕典禮、座談會上,演講者有時會忽略在場的外國人而使用荷蘭語。這時,只要有人稍微提醒,他們就會很抱歉地說聲“對不起”,然后在半秒鐘內切換到“英語頻道”,口若懸河。如果你覺得這個例子不具有說服力,因為學術場合的人大多受過良好的教育,那么我們就到生活中看看吧。荷蘭商店里的推銷員,超市的收銀員,餐館里的服務員,公共汽車的司機,列車上的檢票員,站臺上的清潔工,二手貨市場里的老太太,甚至沿街行乞的乞丐,只要你說一句:“對不起,我不懂荷蘭語!”他們都能立即改說英語。
荷蘭電影院里的外國電影,不是每一部都有荷蘭語字幕的,可荷蘭觀眾照樣喝著可樂,嚼著爆米花,跟著情節(jié)發(fā)出大笑或感嘆聲。如果你在大街上迷了路,隨便攔住迎面走來的人用英語問路,得到答案的成功率幾乎是百分之百,除非對方也不認路。如果你覺得這不算什么,就請到臨近的國家轉轉,不必走很遠,只要穿過荷蘭西南邊境到法國,或穿過東部邊境到德國,用英語問路或買東西時,對方那聳肩擺手的姿勢、尷尬無奈的表情,會讓你感嘆荷蘭人的英語水平。
除了英語,很多荷蘭人還能說流利的法語、德語、意大利語和西班牙語。荷蘭人為什么要學這么多種語言呢?我的一位荷蘭朋友說了一句大實話:“在荷蘭這樣小的國家,用不了兩個小時你就可以到達另一個國家,怎么能不學其他國家的語言呢?”所以,荷蘭人在歐洲不說英語和荷蘭語的國家旅游或工作,照樣能應付自如。
那么,荷蘭人是怎樣學習多種語言的呢?荷蘭朋友的解釋是:荷蘭人上小學時就有英語課,中學時必修法語或德語……不過我認為,課堂教學不一定是主要因素,荷蘭人平時接觸的媒體信息,比如電視、廣播、書報刊物等,荷蘭語只占其中的一小部分,大量來自國外媒體的信息都是未經翻譯的,這給語言學習創(chuàng)造了很好的環(huán)境。
。
外語翻譯的學習心得篇十二
在上這門課之前,本以為這門課講的是學習關于專業(yè)課的英語專業(yè)術語和詞匯,后來發(fā)現卻不是我想的那樣。原來這是一門主要講關于如何寫英語科技論文以及翻譯英語科技論文的一門課。恰恰對我們研究生以后發(fā)表和翻譯科技論文有很大的幫助。
隨著全球化的進一步推進,國與國之間的交流以及競爭越來越激烈,特別是國際科技學術交流原來越廣泛,英語早已作為一門國際化語言在全球“暢行”,所以作為研究生的我們不僅要提高自己的英語基礎,而且還要能夠很好的`翻譯和發(fā)表英語科技論文,這不僅能夠提高我們自身的學術修養(yǎng),拓展自己的知識面而且也符合現在國家國際性人才的發(fā)展培養(yǎng),將來回報社會,回報國家。下面我就講一些老師給我們講的一些科技英語論文的特點,翻譯和寫作技巧。
外語翻譯的學習心得篇十三
我即將初中畢業(yè)了。三年里,在英語老師的教導一下,我每次英語考試成績都在90分以上。從實際學習中,我深深體會到,學好英語應做到“兩個必須”和“勤”。
首先,必須背誦單詞。我一般都在記憶力最佳時間背誦英語單詞,有時邊背邊寫,這樣更有助于記憶。有一次我把一篇短文的單詞寫在小卡片上,利用上學路上的`時間背誦,到校后我一寫,竟然背過了十幾個單詞。從此,我就充分利用了卡片,背誦時我還根據每個單詞的發(fā)音規(guī)律背誦拼寫單詞,把語音和單詞緊密結合起來,這樣,不僅有助于加強記憶,而且達到長期不忘的效果。
其次是必須理解語法。我在學英語時,很注重理解語法。例如現在完成時的構成“have(has)+及物動詞的過去分詞形式”,開始我沒有理解,公式背得很熟,一遇實際,卻不知道在什么情況下用“have”,什么情況下用“has”,何為及物動詞的過去分詞,結果勞而無功。后來我理解了每種時態(tài)及句式的構成意義,這問題就迎刃而解了。我學英語的勁頭更足了,學習效率提高了。
再其次,還要“勤”。單詞要反復記憶,常背常看。我曾有段時間只注意記憶新學單詞,再讀課文時卻被幾個單詞卡住了,我只好翻到前邊。再重復記憶。通過這次教訓,我以后就對學過的單詞反復記憶了。
我在學英語的過程中,還存在著一些缺點,做題不夠細心,審題不認真?,F在面臨中考,我要認真總結經驗教訓,發(fā)揚優(yōu)點,克服缺點,使自己的英語成績“更上一層樓”。
外語翻譯的學習心得篇十四
翻譯作為語言與文化的橋梁,在日常生活和工作中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的推進,翻譯的需求也越來越大。作為一名翻譯學習者,我從中獲得了許多經驗和感悟。以下是我對翻譯學習的心得體會。
從基礎開始
翻譯學習是一個漸進的過程,無論是英語還是其他外語,都需要從基礎開始。首先,掌握語法和詞匯是必不可少的。這些基本知識是翻譯的基石,在翻譯過程中能夠準確理解和表達文本的內容。此外,理解語言背后的文化背景也是非常重要的。只有通過學習和了解不同的文化,才能更好地將原文的意思準確地傳達給目標語言的讀者。
積極參與實踐
研究翻譯理論是提高翻譯水平的一種途徑,但是要想真正成為一名優(yōu)秀的翻譯者,實踐是關鍵。每天積極參與翻譯實踐活動,在實際的翻譯任務中鍛煉自己的翻譯能力。通過不斷地翻譯,可以提高自己的翻譯速度和準確度,同時也會積累更多的詞匯和翻譯技巧。此外,參與翻譯社區(qū)或者與其他翻譯學習者互動,分享經驗和互相學習,也是提高翻譯水平的有效途徑。
注重語感和語境
翻譯不僅僅是簡單的詞語轉換,更重要的是傳達原文的意思和情感。因此,培養(yǎng)自己的語感和理解能力是非常重要的。通過閱讀和學習各種文學作品,包括小說、詩歌和散文等,可以提高對語言的敏感度,并學習如何在翻譯中傳達文本的情感和意義。此外,注意語境也是翻譯中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整個語境可以幫助我們更好地翻譯,避免出現語意不通的情況。
多樣化的翻譯訓練
翻譯是一項綜合性的技能,需要兼顧語言、文化、邏輯和表達能力等多個方面。因此,進行多樣化的翻譯訓練非常重要。除了翻譯課程和教材之外,還可以參加翻譯比賽、翻譯培訓班等活動,拓寬自己的翻譯視野。在實際的翻譯訓練中,可以選擇不同領域和類型的文本進行翻譯,提高自己的適應能力和專業(yè)水平。
持之以恒,不斷提升
學習翻譯是一個持之以恒的過程,需要不斷地學習和提升。無論是在課堂上還是在實踐中,都要保持良好的學習態(tài)度和專注力。翻譯學習中遇到困難和挑戰(zhàn)是不可避免的,但是只有堅持不懈才能取得進步。與此同時,要隨時關注最新的翻譯動態(tài)和技術,保持與時俱進,提升自己的翻譯實力。
總之,翻譯學習需要從基礎開始,注重實踐,培養(yǎng)語感和理解能力,進行多樣化的翻譯訓練,并持之以恒地不斷提升。通過這些努力,我們可以成為一名優(yōu)秀的翻譯者,更好地服務于語言和文化之間的交流和溝通。
外語翻譯的學習心得篇十五
南大外院的網站上發(fā)布了擬錄取名單,看到自己名字的那一刻,長舒一口氣,這么久的努力終于塵埃落地。心懷感激,所幸是一個令人滿意的結局。
考研的這段時間里,一直不時地來論壇轉轉,前輩們的經驗和資料使我受益良多。之前論壇上的同學讓我寫寫經驗和參考書目,如今一切塵埃落定,在此履行承諾,回報論壇之前對我的幫助。也希望對凱程的學弟學妹們一些幫助。
一、個人情況。
我是一所211師范類本科英專應屆生,專四良好,六級633,大學期間獲得了高口和三筆的證書。今年報考了南大翻碩,分數為73,69,116,121,總分379,初試復試僥幸排名第一。
二、院校選擇。
因為本科是211學校,所以考研時將目標瞄準了985高校。大二的時候我將目光鎖定南大,因為一直很喜歡南京這座城市,也很想以后就留在南京發(fā)展。后來得知南大居然不招收應屆生,我又重新開始尋找目標。兜兜轉轉一圈后,在20的九月,我無意中打開南大的網站,發(fā)現南大今年居然又招應屆生了,幾經確認后,我又重新將目標定為了南大。在進行院校選擇時,大家需要根據自己本身的實力,城市,學校實力,往年真題,目測熱門度綜合考慮。只要大家是有心人,這些信息很多都能在論壇中獲得。選擇院校最重要的就是,一旦確定了就不要輕易動搖,堅持到底,要堅信自己一定能夠考上。
三、復習備考過程。
1.政治。
我高中的時候是理科生,剛開始對政治的復習很沒底,所以報了政治的輔導班。八月底的強化班幫我把政治大綱粗略的梳理了一遍。九月份紅寶書出來之后,我每天復習兩三個小時,將大綱梳理了第二遍,這一階段我邊看大綱邊用肖的1000題鞏固。十月和十一月期間,我主要是用小草的書大量練習選擇題。十二月份,我開始背最后的大題和時政,看之前的選擇錯題和查漏補缺。對于輔導班要不要報,我認為是因人而異。
其實政治的復習最主要的是要靠自己多背多練,背誦時要理解加記要點,不能指望輔導班。比如沖刺班的時候,我覺得該有的資料都到了手,就果斷沒再去上了。
政治想要考高分不能完全依賴最后這些書的押題,盡管有些書押題還是挺準的。但今年有個趨勢,政治出題最后大題開始反押題,如今年的有一條關于基層民主的大題,就要靠平時腳踏實地的背誦才能拿到高分。南大的翻碩是按總分排名錄取的,所以政治的分數十分重要。有時候翻碩的專業(yè)課能拉開的差距不多,就需要靠政治高分來提高自己的優(yōu)勢,所以政治的復習不能輕視。
2.基礎英語。
南大的題型比較獨特,第一項15個改錯,有沒有錯誤的,難度大于等于專八。第二項一篇很長很長的閱讀,長到看得人頭疼,詞匯難度和專八相當。第三項寫作,500字,和專八類似。
詞匯方面暑假我背了gre,背完之后覺得不用這么難,就開始背專八單詞。從九月份開始,每天背1個list,之后到第二第三遍的時候進度就快多了,一直到考研,專八那本詞匯書背了有四五遍,基本都掌握了。改錯拿的專八的輔導書來練的,每天兩三篇,并記錄下錯誤的知識點。語法不太好的同學和可以考慮系統復習一下語法。閱讀我沒有找到很好的資料,主要做的是南大往年的真題,大家平時可以看一些長一點的文章,鍛煉自己的速度和耐心。寫作也是拿專八練的,作文一定要平時自己寫,有條件的話,可以請老師幫忙看一下有什么問題,事半功倍。
3.翻譯。
說起這一項就不得不要強調一下南大往年真題的重要性了。今年的英漢短語互譯,90%都是往年真題中出現過的,所以真題一定要買。真題可以在10月份的時候打電話去南大咨詢,南大外院有賣的。之前背過很多本單詞,最后有用的還是真題啊。
我復習英漢短語互譯的參考書目有中高口詞匯,chinadaily5000詞,catti的那本詞匯書,還有平時看chinadaily和論壇上各種渠道收集的詞匯。
南大的短語不難也不偏,政經類偏多。
段落翻譯我用的是三筆的那本書和葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》。三筆那本書每一個翻譯我都動筆自己翻了,翻好之后對照譯文一句一句改,找出自己的問題所在,總結記錄下翻譯技巧和有用句型。葉子南的那本書也編的很好,而且南大今年的英譯漢貌似是選的那本書上的。
4.百科與寫作。
百科的復習我還是以真題為中心。首先以防它再考往年的題,我把考過的詞匯都用百度百科查了解釋打印出來。其次分析南大往年考的一些名詞類型,頭腦風暴加發(fā)散性思維用百度百科搜集名詞,這項工程比較浩大,每天都會收集幾個積少成多。第三,參考其他學校的往年真題加發(fā)散性思維。我買了思雅達的書,翻譯碩士考研手冊和翻譯碩士真題匯編,就是和的真題,再從網上搜集了一些。第四,關注熱點熱詞,比如今年考的pm2.5。大家要做有心人,對新聞熱點敏感一些,看到一個詞就要注意收集查閱。
最后,可以從論壇中找資料。推薦論壇里的一個精華帖,大家可以去找一下,叫“你以前看過的百科知識都弱爆了”,哪位樓主整理的很不錯。百科的復習沒有專門的書籍,大家要充分利用互聯網,保持自己的敏感度,做一個有心人,注意積累和整理。
應用文的寫作,我用的是《全國翻譯碩士專業(yè)學位考試(mti)指定考試教材:應用文寫作(第4版)》,到12月份的時候我根據歷年真題,猜測了可能考的應用文的類型上網搜了一些范文,當做模板背。像今年考的征稿啟事,我之前就背過類似的模板,知道大概格式,也不會沒話說。
中文寫作,我用的是高考滿分作文。南大考的是議論文,所以寫作的時候要特別注意議論文的三要素。看高考滿分作文不能只記素材,好詞好句之類的,更重要的是看作者的思路和論點??梢杂柧氉约耗玫揭粋€題目時候,很快列出自己的論點,論據,以及用來論證的事例。我當時懶得動手寫作文,就是這么練習的。
四、復試過程。
南大的復試分為筆試和面試。筆試題目較簡單,一段英譯漢一段漢譯英,和一篇250字的作文。面試是按初試成績從高到低三人一組進去面試。面試有五個老師,首先是一段視譯,大概一段四五句話的樣子。后來英文回答了兩個問題。你認為你是否是個合格的mti預錄取生?你最喜歡的翻譯家是誰?最后用中文說說你最大的缺點。面試最重要的是不要緊張,思路要清晰,想清楚再說。
外語翻譯的學習心得篇十六
大學英語教學改革自xx年教育部發(fā)布《大學英語教學要求》(試行)開始,經過試點、示范、推廣三個階段,對教學大綱、教學方式和內容(教材、軟件、教學方法和模式),以及四、六級考試形式進行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學管理者,我更深感這次改革對中國的大學英語教學是一場革命,她必將改變傳統意義上對英語學習的一些理念,建立起更符合時代特點和學生需求的一系列教學體系。
在大學英語教學改革進入到實質性階段的關鍵時刻,教育部組織了這次大學英語教師培訓,非常及時,非常有效。這次培訓對于大學英語教師進一步更新教學理念、改進教學方法、探索特色的教學模式、了解機考模式都起到了積極作用,更為全國的大學英語教師提供了學習交流的平臺。
在這次培訓中,我收獲頗多,有感如下:
一、更加深刻領會“以聽說為主,全面提高英語實用能力”。傳統的英語教學是以讀寫為主,學生從小學就開始學英語,一直學到大學、碩士、博士,可是,絕大部分學生仍然聽不懂和開不了口。我們的教學方法沒有啟發(fā)學生的學習興趣和教給學生自己不斷在使用中學習的可持續(xù)發(fā)展能力。英語學習的聽、說、讀、寫、譯的五種能力中,聽力應該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關鍵,如果不解決聽力問題,我們的學生永遠無法掌握英語和使用英語。所以,英語聽力是綱,其他都是目,只有抓住了聽力,才能綱舉目張,解決學生的自主學習和可持續(xù)發(fā)展能力的問題。
二、更深刻認識到機考的重要性及緊迫性。四、六級機考勢在必行,這是時代的要求,也是教師和學生的需求。通過計算機網絡及強大的試題庫支持,可以解放教師和學生,滿足學生隨時隨地考試的要求,同時盡可能減少了紙質考試作弊漏題的可能性。
三、更深刻領悟到教師角色的定位――學生學習的輔助者、引導者,不再是教學的主宰者。傳統的英語教學理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學模式長期占據著課堂教學,學生和教師都已習慣于填鴨式的教學,一旦打破這種模式,要有適應的過程。但是教師應該主動積極有意識地實現自我轉變,退出主講舞臺,把更多的機會留給學生,讓學生成為學習的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導演。
四、更堅定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強我校大學英語教學特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點,教學模式未必一刀切。關鍵在于要體現自己特色,探索出真正符合本校實際的教學模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認為這才是大學英語教學改革的本質和目的。
我在收獲的同時,也有一些思考:
一、機考固然符合時代潮流,但是其題型設計有待進一步合理化、科學化。學生今后手寫英文的機會越來越少了,愿意查字典的越來越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會的單詞查金山詞霸。有些學生說今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。
二、教育部一直重申四級考試不與學校學位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學校還是用人單位都會格外看重,畢竟別的學科沒有此類大規(guī)模國家級考試,相當一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學校規(guī)定學生只要通過四級,就可以獲得大學英語的學分。這在一定程度上給教學安排及管理造成了一定困難。四級考試無形中還是一根指揮棒。
三、今后的大學英語必修課程會越來越少,選修課程會越來越多。這無疑對教師是個挑戰(zhàn),師資培訓迫在眉睫。教師應該有更多國內外進修深造的機會,特別支持學術休假制(看來我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個教書匠!!
以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓的形式新穎高效,內容精彩實用,希望今后能有更多機會聆聽專家的真知灼見,更希望教育部搭建起大學英語教師交流學習的平臺,讓我們共同努力迎接大學英語教學的新時代!
外語翻譯的學習心得篇十七
學習外語在當今社會已經變得愈發(fā)重要。隨著全球化的發(fā)展,人們之間的交流越來越頻繁,而語言作為交流的工具,外語的學習成為了不可或缺的一部分。然而,外語學習并不容易。對于很多人來說,掌握和流利運用一門外語是一項艱巨的任務。從學習外語的過程中,我深深體會到了這一點。
第二段:養(yǎng)成良好的學習習慣
在我學習外語的過程中,我認識到養(yǎng)成良好的學習習慣是至關重要的。首先,我會制定學習計劃,合理安排學習時間,把重點放在聽、說、讀、寫四個方面的提高上。其次,我會定期復習所學內容,鞏固知識。此外,我還會利用各種資源,如課外閱讀、聽力材料、語言學習軟件等,來提高自己的語言技能。通過養(yǎng)成良好的學習習慣,我能夠更好地掌握外語知識。
第三段:勇敢與他人對話
學習外語最大的挑戰(zhàn)之一就是與母語非外語者進行對話。面對陌生的語言環(huán)境和語法規(guī)則,我曾經感到很害怕。但是,我鼓起勇氣,與他人進行對話。盡管開始時可能會有很多錯誤和困惑,但是通過不斷的練習,我逐漸變得自信起來。同時,通過與他人對話,我也能夠更好地理解和掌握外語的用法,并且提高我的語言表達能力。
第四段:利用多種學習資源
學習一門外語不僅需要課堂教學,還需要利用多種學習資源。例如,我會在自己的手機上下載學習外語的App,并利用碎片化的時間進行學習。此外,我還會尋找適合自己水平的外語讀物和聽力材料,通過閱讀和聽力的訓練來提高自己的語言能力。最重要的是,我會經常利用互聯網的資源,如在線英語課程和語言交流平臺,來與世界各地的學習者進行互動,共同提高。
第五段:堅持不懈,享受學習過程
學習外語是一項長期而艱難的任務,需要堅持不懈的努力。在學習的過程中,我會遇到各種困難和挫折,但是我從不輕易放棄。相反,我會積極尋找解決問題的方法,與他人交流,進一步提高自己的學習效果。此外,我也會把學習外語當成一種享受,享受掌握新知識和表達自己的樂趣。通過堅持不懈和享受學習過程,我相信我能夠不斷進步,掌握外語。
總結:學習外語是一項艱難的任務,但通過養(yǎng)成良好的學習習慣,勇敢與他人對話,利用多種學習資源,堅持不懈和享受學習過程,我們可以提高自己的語言能力。通過不斷學習和練習,我相信我們都可以掌握一門外語,并且在全球化的世界與他人更好地交流和溝通。
外語翻譯的學習心得篇十八
隨著全球化的加速,各國之間的經濟、文化和政治聯系日益緊密。作為一個翻譯,學習翻譯外文文獻已成為我們的必修課程之一。當我們面對一篇外文文獻時,除了需要對文獻本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學習過程中,我積累了不少學習翻譯外文文獻的心得體會,希望可以與大家分享。
第二段:了解文獻本身
在學習翻譯外文文獻之前,我們需要對文獻本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻的主題進行了解,找到其核心觀點和結構框架。其次,我們需要了解文獻所在的學術領域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻內容。最后,我們需要熟悉文獻的語言風格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準確的語言表達出文獻的意思。
第三段:建立良好的翻譯習慣
翻譯外文文獻需要建立良好的翻譯習慣。首先,我們需要在翻譯前進行足夠的準備工作,包括查閱相關資料和背景知識,提高我們對文獻的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細地審閱每一個單詞、每一個句子,確保翻譯的準確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內容進行反復比對和修改,以確保翻譯的質量。
第四段:翻譯技巧的運用
學習翻譯外文文獻還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實、準確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結法等,以提高翻譯效率和質量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達能力,以便在翻譯中靈活運用。
第五段:總結
在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要了解文獻本身、建立良好的翻譯習慣、掌握翻譯技巧。同時,我們還需要不斷學習和實踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應全球化的潮流。
外語翻譯的學習心得篇十九
翻譯作為一門復雜而精細的語言活動,既是一種藝術,又是一種技能。對于翻譯學習的心得體會,我愿意從以下五個方面展開:對語言的敏感性、對文化的理解、對專業(yè)知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握。通過對這五個方面的不斷學習和實踐,我逐漸領悟到翻譯的真諦。
首先,對語言的敏感性是翻譯學習至關重要的一環(huán)。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉化為另一種語言,更重要的是捕捉到言語的精髓,準確地傳達原文的意思。因此,對語言的敏感性是不可或缺的。在實踐中,我會不斷地閱讀各種語言的文學作品,通過對不同文體、不同風格的閱讀和欣賞,提高自己對于語言的理解和把握能力。同時,積極參與語言交流活動,學習和借鑒其他翻譯者的經驗也是非常有益的。
其次,翻譯要求我們不僅僅轉移語言,還要理解和傳達不同文化的思維方式和價值觀。對文化的理解是翻譯的基石。不同國家和民族有著不同的文化背景和習俗,翻譯者需要了解并尊重這些差異。只有深刻理解原文中所包含的文化內涵,才能用準確的方式將其傳達給另一種文化背景的讀者。在學習中,我會積極拓展自己對不同文化的了解,如學習歷史、地理、宗教等課程,同時還會閱讀相關的跨文化交流和翻譯理論的書籍,以提升對文化的敏感度。
第三,專業(yè)知識的積累對于翻譯學習來說是至關重要的。在翻譯過程中,翻譯者需要對所翻譯的領域有一定的了解和掌握。無論是醫(yī)學、法律、經濟還是科技領域,只有在具備相關專業(yè)知識的基礎上,才能更好地進行翻譯工作。在實踐中,我會積極閱讀和學習與各個領域相關的雜志、書籍和學術文章,提高自己對專業(yè)知識的了解。同時,參與行業(yè)研討會、學術講座和專業(yè)培訓,不斷完善自己的職業(yè)能力。
第四,譯者角色的認識是進行翻譯學習的重要組成部分。翻譯者既是詞語的選擇者,也是信息的傳遞者。在翻譯過程中,我逐漸領悟到翻譯者需要保持中立和客觀的態(tài)度,盡可能精確地傳達原文的意思,而不是加入個人的主觀解釋。翻譯者應該尊重原作的風格和用詞,同時又要適度調整以適應目標語言的習慣和習俗。
最后,掌握翻譯技巧是進行翻譯學習的關鍵所在。翻譯技巧是翻譯者的工具,可以提高翻譯的效率和準確度。在學習中,我會積極研究翻譯技巧的相關理論,如詞匯選擇、句法結構、語義理解等。同時,通過大量的實踐和反思,不斷提高自己的翻譯技巧。例如,通過對比不同版本的翻譯作品,分析其中差異和優(yōu)劣,借鑒其中的經驗,并及時改進自己的翻譯方法。
翻譯學習是一個漫長而充實的過程。通過對語言的敏感性、對文化的理解、對專業(yè)知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握,我逐漸領悟到翻譯的真諦。在這個不斷探索和學習的過程中,我愿意不斷積累經驗,提高自己的專業(yè)水平,為跨文化交流和理解做出自己的貢獻。
外語翻譯的學習心得篇二十
本文分別就語言的輸入、語言的'記憶和語言的輸出和注意力的關系進行了論述,分析了注意與外語學習的關系,并且就如何在外語教學中提高學習者的注意力進行了探討.
作者:陳懿諾作者單位:長江大學文理學院英語專業(yè)刊名:成功(教育版)英文刊名:success年,卷(期):“”(11)分類號:h3關鍵詞:注意力語言輸入語言記憶語言輸出
外語翻譯的學習心得篇一
翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對于一個非英語專業(yè)的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1。2翻譯怎么提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機,要不你會開掉下來??谧g聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1。3語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規(guī)則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:itdepends!有了證書,沒有實戰(zhàn)經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,那自然好??墒侨绻皇?,還是到翻譯公司做做,因為那里有規(guī)范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低?,F在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
外語翻譯的學習心得篇二
翻譯是一種能夠讓不同語言之間的人們相互溝通的重要工具。在今天國際化的背景下,學習翻譯技能變得越來越重要。那么,學習翻譯的過程中,我得到了哪些體會和經驗呢?本文將從個人的角度分享這些心得和體會。
第二段:正文1
在學習翻譯的過程中,我認為最重要的是對于語言的理解和掌握。如果沒有良好的語言表達能力,翻譯就是一項十分困難的任務。所以,在接受翻譯培訓的時候,我一直注重語法、詞匯、句型等方面的學習與積累。不斷練習寫作,參加口譯會議等活動,讓我能夠更好地理解語言的使用和表達方法。
第三段:正文2
另一個重點是對于文化的理解與掌握。翻譯并不單單是語言的轉換,還需要考慮到文化的差異。不同的文化背景下,很多詞匯、表達方式以及文化內涵都存在著差異。因此,在翻譯過程中,一定要深入了解源語言和目標語言的文化背景,才能更加準確地進行翻譯工作。
第四段:正文3
在翻譯過程中,還應該注重研究細節(jié)。一些小的細節(jié)問題會直接影響到翻譯的效果,尤其是在商務翻譯領域。例如,在翻譯合同的時候,要認真對照每一個條款,確保翻譯的準確性;在翻譯技術說明書時,也要認真研究細節(jié),以免影響實際使用效果。
第五段:結論
總的來說,學習翻譯需要具備扎實的語言基礎,熟悉不同文化背景下的表達方式,注重日常積累,多加訓練,以及對于細節(jié)問題的認真關注。在今天蓬勃發(fā)展的國際交流中,掌握翻譯技能對于我們的職業(yè)生涯和個人發(fā)展都是十分重要的。讓我們一起致力于不斷提高翻譯技能,推動文化交流事業(yè)的發(fā)展。
外語翻譯的學習心得篇三
一提到語法,很多的英語初學者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發(fā)展的結局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設計段落情節(jié),文章篇章結構層次感、獨立性強。例如,英語文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。
有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
二、單詞
對于單詞的學習,許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅持。堅持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計劃的單詞,而且給自己定的每天計劃單詞量不能太少,如果每天記10個對你自己小菜一碟,那完全可以再加10個,如果還覺得有余力,還可以把計劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對于初高考學子來說,每天背誦100個單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅持不懈。德國有一位著名的心理學家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實驗報告,首先,實驗者記憶100個生單詞。
然后,艾賓浩斯又根據了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數量,橫軸表示時間(天數),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現,學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數量也就減少。
外語翻譯的學習心得篇四
20xx年x月16日至20日,我到縣實驗一小參加了為期一周的英語教師跟班學習活動,現將學習的具體情況匯報如下。一,本次跟班學習活動內容概要。
因我擔任的五年級英語科教學,所以我選擇了實驗一小五年級為主要跟班學習年級。一周中,聽五年級英語課共三節(jié),三、四和六年級共五節(jié),參與五年級半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語組周三的業(yè)務學習一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業(yè)批改,試卷批改等活動。
二,通過本次學習的收獲與感受。
1,談談感受。通過本次學習,讓我感覺到實驗一小的英語教師的工作負擔很重,任教班級很多。教師的工作時間都很緊,每班的人數都在五十多個,每天批改作業(yè)、試卷等的任務量都是相當大的。雖然工作任務重,但是他們所教班級的學生的英語成績都很優(yōu)秀,基礎都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時對學生的訓練很扎實。
2,談談收獲。通過聽課活動,我學習到了一些更先進的英語課教學方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學英語教學中與初中英語教學在方法是不同的。小學英語,注重多練句型,把英語放到一定的環(huán)境中來練習。讓學生在練的過程中學習英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時,也認識到英語課,要充分培訓學生的興趣,以興趣為主,給學生創(chuàng)設一個愉快的學習環(huán)境,讓學生高興地學,才把讓學生真正把英語學習。
三,比照自己的英語教學的反思。
1,我的英語課,很多時候準備還不充分,課上秩序不清晰,重難點沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點,讓好每一個內容。
2,我上課的激情不夠,情緒易受學生的影響,不穩(wěn)定。通過這次學習,我發(fā)現我平時太注重學生的課堂紀律了,學生有點小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費了許多寶貴時間,同時也使學生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚少批評,給學生一個輕松的學習環(huán)境。
二oxx年x月x日
外語翻譯的學習心得篇五
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。
外語翻譯的學習心得篇六
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。
英語學習之翻譯學習的心得
外語翻譯的學習心得篇七
同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀錄片??梢愿鶕约旱呐d趣和目的選擇,順便積累知識,網絡上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。
聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習短時記憶,速記,數字翻譯。
短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時間分段閱讀與復述,比如1mine看300字并記憶,用30s復述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意復述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關重要。
速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反復練習形成條件反射。不然你會尷尬的發(fā)現,“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”
外語翻譯的學習心得篇八
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學習的。
心得體會。
僅供參考。
英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文。
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱。
字典。
的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,abeoutofb’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
再拿前文提到過的一個句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.
首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業(yè)應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續(xù)的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!
外語翻譯的學習心得篇九
近年來,隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對語言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學習者,我深深感受到了翻譯學習的樂趣和挑戰(zhàn)。在這個過程中,我積累了許多寶貴的經驗和體會。
翻譯學習的第一步,是建立堅實的語言基礎。語言是翻譯的基石,只有擁有一定的語言能力,才能準確理解原文,并將其準確地轉換成目標語言。因此,我花費了大量的時間和精力來學習和提高自己的語言能力。除了深入學習目標語言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學作品和專業(yè)翻譯著作,以提高自己的語感和表達能力。這個過程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語言能力得到了顯著的提高。
而在實際的翻譯實踐中,我認識到語言能力遠不止是翻譯的基礎,還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會影響到翻譯的理解和表達,因此了解不同文化的習俗、價值觀和社會背景是非常重要的。舉一個例子,中文中有很多關于親情和家庭的詞匯,而英文中對此的表達相對較少。如果不了解這一點,在翻譯時就會出現表達不準確的情況。因此,我在學習目標語言的同時,也投入了大量的時間來了解目標語言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。
另外,在翻譯學習中,積累大量的專業(yè)知識也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更涉及到各個領域的專業(yè)知識。在不同的領域中,術語和表達方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專業(yè)知識對于準確翻譯是至關重要的。為了提高自己的專業(yè)知識,我參加了許多相關的培訓班和學術講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過與其他翻譯學習者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。
最后,我認識到翻譯學習是一個不斷迭代和學習的過程。語言是活的,隨著時間的推移和社會的發(fā)展,語言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學習者,我需要不斷地學習和更新自己的知識,以適應時代的變革。同時,我也積極尋找機會進行真實翻譯項目的實踐,提高自己的實戰(zhàn)能力。
總結起來,翻譯學習不僅僅是一種技能的培養(yǎng),更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學習的過程中,我深刻認識到語言基礎、文化背景、專業(yè)知識和學習態(tài)度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。通過不斷的學習和實踐,我相信自己的翻譯技能將得到進一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻。
外語翻譯的學習心得篇十
翻譯作為跨文化交流的橋梁,已經成為當今社會中不可或缺的一部分。對于學習者來說,翻譯能夠幫助我們及時了解到各種外文文獻資料,擴大我們的視野。在學習翻譯外文文獻的過程中,我有許多心得體會。
第一,了解翻譯基本流程。翻譯的過程可以粗略地分為四個步驟:查看原文,理解原文,翻譯原文,校對譯文。其中,理解原文是非常關鍵的一步。我們需要認真閱讀原文,并將其細節(jié)與整體結構厘清。在翻譯原文時,我們要確保每個單詞都被準確地翻譯,并將其組成句子和段落。在完成翻譯之后,我們需要校對譯文,確保準確無誤。
第二,學習不同領域的專業(yè)術語。各種領域的專業(yè)術語都有其獨特的詞匯和語言特征。在翻譯工作中,對不同領域的專業(yè)術語的理解至關重要。我們需要充分了解每個領域常用的術語、縮寫和同義詞,并明確其所代表的含義。熟練掌握這些術語,將有助于提高翻譯質量。
第三,需要有耐心和細心。在翻譯外文文獻的時候,我們需要有耐心和細心,對待每個單詞都要認真地思考,尤其是對于難懂的長句。我們還需要仔細地審查和校對譯文。在翻譯外文文獻時,任何漏洞都可能會損害翻譯品質,因此,我們需要仔細檢查文獻的每一個部分,確保沒有錯別字和語法錯誤。
第四,了解文化背景。了解文化背景對翻譯來說是非常必要的。不同文化有著自己獨特的習俗、價值和理念,我們需要將這些考慮在內,確保翻譯的正確性和準確性。與此同時,還需要保持謹慎,避免在翻譯時出現不恰當或歧義的用詞。
第五,保持練習和積累。翻譯技能需要持續(xù)不斷的練習和積累。只有不斷練習,我們才能提高翻譯的速度和準確性。此外,關注翻譯領域的新動態(tài)也是非常必要的,了解最新的技術和工具,將有助于我們更好的翻譯外文文獻。
總之,在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要堅持總結和反思,不斷地完善自己的翻譯技能。通過優(yōu)秀的翻譯能夠獲得更廣闊的視野和更多的知識,為跨越國界和打破文化壁壘創(chuàng)造更好的條件。
外語翻譯的學習心得篇十一
去荷蘭之前,我對荷蘭了解很少。當初選擇到這個地方留學,其實是比較盲目的,對于被稱為“歐洲門戶”的荷蘭,我知道的就是風車、郁金香和那支呼聲很高卻總得不了冠軍的荷蘭國家足球隊。除了這些,我對荷蘭一無所知。這個地方實在太小了,小得我?guī)缀醪恍加谌リP注。有人問我荷蘭人說什么語言。我想了半天,回答說好像是英語,因為我從來沒聽說過有誰為了去荷蘭而苦攻荷蘭語的。我曾聽去過荷蘭的朋友說:“荷蘭人是世界上最會學習語言的?!钡搅撕商m之后,我深有同感。荷蘭人簡直就是多種語言翻譯器,可以隨時自如地切換語種。
這里的人幾乎個個會說英語,英語簡直就像荷蘭人的“第二母語”。在任何講座、開幕典禮、座談會上,演講者有時會忽略在場的外國人而使用荷蘭語。這時,只要有人稍微提醒,他們就會很抱歉地說聲“對不起”,然后在半秒鐘內切換到“英語頻道”,口若懸河。如果你覺得這個例子不具有說服力,因為學術場合的人大多受過良好的教育,那么我們就到生活中看看吧。荷蘭商店里的推銷員,超市的收銀員,餐館里的服務員,公共汽車的司機,列車上的檢票員,站臺上的清潔工,二手貨市場里的老太太,甚至沿街行乞的乞丐,只要你說一句:“對不起,我不懂荷蘭語!”他們都能立即改說英語。
荷蘭電影院里的外國電影,不是每一部都有荷蘭語字幕的,可荷蘭觀眾照樣喝著可樂,嚼著爆米花,跟著情節(jié)發(fā)出大笑或感嘆聲。如果你在大街上迷了路,隨便攔住迎面走來的人用英語問路,得到答案的成功率幾乎是百分之百,除非對方也不認路。如果你覺得這不算什么,就請到臨近的國家轉轉,不必走很遠,只要穿過荷蘭西南邊境到法國,或穿過東部邊境到德國,用英語問路或買東西時,對方那聳肩擺手的姿勢、尷尬無奈的表情,會讓你感嘆荷蘭人的英語水平。
除了英語,很多荷蘭人還能說流利的法語、德語、意大利語和西班牙語。荷蘭人為什么要學這么多種語言呢?我的一位荷蘭朋友說了一句大實話:“在荷蘭這樣小的國家,用不了兩個小時你就可以到達另一個國家,怎么能不學其他國家的語言呢?”所以,荷蘭人在歐洲不說英語和荷蘭語的國家旅游或工作,照樣能應付自如。
那么,荷蘭人是怎樣學習多種語言的呢?荷蘭朋友的解釋是:荷蘭人上小學時就有英語課,中學時必修法語或德語……不過我認為,課堂教學不一定是主要因素,荷蘭人平時接觸的媒體信息,比如電視、廣播、書報刊物等,荷蘭語只占其中的一小部分,大量來自國外媒體的信息都是未經翻譯的,這給語言學習創(chuàng)造了很好的環(huán)境。
。
外語翻譯的學習心得篇十二
在上這門課之前,本以為這門課講的是學習關于專業(yè)課的英語專業(yè)術語和詞匯,后來發(fā)現卻不是我想的那樣。原來這是一門主要講關于如何寫英語科技論文以及翻譯英語科技論文的一門課。恰恰對我們研究生以后發(fā)表和翻譯科技論文有很大的幫助。
隨著全球化的進一步推進,國與國之間的交流以及競爭越來越激烈,特別是國際科技學術交流原來越廣泛,英語早已作為一門國際化語言在全球“暢行”,所以作為研究生的我們不僅要提高自己的英語基礎,而且還要能夠很好的`翻譯和發(fā)表英語科技論文,這不僅能夠提高我們自身的學術修養(yǎng),拓展自己的知識面而且也符合現在國家國際性人才的發(fā)展培養(yǎng),將來回報社會,回報國家。下面我就講一些老師給我們講的一些科技英語論文的特點,翻譯和寫作技巧。
外語翻譯的學習心得篇十三
我即將初中畢業(yè)了。三年里,在英語老師的教導一下,我每次英語考試成績都在90分以上。從實際學習中,我深深體會到,學好英語應做到“兩個必須”和“勤”。
首先,必須背誦單詞。我一般都在記憶力最佳時間背誦英語單詞,有時邊背邊寫,這樣更有助于記憶。有一次我把一篇短文的單詞寫在小卡片上,利用上學路上的`時間背誦,到校后我一寫,竟然背過了十幾個單詞。從此,我就充分利用了卡片,背誦時我還根據每個單詞的發(fā)音規(guī)律背誦拼寫單詞,把語音和單詞緊密結合起來,這樣,不僅有助于加強記憶,而且達到長期不忘的效果。
其次是必須理解語法。我在學英語時,很注重理解語法。例如現在完成時的構成“have(has)+及物動詞的過去分詞形式”,開始我沒有理解,公式背得很熟,一遇實際,卻不知道在什么情況下用“have”,什么情況下用“has”,何為及物動詞的過去分詞,結果勞而無功。后來我理解了每種時態(tài)及句式的構成意義,這問題就迎刃而解了。我學英語的勁頭更足了,學習效率提高了。
再其次,還要“勤”。單詞要反復記憶,常背常看。我曾有段時間只注意記憶新學單詞,再讀課文時卻被幾個單詞卡住了,我只好翻到前邊。再重復記憶。通過這次教訓,我以后就對學過的單詞反復記憶了。
我在學英語的過程中,還存在著一些缺點,做題不夠細心,審題不認真?,F在面臨中考,我要認真總結經驗教訓,發(fā)揚優(yōu)點,克服缺點,使自己的英語成績“更上一層樓”。
外語翻譯的學習心得篇十四
翻譯作為語言與文化的橋梁,在日常生活和工作中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的推進,翻譯的需求也越來越大。作為一名翻譯學習者,我從中獲得了許多經驗和感悟。以下是我對翻譯學習的心得體會。
從基礎開始
翻譯學習是一個漸進的過程,無論是英語還是其他外語,都需要從基礎開始。首先,掌握語法和詞匯是必不可少的。這些基本知識是翻譯的基石,在翻譯過程中能夠準確理解和表達文本的內容。此外,理解語言背后的文化背景也是非常重要的。只有通過學習和了解不同的文化,才能更好地將原文的意思準確地傳達給目標語言的讀者。
積極參與實踐
研究翻譯理論是提高翻譯水平的一種途徑,但是要想真正成為一名優(yōu)秀的翻譯者,實踐是關鍵。每天積極參與翻譯實踐活動,在實際的翻譯任務中鍛煉自己的翻譯能力。通過不斷地翻譯,可以提高自己的翻譯速度和準確度,同時也會積累更多的詞匯和翻譯技巧。此外,參與翻譯社區(qū)或者與其他翻譯學習者互動,分享經驗和互相學習,也是提高翻譯水平的有效途徑。
注重語感和語境
翻譯不僅僅是簡單的詞語轉換,更重要的是傳達原文的意思和情感。因此,培養(yǎng)自己的語感和理解能力是非常重要的。通過閱讀和學習各種文學作品,包括小說、詩歌和散文等,可以提高對語言的敏感度,并學習如何在翻譯中傳達文本的情感和意義。此外,注意語境也是翻譯中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整個語境可以幫助我們更好地翻譯,避免出現語意不通的情況。
多樣化的翻譯訓練
翻譯是一項綜合性的技能,需要兼顧語言、文化、邏輯和表達能力等多個方面。因此,進行多樣化的翻譯訓練非常重要。除了翻譯課程和教材之外,還可以參加翻譯比賽、翻譯培訓班等活動,拓寬自己的翻譯視野。在實際的翻譯訓練中,可以選擇不同領域和類型的文本進行翻譯,提高自己的適應能力和專業(yè)水平。
持之以恒,不斷提升
學習翻譯是一個持之以恒的過程,需要不斷地學習和提升。無論是在課堂上還是在實踐中,都要保持良好的學習態(tài)度和專注力。翻譯學習中遇到困難和挑戰(zhàn)是不可避免的,但是只有堅持不懈才能取得進步。與此同時,要隨時關注最新的翻譯動態(tài)和技術,保持與時俱進,提升自己的翻譯實力。
總之,翻譯學習需要從基礎開始,注重實踐,培養(yǎng)語感和理解能力,進行多樣化的翻譯訓練,并持之以恒地不斷提升。通過這些努力,我們可以成為一名優(yōu)秀的翻譯者,更好地服務于語言和文化之間的交流和溝通。
外語翻譯的學習心得篇十五
南大外院的網站上發(fā)布了擬錄取名單,看到自己名字的那一刻,長舒一口氣,這么久的努力終于塵埃落地。心懷感激,所幸是一個令人滿意的結局。
考研的這段時間里,一直不時地來論壇轉轉,前輩們的經驗和資料使我受益良多。之前論壇上的同學讓我寫寫經驗和參考書目,如今一切塵埃落定,在此履行承諾,回報論壇之前對我的幫助。也希望對凱程的學弟學妹們一些幫助。
一、個人情況。
我是一所211師范類本科英專應屆生,專四良好,六級633,大學期間獲得了高口和三筆的證書。今年報考了南大翻碩,分數為73,69,116,121,總分379,初試復試僥幸排名第一。
二、院校選擇。
因為本科是211學校,所以考研時將目標瞄準了985高校。大二的時候我將目光鎖定南大,因為一直很喜歡南京這座城市,也很想以后就留在南京發(fā)展。后來得知南大居然不招收應屆生,我又重新開始尋找目標。兜兜轉轉一圈后,在20的九月,我無意中打開南大的網站,發(fā)現南大今年居然又招應屆生了,幾經確認后,我又重新將目標定為了南大。在進行院校選擇時,大家需要根據自己本身的實力,城市,學校實力,往年真題,目測熱門度綜合考慮。只要大家是有心人,這些信息很多都能在論壇中獲得。選擇院校最重要的就是,一旦確定了就不要輕易動搖,堅持到底,要堅信自己一定能夠考上。
三、復習備考過程。
1.政治。
我高中的時候是理科生,剛開始對政治的復習很沒底,所以報了政治的輔導班。八月底的強化班幫我把政治大綱粗略的梳理了一遍。九月份紅寶書出來之后,我每天復習兩三個小時,將大綱梳理了第二遍,這一階段我邊看大綱邊用肖的1000題鞏固。十月和十一月期間,我主要是用小草的書大量練習選擇題。十二月份,我開始背最后的大題和時政,看之前的選擇錯題和查漏補缺。對于輔導班要不要報,我認為是因人而異。
其實政治的復習最主要的是要靠自己多背多練,背誦時要理解加記要點,不能指望輔導班。比如沖刺班的時候,我覺得該有的資料都到了手,就果斷沒再去上了。
政治想要考高分不能完全依賴最后這些書的押題,盡管有些書押題還是挺準的。但今年有個趨勢,政治出題最后大題開始反押題,如今年的有一條關于基層民主的大題,就要靠平時腳踏實地的背誦才能拿到高分。南大的翻碩是按總分排名錄取的,所以政治的分數十分重要。有時候翻碩的專業(yè)課能拉開的差距不多,就需要靠政治高分來提高自己的優(yōu)勢,所以政治的復習不能輕視。
2.基礎英語。
南大的題型比較獨特,第一項15個改錯,有沒有錯誤的,難度大于等于專八。第二項一篇很長很長的閱讀,長到看得人頭疼,詞匯難度和專八相當。第三項寫作,500字,和專八類似。
詞匯方面暑假我背了gre,背完之后覺得不用這么難,就開始背專八單詞。從九月份開始,每天背1個list,之后到第二第三遍的時候進度就快多了,一直到考研,專八那本詞匯書背了有四五遍,基本都掌握了。改錯拿的專八的輔導書來練的,每天兩三篇,并記錄下錯誤的知識點。語法不太好的同學和可以考慮系統復習一下語法。閱讀我沒有找到很好的資料,主要做的是南大往年的真題,大家平時可以看一些長一點的文章,鍛煉自己的速度和耐心。寫作也是拿專八練的,作文一定要平時自己寫,有條件的話,可以請老師幫忙看一下有什么問題,事半功倍。
3.翻譯。
說起這一項就不得不要強調一下南大往年真題的重要性了。今年的英漢短語互譯,90%都是往年真題中出現過的,所以真題一定要買。真題可以在10月份的時候打電話去南大咨詢,南大外院有賣的。之前背過很多本單詞,最后有用的還是真題啊。
我復習英漢短語互譯的參考書目有中高口詞匯,chinadaily5000詞,catti的那本詞匯書,還有平時看chinadaily和論壇上各種渠道收集的詞匯。
南大的短語不難也不偏,政經類偏多。
段落翻譯我用的是三筆的那本書和葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》。三筆那本書每一個翻譯我都動筆自己翻了,翻好之后對照譯文一句一句改,找出自己的問題所在,總結記錄下翻譯技巧和有用句型。葉子南的那本書也編的很好,而且南大今年的英譯漢貌似是選的那本書上的。
4.百科與寫作。
百科的復習我還是以真題為中心。首先以防它再考往年的題,我把考過的詞匯都用百度百科查了解釋打印出來。其次分析南大往年考的一些名詞類型,頭腦風暴加發(fā)散性思維用百度百科搜集名詞,這項工程比較浩大,每天都會收集幾個積少成多。第三,參考其他學校的往年真題加發(fā)散性思維。我買了思雅達的書,翻譯碩士考研手冊和翻譯碩士真題匯編,就是和的真題,再從網上搜集了一些。第四,關注熱點熱詞,比如今年考的pm2.5。大家要做有心人,對新聞熱點敏感一些,看到一個詞就要注意收集查閱。
最后,可以從論壇中找資料。推薦論壇里的一個精華帖,大家可以去找一下,叫“你以前看過的百科知識都弱爆了”,哪位樓主整理的很不錯。百科的復習沒有專門的書籍,大家要充分利用互聯網,保持自己的敏感度,做一個有心人,注意積累和整理。
應用文的寫作,我用的是《全國翻譯碩士專業(yè)學位考試(mti)指定考試教材:應用文寫作(第4版)》,到12月份的時候我根據歷年真題,猜測了可能考的應用文的類型上網搜了一些范文,當做模板背。像今年考的征稿啟事,我之前就背過類似的模板,知道大概格式,也不會沒話說。
中文寫作,我用的是高考滿分作文。南大考的是議論文,所以寫作的時候要特別注意議論文的三要素。看高考滿分作文不能只記素材,好詞好句之類的,更重要的是看作者的思路和論點??梢杂柧氉约耗玫揭粋€題目時候,很快列出自己的論點,論據,以及用來論證的事例。我當時懶得動手寫作文,就是這么練習的。
四、復試過程。
南大的復試分為筆試和面試。筆試題目較簡單,一段英譯漢一段漢譯英,和一篇250字的作文。面試是按初試成績從高到低三人一組進去面試。面試有五個老師,首先是一段視譯,大概一段四五句話的樣子。后來英文回答了兩個問題。你認為你是否是個合格的mti預錄取生?你最喜歡的翻譯家是誰?最后用中文說說你最大的缺點。面試最重要的是不要緊張,思路要清晰,想清楚再說。
外語翻譯的學習心得篇十六
大學英語教學改革自xx年教育部發(fā)布《大學英語教學要求》(試行)開始,經過試點、示范、推廣三個階段,對教學大綱、教學方式和內容(教材、軟件、教學方法和模式),以及四、六級考試形式進行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學管理者,我更深感這次改革對中國的大學英語教學是一場革命,她必將改變傳統意義上對英語學習的一些理念,建立起更符合時代特點和學生需求的一系列教學體系。
在大學英語教學改革進入到實質性階段的關鍵時刻,教育部組織了這次大學英語教師培訓,非常及時,非常有效。這次培訓對于大學英語教師進一步更新教學理念、改進教學方法、探索特色的教學模式、了解機考模式都起到了積極作用,更為全國的大學英語教師提供了學習交流的平臺。
在這次培訓中,我收獲頗多,有感如下:
一、更加深刻領會“以聽說為主,全面提高英語實用能力”。傳統的英語教學是以讀寫為主,學生從小學就開始學英語,一直學到大學、碩士、博士,可是,絕大部分學生仍然聽不懂和開不了口。我們的教學方法沒有啟發(fā)學生的學習興趣和教給學生自己不斷在使用中學習的可持續(xù)發(fā)展能力。英語學習的聽、說、讀、寫、譯的五種能力中,聽力應該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關鍵,如果不解決聽力問題,我們的學生永遠無法掌握英語和使用英語。所以,英語聽力是綱,其他都是目,只有抓住了聽力,才能綱舉目張,解決學生的自主學習和可持續(xù)發(fā)展能力的問題。
二、更深刻認識到機考的重要性及緊迫性。四、六級機考勢在必行,這是時代的要求,也是教師和學生的需求。通過計算機網絡及強大的試題庫支持,可以解放教師和學生,滿足學生隨時隨地考試的要求,同時盡可能減少了紙質考試作弊漏題的可能性。
三、更深刻領悟到教師角色的定位――學生學習的輔助者、引導者,不再是教學的主宰者。傳統的英語教學理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學模式長期占據著課堂教學,學生和教師都已習慣于填鴨式的教學,一旦打破這種模式,要有適應的過程。但是教師應該主動積極有意識地實現自我轉變,退出主講舞臺,把更多的機會留給學生,讓學生成為學習的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導演。
四、更堅定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強我校大學英語教學特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點,教學模式未必一刀切。關鍵在于要體現自己特色,探索出真正符合本校實際的教學模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認為這才是大學英語教學改革的本質和目的。
我在收獲的同時,也有一些思考:
一、機考固然符合時代潮流,但是其題型設計有待進一步合理化、科學化。學生今后手寫英文的機會越來越少了,愿意查字典的越來越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會的單詞查金山詞霸。有些學生說今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。
二、教育部一直重申四級考試不與學校學位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學校還是用人單位都會格外看重,畢竟別的學科沒有此類大規(guī)模國家級考試,相當一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學校規(guī)定學生只要通過四級,就可以獲得大學英語的學分。這在一定程度上給教學安排及管理造成了一定困難。四級考試無形中還是一根指揮棒。
三、今后的大學英語必修課程會越來越少,選修課程會越來越多。這無疑對教師是個挑戰(zhàn),師資培訓迫在眉睫。教師應該有更多國內外進修深造的機會,特別支持學術休假制(看來我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個教書匠!!
以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓的形式新穎高效,內容精彩實用,希望今后能有更多機會聆聽專家的真知灼見,更希望教育部搭建起大學英語教師交流學習的平臺,讓我們共同努力迎接大學英語教學的新時代!
外語翻譯的學習心得篇十七
學習外語在當今社會已經變得愈發(fā)重要。隨著全球化的發(fā)展,人們之間的交流越來越頻繁,而語言作為交流的工具,外語的學習成為了不可或缺的一部分。然而,外語學習并不容易。對于很多人來說,掌握和流利運用一門外語是一項艱巨的任務。從學習外語的過程中,我深深體會到了這一點。
第二段:養(yǎng)成良好的學習習慣
在我學習外語的過程中,我認識到養(yǎng)成良好的學習習慣是至關重要的。首先,我會制定學習計劃,合理安排學習時間,把重點放在聽、說、讀、寫四個方面的提高上。其次,我會定期復習所學內容,鞏固知識。此外,我還會利用各種資源,如課外閱讀、聽力材料、語言學習軟件等,來提高自己的語言技能。通過養(yǎng)成良好的學習習慣,我能夠更好地掌握外語知識。
第三段:勇敢與他人對話
學習外語最大的挑戰(zhàn)之一就是與母語非外語者進行對話。面對陌生的語言環(huán)境和語法規(guī)則,我曾經感到很害怕。但是,我鼓起勇氣,與他人進行對話。盡管開始時可能會有很多錯誤和困惑,但是通過不斷的練習,我逐漸變得自信起來。同時,通過與他人對話,我也能夠更好地理解和掌握外語的用法,并且提高我的語言表達能力。
第四段:利用多種學習資源
學習一門外語不僅需要課堂教學,還需要利用多種學習資源。例如,我會在自己的手機上下載學習外語的App,并利用碎片化的時間進行學習。此外,我還會尋找適合自己水平的外語讀物和聽力材料,通過閱讀和聽力的訓練來提高自己的語言能力。最重要的是,我會經常利用互聯網的資源,如在線英語課程和語言交流平臺,來與世界各地的學習者進行互動,共同提高。
第五段:堅持不懈,享受學習過程
學習外語是一項長期而艱難的任務,需要堅持不懈的努力。在學習的過程中,我會遇到各種困難和挫折,但是我從不輕易放棄。相反,我會積極尋找解決問題的方法,與他人交流,進一步提高自己的學習效果。此外,我也會把學習外語當成一種享受,享受掌握新知識和表達自己的樂趣。通過堅持不懈和享受學習過程,我相信我能夠不斷進步,掌握外語。
總結:學習外語是一項艱難的任務,但通過養(yǎng)成良好的學習習慣,勇敢與他人對話,利用多種學習資源,堅持不懈和享受學習過程,我們可以提高自己的語言能力。通過不斷學習和練習,我相信我們都可以掌握一門外語,并且在全球化的世界與他人更好地交流和溝通。
外語翻譯的學習心得篇十八
隨著全球化的加速,各國之間的經濟、文化和政治聯系日益緊密。作為一個翻譯,學習翻譯外文文獻已成為我們的必修課程之一。當我們面對一篇外文文獻時,除了需要對文獻本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學習過程中,我積累了不少學習翻譯外文文獻的心得體會,希望可以與大家分享。
第二段:了解文獻本身
在學習翻譯外文文獻之前,我們需要對文獻本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻的主題進行了解,找到其核心觀點和結構框架。其次,我們需要了解文獻所在的學術領域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻內容。最后,我們需要熟悉文獻的語言風格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準確的語言表達出文獻的意思。
第三段:建立良好的翻譯習慣
翻譯外文文獻需要建立良好的翻譯習慣。首先,我們需要在翻譯前進行足夠的準備工作,包括查閱相關資料和背景知識,提高我們對文獻的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細地審閱每一個單詞、每一個句子,確保翻譯的準確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內容進行反復比對和修改,以確保翻譯的質量。
第四段:翻譯技巧的運用
學習翻譯外文文獻還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實、準確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結法等,以提高翻譯效率和質量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達能力,以便在翻譯中靈活運用。
第五段:總結
在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要了解文獻本身、建立良好的翻譯習慣、掌握翻譯技巧。同時,我們還需要不斷學習和實踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應全球化的潮流。
外語翻譯的學習心得篇十九
翻譯作為一門復雜而精細的語言活動,既是一種藝術,又是一種技能。對于翻譯學習的心得體會,我愿意從以下五個方面展開:對語言的敏感性、對文化的理解、對專業(yè)知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握。通過對這五個方面的不斷學習和實踐,我逐漸領悟到翻譯的真諦。
首先,對語言的敏感性是翻譯學習至關重要的一環(huán)。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉化為另一種語言,更重要的是捕捉到言語的精髓,準確地傳達原文的意思。因此,對語言的敏感性是不可或缺的。在實踐中,我會不斷地閱讀各種語言的文學作品,通過對不同文體、不同風格的閱讀和欣賞,提高自己對于語言的理解和把握能力。同時,積極參與語言交流活動,學習和借鑒其他翻譯者的經驗也是非常有益的。
其次,翻譯要求我們不僅僅轉移語言,還要理解和傳達不同文化的思維方式和價值觀。對文化的理解是翻譯的基石。不同國家和民族有著不同的文化背景和習俗,翻譯者需要了解并尊重這些差異。只有深刻理解原文中所包含的文化內涵,才能用準確的方式將其傳達給另一種文化背景的讀者。在學習中,我會積極拓展自己對不同文化的了解,如學習歷史、地理、宗教等課程,同時還會閱讀相關的跨文化交流和翻譯理論的書籍,以提升對文化的敏感度。
第三,專業(yè)知識的積累對于翻譯學習來說是至關重要的。在翻譯過程中,翻譯者需要對所翻譯的領域有一定的了解和掌握。無論是醫(yī)學、法律、經濟還是科技領域,只有在具備相關專業(yè)知識的基礎上,才能更好地進行翻譯工作。在實踐中,我會積極閱讀和學習與各個領域相關的雜志、書籍和學術文章,提高自己對專業(yè)知識的了解。同時,參與行業(yè)研討會、學術講座和專業(yè)培訓,不斷完善自己的職業(yè)能力。
第四,譯者角色的認識是進行翻譯學習的重要組成部分。翻譯者既是詞語的選擇者,也是信息的傳遞者。在翻譯過程中,我逐漸領悟到翻譯者需要保持中立和客觀的態(tài)度,盡可能精確地傳達原文的意思,而不是加入個人的主觀解釋。翻譯者應該尊重原作的風格和用詞,同時又要適度調整以適應目標語言的習慣和習俗。
最后,掌握翻譯技巧是進行翻譯學習的關鍵所在。翻譯技巧是翻譯者的工具,可以提高翻譯的效率和準確度。在學習中,我會積極研究翻譯技巧的相關理論,如詞匯選擇、句法結構、語義理解等。同時,通過大量的實踐和反思,不斷提高自己的翻譯技巧。例如,通過對比不同版本的翻譯作品,分析其中差異和優(yōu)劣,借鑒其中的經驗,并及時改進自己的翻譯方法。
翻譯學習是一個漫長而充實的過程。通過對語言的敏感性、對文化的理解、對專業(yè)知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握,我逐漸領悟到翻譯的真諦。在這個不斷探索和學習的過程中,我愿意不斷積累經驗,提高自己的專業(yè)水平,為跨文化交流和理解做出自己的貢獻。
外語翻譯的學習心得篇二十
本文分別就語言的輸入、語言的'記憶和語言的輸出和注意力的關系進行了論述,分析了注意與外語學習的關系,并且就如何在外語教學中提高學習者的注意力進行了探討.
作者:陳懿諾作者單位:長江大學文理學院英語專業(yè)刊名:成功(教育版)英文刊名:success年,卷(期):“”(11)分類號:h3關鍵詞:注意力語言輸入語言記憶語言輸出