報告的語氣應保持嚴謹、中立,避免過分主觀傾向和情緒化表達。報告的語言應該精煉凝練,避免使用太多的專業(yè)術語和難懂的表達方式。如果你對如何寫報告有任何疑問或困惑,以下的報告范文可以給你一些啟示和幫助。
翻譯實踐報告的收獲篇一
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實踐報告的收獲篇二
找工作那段時間,網上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。
許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發(fā)現原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。
我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。
電腦基本知識很重要
工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F在的因特網這么發(fā)達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。
我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。
實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁?,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。
翻譯實踐報告的收獲篇三
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實踐報告的收獲篇四
實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習地點:
xxxxx
實習公司:
xxxxx
工作職責:
翻譯
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告的收獲篇五
實習中,要有獨立分析和解決實際問題的能力。實習報告在很多人看來都很難寫,為此實習報告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實習報告》作為參考,希望對大家有所幫助。
實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養(yǎng)合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機,另一臺是型號qss—3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習
工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的.業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。
8、為人處事
作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經驗
因為自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。
3、工作時仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致?lián)p失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。
4、學術上不夠鉆研
這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。
以上就是我這次認識實習的心得體會。
翻譯實踐報告的收獲篇六
翻譯實踐報告
姓名:
學號:
專業(yè):
班級:
指導教師:
實踐時間:1
填寫說明
1.所填寫各項內容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內容的多少而變動;
4.所有各項內容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打?。?,一份交指導教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)
6
翻譯實踐報告的收獲篇七
仿真模擬實習給了我一個平臺去學習如何更好的工作,去展現自己對工作的熱情。在進行仿真模擬之前,我對自己的專業(yè)能力并不自信,甚至是自卑。在學業(yè)成績上,我的專業(yè)成績并不出色,我從來沒有想過自己可以勝任會計主管這個職位。而往往,挑戰(zhàn)與機會是并立的,所以,我欣然接受。
會計的工作,需要每個部門提供的各種單據為原始憑證開始一天的工作,有些時候,我像一臺電腦,復制黏貼是我的工作內容,繁重而乏味;很多時候,我像臺安檢機器,查漏補缺是我的工作內容,煩躁而煎熬;很多時候,我像臺計算機,計算數字是我的工作內容,恐懼與憂慮;很多時候……。許多的“有些時候”匯總起來,幾經淚腺崩塌的邊緣。還好,這些我都扛下來了。從最初的不懂到現在能熟練的掌握公式,計算出所需要的各種數據,精確地掌握每一個財務數字。每一張憑證,每一本賬本,每一張報表對我來說,都是一種成長,就是因為經歷了,所以,我懂了,我會了。
在工作能力提升的同時,我收獲了一段段精致的情誼。也許是因為我們一起面對困難,一起解決困難,一起成長,一起見證了這個公司的成長,使我們的情誼在2個月內,如同六年般熟悉與親近。其中,我特別感謝,我的財務助理,我們的cfo,一直陪著我面對各種問題,在需要的時候,給與幫助;在無力的時候,提供肯定。我很慶幸自己在這么互助互愛的財務部。當然,整個團隊的相互理解,及時溝通,也是非常重要的。正因為團結一心,才有源源不斷的動力去堅持這個編制中的夢。在即將結束的時候,一切都化為一種不舍。
當這場模擬實習結束的時候,我們也將離開校園,真正地去投入社會,接觸現實。那里不會再有親切和藹的指導老師,告訴我,接下來該做些什么;提醒我,還有哪些問題,是我沒有做好的。那里也許也沒有這樣沒利益沖突的團隊,相親相愛的組員,一起去面對問題??刹还苡龅绞裁次叶紩詮姷孛鎸?,在經歷了每天一個季度,超重的工作量都沒有壓到我,還有什么扛不過呢?我在這場模擬實習收獲的會一直陪伴我接下來的人生路。
翻譯實踐報告的收獲篇八
畢業(yè)在即,實習工作也快接近尾聲,為了對自己這段時間的工作情況做一個詳細的說明,特將此段時間的銷售實習情況總結如下:
一、實習目的:
1、對所學理論知識進行實踐,發(fā)現問題并努力解決,提高分析事情和解決問題的能力。
2、鍛煉自己必要的社會工作能力,培養(yǎng)適應社會環(huán)境和自我管理的能力。
3、調查研究,發(fā)現問題,確定合適的畢業(yè)論文課題。
二、實習內容:
在超市和蘇寧電器各連鎖店做電腦的促銷工作,因為我是計算機專業(yè)學生,在推銷與講解計算機相關知識方面還是有一定的優(yōu)勢,做起來也會有一定的興趣!
由于是剛開始接觸,所以所要完成的工作就是每天根據需要到各個蘇寧電器城或者是超市去做銷售。我們的大概流程是這樣的,以兩天為一單位,我們在工作前一天都要到指定地點進行培訓,然后分配明天大家的銷售地點,然后工作兩天,第三天再來接受培訓,并上交銷售情況報表,再進行銷售地點的分配,依此類推。
在銷售過程中會遇到不同的人,他們會用各種各樣的態(tài)度來對待我們,這就要求我們有很強的應變能力。還要搞好和同事與上級的關系,要自己自動自覺的去做事,才能得到大家的肯定,所以在工作過程中也結交了許多朋友,可謂是樂在其中!但是我個人認為對我挑戰(zhàn)最大的就是,記住每款機子的價格,都要打幾折,打折后的價錢,還有就是,假如一款機子是17寸顯示器,我若是換成19寸的,差價應該是多少,還要記住每款機子的貨存量。我覺得要背下來這些東西是最痛苦的!不然就要去專門記這些的一個小本本上挨個的查!很麻煩!
三、實習體會和收獲:
在短短幾個星期的實習中,確實讓自己成長了許多。在實習期間,我學到了許多東西,遇到了一些困難,也看到了自己本身存在著許多問題。雖然開始認為臨促不是一個太難的職業(yè),但是親臨其境或親自上陣才意識到自己能力的欠缺和知識的匱乏。實習期間,我拓寬了視野,增長了見識,也體驗到社會競爭的殘酷,而更多的是希望自己在工作中積累各方面的經驗,為將來自己走創(chuàng)業(yè)之路做準備。
但在實習工作的同時也發(fā)現了一些小問題,比如說我們總是要到總公司接受培訓,上報銷售清單,還有我們要很費勁的記那些不同的價格和貨存量。所以我覺得有些東西還是有途徑可言的。比如說我們可以設計一個完全一體化銷售的網站,臨促在網站里注冊會員,到時候就可以網上進行視頻培訓。然后有一個全方位的維護,顧客無論問哪個價格,只要一搜索,很快就能出來,并且銷售記錄隨時刷新,這樣銷售量和貨存量也就可以輕而易舉的知道了。當然這只是我不成熟的想法,所以還是希望可以在畢業(yè)論文設計的過程中,不斷研究,不斷完善。
實習,是大學生活的結束,也是自己步入社會努力工作的開始。在這短暫的實習期間,我深深感到了自己的不足,專業(yè)理論知識和實踐應用上的差距。在以后的工作學習中,我會更加努力,取長補短,虛心求教,不斷提升自我,在社會上貢獻出自己的一份力量。將來無論在什么崗位上,都會努力上進,都會做一個對自己,對工作負責任的人!
到今天三個月實習期已滿,根據公司的規(guī)章制度,現申請轉為公司正式員工。我于二零零七年四月二日成為公司的試用員工,根據公司的需要,目前在國盾公司傳媒部門擔任銷售專員一職,負責傳媒部門銷售助理的工作。雖然到國盾傳媒公司只有短短幾個月的時間,但從來公司的第一天開始,我就把自己融入到國盾傳媒這個團隊中來了。
翻譯實踐報告的收獲篇九
xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。xx的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
xxx的成立初衷只是對現代企業(yè)的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網時代,人們可以也應該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經有做到xx的用戶調侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發(fā)現做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償的翻譯工作任務。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。
與現實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。
在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作?!坝柧殹表椖颗c普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的?!坝柧殹表椖恐荚跒楦嗟挠脩籼峁┕ぷ饔柧毢吞岣吣芰Φ臋C會。用戶可以通過“訓練”項目提高經驗值和準確度,幫助升級?!坝柧殹表椖康脑O置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。
如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。
參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典。 (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經驗。
通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網世界。網絡從以前的虛擬變成了現在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。
翻譯實踐報告的收獲篇十
實習地點:xx
實習公司:xx
工作職責:xx
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告的收獲篇十一
20xx年10月15日—20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15、3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經驗,對相關產品知識不了解
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告的收獲篇十二
河南大學外國語言文學專業(yè)為國家一級博士點。英語語言文學專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學團隊和國家級精品課程。本專業(yè)現有教授16人,博士生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學術技術帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。
河南大學翻譯碩士專業(yè)學位點于20xx年經國務院學位委員會批準設立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學與研究出版社簽約設立外語教學與研究出版社河南大學翻譯基地,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室。
二、研究方向
英語口譯
三、培養(yǎng)目標及基本要求
培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四、招生對象
具有大學本科學歷或本科同等學力人員;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經驗者報考。
五、學習形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學分制和彈性學制。
全日制專業(yè)學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,在校學習課程1年,并取得規(guī)定的學分。在實踐基地學習不少于半年,應屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學位論文,按學校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學位申請。
非全日制專業(yè)學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2—4年,可以采取脫產1學年在校學習課程,修滿學分后回原工作單位實踐,并結合本職工作撰寫學位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學習課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,修滿學分后并結合本職工作撰寫學位論文;按學校規(guī)定時間提交論文、進行答辯和申請學位。
六、課程設置
(注:各類課程開設門數、學時、學分允許在規(guī)定的基礎上調整,但不能超過)
七、學位論文與學位授予
學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于1萬字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。
(2)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。
(3)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當于1萬5千字。
以上字數均以漢字計算。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
完成課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并通過學位論文答辯者,經學校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
八、攻讀學位的學分要求
研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,課程學分為研究生根據學科專業(yè)課程設置、通過課堂學習和課程考核而獲得的學分,包括全校公共必修課、公共基礎課、專業(yè)基礎課、專業(yè)選修課和補修課等課程學分及學術活動、實踐環(huán)節(jié)學分;論文學分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學分,包括開題報告、中期考核、預答辯、學位論文。研究生必須根據培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查。學位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,其他課程大于或等于60分可取得學分。
各專業(yè)總學分不低于36學分,其中必修課不低于26學分,選修課不低于10學分。
九、培養(yǎng)方式與方法
(1)實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;通過學位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。
(2)教學采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性。
(3)重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。學生在讀期間必須完成規(guī)定數量的翻譯實務。筆譯專業(yè)學生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業(yè)學生至少完成20次口譯任務。
(4)設立導師組,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據需要在國內相關行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員擔任職業(yè)導師。
翻譯實踐報告的收獲篇十三
mycountryandmypeople是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。
我們小組的任務是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個成員負責一個小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內容,但發(fā)現生詞太多,難以理解,所以就上網查了一下作品的主要內容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。
普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。
當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區(qū)別,導致無用??偠灾?,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。
翻譯實踐報告的收獲篇十四
這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網絡工具來翻譯文章,利用網絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關應用,為之后的工作打下堅實的基礎。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。
作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到?,F在我們對office軟件已經基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。
再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經歷我們還是不太了解。所以我運用了網絡搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。
第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。
第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。
第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。
最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。
通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎。
成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
翻譯實踐報告的收獲篇一
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實踐報告的收獲篇二
找工作那段時間,網上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。
許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發(fā)現原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。
我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。
電腦基本知識很重要
工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F在的因特網這么發(fā)達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。
我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。
實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁?,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。
翻譯實踐報告的收獲篇三
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實踐報告的收獲篇四
實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習地點:
xxxxx
實習公司:
xxxxx
工作職責:
翻譯
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告的收獲篇五
實習中,要有獨立分析和解決實際問題的能力。實習報告在很多人看來都很難寫,為此實習報告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實習報告》作為參考,希望對大家有所幫助。
實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養(yǎng)合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機,另一臺是型號qss—3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習
工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的.業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。
8、為人處事
作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經驗
因為自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。
3、工作時仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致?lián)p失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。
4、學術上不夠鉆研
這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。
以上就是我這次認識實習的心得體會。
翻譯實踐報告的收獲篇六
翻譯實踐報告
姓名:
學號:
專業(yè):
班級:
指導教師:
實踐時間:1
填寫說明
1.所填寫各項內容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內容的多少而變動;
4.所有各項內容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打?。?,一份交指導教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)
6
翻譯實踐報告的收獲篇七
仿真模擬實習給了我一個平臺去學習如何更好的工作,去展現自己對工作的熱情。在進行仿真模擬之前,我對自己的專業(yè)能力并不自信,甚至是自卑。在學業(yè)成績上,我的專業(yè)成績并不出色,我從來沒有想過自己可以勝任會計主管這個職位。而往往,挑戰(zhàn)與機會是并立的,所以,我欣然接受。
會計的工作,需要每個部門提供的各種單據為原始憑證開始一天的工作,有些時候,我像一臺電腦,復制黏貼是我的工作內容,繁重而乏味;很多時候,我像臺安檢機器,查漏補缺是我的工作內容,煩躁而煎熬;很多時候,我像臺計算機,計算數字是我的工作內容,恐懼與憂慮;很多時候……。許多的“有些時候”匯總起來,幾經淚腺崩塌的邊緣。還好,這些我都扛下來了。從最初的不懂到現在能熟練的掌握公式,計算出所需要的各種數據,精確地掌握每一個財務數字。每一張憑證,每一本賬本,每一張報表對我來說,都是一種成長,就是因為經歷了,所以,我懂了,我會了。
在工作能力提升的同時,我收獲了一段段精致的情誼。也許是因為我們一起面對困難,一起解決困難,一起成長,一起見證了這個公司的成長,使我們的情誼在2個月內,如同六年般熟悉與親近。其中,我特別感謝,我的財務助理,我們的cfo,一直陪著我面對各種問題,在需要的時候,給與幫助;在無力的時候,提供肯定。我很慶幸自己在這么互助互愛的財務部。當然,整個團隊的相互理解,及時溝通,也是非常重要的。正因為團結一心,才有源源不斷的動力去堅持這個編制中的夢。在即將結束的時候,一切都化為一種不舍。
當這場模擬實習結束的時候,我們也將離開校園,真正地去投入社會,接觸現實。那里不會再有親切和藹的指導老師,告訴我,接下來該做些什么;提醒我,還有哪些問題,是我沒有做好的。那里也許也沒有這樣沒利益沖突的團隊,相親相愛的組員,一起去面對問題??刹还苡龅绞裁次叶紩詮姷孛鎸?,在經歷了每天一個季度,超重的工作量都沒有壓到我,還有什么扛不過呢?我在這場模擬實習收獲的會一直陪伴我接下來的人生路。
翻譯實踐報告的收獲篇八
畢業(yè)在即,實習工作也快接近尾聲,為了對自己這段時間的工作情況做一個詳細的說明,特將此段時間的銷售實習情況總結如下:
一、實習目的:
1、對所學理論知識進行實踐,發(fā)現問題并努力解決,提高分析事情和解決問題的能力。
2、鍛煉自己必要的社會工作能力,培養(yǎng)適應社會環(huán)境和自我管理的能力。
3、調查研究,發(fā)現問題,確定合適的畢業(yè)論文課題。
二、實習內容:
在超市和蘇寧電器各連鎖店做電腦的促銷工作,因為我是計算機專業(yè)學生,在推銷與講解計算機相關知識方面還是有一定的優(yōu)勢,做起來也會有一定的興趣!
由于是剛開始接觸,所以所要完成的工作就是每天根據需要到各個蘇寧電器城或者是超市去做銷售。我們的大概流程是這樣的,以兩天為一單位,我們在工作前一天都要到指定地點進行培訓,然后分配明天大家的銷售地點,然后工作兩天,第三天再來接受培訓,并上交銷售情況報表,再進行銷售地點的分配,依此類推。
在銷售過程中會遇到不同的人,他們會用各種各樣的態(tài)度來對待我們,這就要求我們有很強的應變能力。還要搞好和同事與上級的關系,要自己自動自覺的去做事,才能得到大家的肯定,所以在工作過程中也結交了許多朋友,可謂是樂在其中!但是我個人認為對我挑戰(zhàn)最大的就是,記住每款機子的價格,都要打幾折,打折后的價錢,還有就是,假如一款機子是17寸顯示器,我若是換成19寸的,差價應該是多少,還要記住每款機子的貨存量。我覺得要背下來這些東西是最痛苦的!不然就要去專門記這些的一個小本本上挨個的查!很麻煩!
三、實習體會和收獲:
在短短幾個星期的實習中,確實讓自己成長了許多。在實習期間,我學到了許多東西,遇到了一些困難,也看到了自己本身存在著許多問題。雖然開始認為臨促不是一個太難的職業(yè),但是親臨其境或親自上陣才意識到自己能力的欠缺和知識的匱乏。實習期間,我拓寬了視野,增長了見識,也體驗到社會競爭的殘酷,而更多的是希望自己在工作中積累各方面的經驗,為將來自己走創(chuàng)業(yè)之路做準備。
但在實習工作的同時也發(fā)現了一些小問題,比如說我們總是要到總公司接受培訓,上報銷售清單,還有我們要很費勁的記那些不同的價格和貨存量。所以我覺得有些東西還是有途徑可言的。比如說我們可以設計一個完全一體化銷售的網站,臨促在網站里注冊會員,到時候就可以網上進行視頻培訓。然后有一個全方位的維護,顧客無論問哪個價格,只要一搜索,很快就能出來,并且銷售記錄隨時刷新,這樣銷售量和貨存量也就可以輕而易舉的知道了。當然這只是我不成熟的想法,所以還是希望可以在畢業(yè)論文設計的過程中,不斷研究,不斷完善。
實習,是大學生活的結束,也是自己步入社會努力工作的開始。在這短暫的實習期間,我深深感到了自己的不足,專業(yè)理論知識和實踐應用上的差距。在以后的工作學習中,我會更加努力,取長補短,虛心求教,不斷提升自我,在社會上貢獻出自己的一份力量。將來無論在什么崗位上,都會努力上進,都會做一個對自己,對工作負責任的人!
到今天三個月實習期已滿,根據公司的規(guī)章制度,現申請轉為公司正式員工。我于二零零七年四月二日成為公司的試用員工,根據公司的需要,目前在國盾公司傳媒部門擔任銷售專員一職,負責傳媒部門銷售助理的工作。雖然到國盾傳媒公司只有短短幾個月的時間,但從來公司的第一天開始,我就把自己融入到國盾傳媒這個團隊中來了。
翻譯實踐報告的收獲篇九
xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。xx的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
xxx的成立初衷只是對現代企業(yè)的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網時代,人們可以也應該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經有做到xx的用戶調侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發(fā)現做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償的翻譯工作任務。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。
與現實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。
在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作?!坝柧殹表椖颗c普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的?!坝柧殹表椖恐荚跒楦嗟挠脩籼峁┕ぷ饔柧毢吞岣吣芰Φ臋C會。用戶可以通過“訓練”項目提高經驗值和準確度,幫助升級?!坝柧殹表椖康脑O置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。
如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。
參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典。 (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經驗。
通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網世界。網絡從以前的虛擬變成了現在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。
翻譯實踐報告的收獲篇十
實習地點:xx
實習公司:xx
工作職責:xx
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告的收獲篇十一
20xx年10月15日—20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15、3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經驗,對相關產品知識不了解
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告的收獲篇十二
河南大學外國語言文學專業(yè)為國家一級博士點。英語語言文學專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學團隊和國家級精品課程。本專業(yè)現有教授16人,博士生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學術技術帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。
河南大學翻譯碩士專業(yè)學位點于20xx年經國務院學位委員會批準設立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學與研究出版社簽約設立外語教學與研究出版社河南大學翻譯基地,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室。
二、研究方向
英語口譯
三、培養(yǎng)目標及基本要求
培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四、招生對象
具有大學本科學歷或本科同等學力人員;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經驗者報考。
五、學習形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學分制和彈性學制。
全日制專業(yè)學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,在校學習課程1年,并取得規(guī)定的學分。在實踐基地學習不少于半年,應屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學位論文,按學校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學位申請。
非全日制專業(yè)學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2—4年,可以采取脫產1學年在校學習課程,修滿學分后回原工作單位實踐,并結合本職工作撰寫學位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學習課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,修滿學分后并結合本職工作撰寫學位論文;按學校規(guī)定時間提交論文、進行答辯和申請學位。
六、課程設置
(注:各類課程開設門數、學時、學分允許在規(guī)定的基礎上調整,但不能超過)
七、學位論文與學位授予
學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于1萬字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。
(2)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。
(3)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當于1萬5千字。
以上字數均以漢字計算。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
完成課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并通過學位論文答辯者,經學校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
八、攻讀學位的學分要求
研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,課程學分為研究生根據學科專業(yè)課程設置、通過課堂學習和課程考核而獲得的學分,包括全校公共必修課、公共基礎課、專業(yè)基礎課、專業(yè)選修課和補修課等課程學分及學術活動、實踐環(huán)節(jié)學分;論文學分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學分,包括開題報告、中期考核、預答辯、學位論文。研究生必須根據培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查。學位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,其他課程大于或等于60分可取得學分。
各專業(yè)總學分不低于36學分,其中必修課不低于26學分,選修課不低于10學分。
九、培養(yǎng)方式與方法
(1)實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;通過學位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。
(2)教學采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性。
(3)重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。學生在讀期間必須完成規(guī)定數量的翻譯實務。筆譯專業(yè)學生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業(yè)學生至少完成20次口譯任務。
(4)設立導師組,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據需要在國內相關行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員擔任職業(yè)導師。
翻譯實踐報告的收獲篇十三
mycountryandmypeople是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。
我們小組的任務是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個成員負責一個小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內容,但發(fā)現生詞太多,難以理解,所以就上網查了一下作品的主要內容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。
普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。
當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區(qū)別,導致無用??偠灾?,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。
翻譯實踐報告的收獲篇十四
這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網絡工具來翻譯文章,利用網絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關應用,為之后的工作打下堅實的基礎。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。
作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到?,F在我們對office軟件已經基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。
再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經歷我們還是不太了解。所以我運用了網絡搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。
第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。
第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。
第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。
最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。
通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎。
成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。