總結是對已經發(fā)生的事情進行回顧和總結的一種方式。怎樣才能使我們的總結具有針對性、實用性和可操作性呢?這些總結范文不僅僅是對自己的工作和學習進行總結,更是對自己成長和進步的證明。
翻譯實踐活動總結篇一
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將完畢。在這次翻譯實習中,指導教師黃教師為我們布置了5篇細心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化愛護等方面。
項英語學問結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應當也提高許多,但心里總是對自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有則難。只要謹慎分析句子構造,我們都可以翻譯出來。雖然,此時此刻我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我堅信只要經過長時間的'訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達實力缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學問面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學問,翻譯起來會簡單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資效勞公司,假如平常做一個有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會比擬順當。
翻譯是一門必需親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如。
何就恒久無法得知,也恒久提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學習過程中,我會針對缺乏之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的學問面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養(yǎng)也很重要。
翻譯實踐活動總結篇二
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經靜靜的過了一半,次此時的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規(guī)劃。
責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感。
其次,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最終,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的'培訓與溝通,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面。
1、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對。
高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。為造就符合社會實際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐活動總結篇三
發(fā)覺盡然已經快要領第四個月的工資了,每月xx塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經四個月了,這應當是我大學階段唯一一段工作賺錢的經驗,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有xx元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔心定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。至少不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的`角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不行能原原本本去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因為付點工資就感覺員工做事謹慎是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我盡然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協助你賺錢。張教師有必須藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關系,抓住每個能擴大她交際面的時機。有商業(yè)頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業(yè)化是有點不適宜,但是說究竟又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。
翻譯實踐活動總結篇四
在對外經貿經濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學色調,對商務英語專業(yè)學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節(jié),造就出來的學生很難滿意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4.中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1.以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3.以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規(guī)劃。
首先,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐活動總結篇五
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬的數量級。閱讀可以協助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業(yè)務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。
篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐活動總結篇六
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F將今年以來的工作主要總結如下:
進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,iso9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于iso9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
依據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器運用說明及相關內容。
其三是幫助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的'語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的看法,小到辦公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)覺自己的缺乏。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和協助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實踐活動總結篇七
這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。此時此刻合格的翻譯太少了。
伴隨著中國參加世貿組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺
口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領域背景學問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言根底,在探究生階段進展集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學習,在工作中磨練假設干年,并學習相關的專業(yè)學問和術語等。
三、則在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點須要留意:
1、扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實力。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學問。須要特殊強調的'是譯員的聽力理解實力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學問水平的反映。
2、廣博的學問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠遠不夠的。時時有譯員因缺乏主題學問或百科學問而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學問、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素養(yǎng)。
經過為期兩個月的實習,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,幸免拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,細心謹慎的獨立完成自己的工作,并要造就與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
翻譯實踐活動總結篇八
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐活動總結篇九
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火。
驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們工作之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的.打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導師說這次工作是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結篇十
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者嚴密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學習的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應協助和指導的領導教師們,感謝你們這么多天的照看和協助。堅信這次寶貴的實習經驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實踐活動總結篇十一
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務相當艱難,讓我第一次全身心的肅穆謹慎對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的時機,在不但的比擬,推敲,衡量,找到最正確字詞句的過程中,我也漸漸領悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實習也上次難得的經驗,進一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
習探究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學問,以及與文本有關的各種特地學問。其次步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加適宜。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本領一個沖突同意體的兩個方面,在表達的過程必需“統籌兼顧”,一方面要精確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合標準,不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對譯文做審校,第一遍,參照原文,我發(fā)覺了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我相識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語根底,特殊是要下功夫提高自己的漢語表達實力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強的閱讀理解和鑒賞實力;第三,學問面要廣;第四。要熟識并駕馭根本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯實踐活動總結篇十二
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。
翻譯實踐活動總結篇十三
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結篇十四
實習地點:
實習公司:
工作職責:
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐活動總結篇十五
翻譯實踐對于翻譯專業(yè)的學生而言非常重要,不僅可以提升我們的翻譯能力,還能讓我們更深入地了解文化差異和語言習慣。在這次翻譯實踐過程中,我閱讀了大量的論文,并進行了翻譯。通過這些實踐,我從中學到了很多知識,也獲得了許多心得和體會。
第二段:論文翻譯實踐的收獲
在翻譯論文的過程中,我學到了許多學術專業(yè)詞匯。這不僅可以提高我在翻譯上的質量,還可以提升我自身的文獻素養(yǎng)。同時,我也深刻地體會到文化差異和語言習慣上的差異。這對于翻譯這個涉及到多個文化的領域來說非常重要。在翻譯過程中,我還發(fā)現自己的語言表達能力有所提升。因為要將作者的原始意思翻譯成一個準確的英文句子,這就要求我們在英語表達方面更加準確到位。
第三段:一些困難和挑戰(zhàn)
翻譯實踐的過程并不是輕松的,也存在一些困難和挑戰(zhàn)。在論文翻譯過程中,我們需要找到一種平衡點,既不能完全沿用原文的表達方式,也不能完全按照英語的語言習慣進行翻譯。這需要我們對兩種語言都很熟悉,才能夠更好地將原文的意思準確地翻譯成英文。此外,不同的學術論文的難度也有所不同,有些論文使用的詞匯較為復雜,需要我們花費更多時間來深入理解。
第四段:提升翻譯能力的意義
翻譯實踐帶給我們的不僅是知識和技能上的提升,在職業(yè)發(fā)展中,擁有優(yōu)秀的翻譯能力也能夠提高我們的競爭力。隨著國際化進程的不斷加速,越來越多的跨國企業(yè)需要翻譯人員為其服務。未來,擁有翻譯實踐經驗和能力的翻譯人員會更受歡迎。
第五段:結語
通過這次論文翻譯的實踐,我更加深入地理解了翻譯這個行業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性。這也讓我更加堅定了在未來的職業(yè)生涯中成為一個專業(yè)翻譯人員的決心。同時,我也希望未來的翻譯專業(yè)學生們可以通過翻譯實踐這種方式來提升自身的翻譯能力和文獻素養(yǎng)。
翻譯實踐活動總結篇十六
自從我開始學習翻譯專業(yè)以來,我一直很認真地學習和積累專業(yè)知識,尤其是翻譯實踐方面的經驗。為此,我也寫了不少關于翻譯實踐的論文,不斷總結和反思自己的翻譯實踐經驗。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,并對翻譯實踐的重要性進行思考和探討。
第一段:翻譯實踐的重要性
所謂實踐出真知,翻譯實踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學習到許多關于翻譯的理論知識,但面對實際的翻譯任務,我們還是需要進行實踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質量。只有通過實踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質,掌握翻譯的要領,并加深對語言和文化的理解。因此,翻譯實踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評價和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實踐中的問題和困難
在翻譯實踐中,我們會遇到很多問題和困難。首先,不同的語言和文化之間的差異會導致翻譯難度的加大,例如表達方式、語法結構、思維模式等的不同。其次,對于不同領域的翻譯任務,我們需要具備學科知識和專業(yè)術語的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語言敏感性和文化敏感性,因為翻譯往往需要在不同的文化背景中進行傳達和轉化。因此,我們需要不斷學習和積累知識,提高自身能力來解決實踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實踐中的體驗和感受
雖然翻譯實踐中存在著問題和困難,但是通過實踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗和感受。首先是成就感,當我們完成了一篇翻譯任務并得到好評時,我們會感到非常自豪和滿足。其次是學習收獲,通過翻譯實踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識領域。最后還有溝通交流的體驗,翻譯實踐要求我們與客戶和作者進行溝通和交流,這些經驗可以幫助我們更好地理解和應對不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實踐論文的寫作
翻譯實踐經驗的總結并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實踐論文,來記錄、分析和總結自己的翻譯實踐經驗。論文的寫作要求我們要系統地梳理經驗和教訓,發(fā)揮自己的思辨能力并結合實踐案例進行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實踐的關鍵要素,也可以幫助自己不斷進一步深化自己的實踐思考和探索。
第五段:總結與建議
通過翻譯實踐和論文的寫作,我深刻地體會到了翻譯實踐的重要性和意義。因此,我建議學習翻譯的同學們,在學習理論知識的同時,要積極參與各種翻譯實踐和項目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結實踐經驗并通過論文、博客等多種方式進行分享和傳遞,促進翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時,也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實踐活動總結篇十七
通過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2.翻譯質量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”。4.直譯和意譯的辨證關系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實踐活動總結篇十八
社會實踐實習報告格式:
系部名稱:專業(yè):______-
年級______班級:_________姓名:_____學號:____-
實踐單位:xxxx有限公司-
實踐時間:--月--日至年--月--日共--天-
實踐報告正文-
五、正文字體:宋體小四號字。字數:3000字左右
范文
在注重素質教育的今天,學生假期社會實踐作為促進學生素質教育,加強和改進青年學生思想政治工作,引導學生健康成長成才的重要舉措,作為培養(yǎng)和提高學生實踐、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)能力的重要途徑,一直來深受學校的高度重視。社會實踐活動一直被視為學校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的跨世紀優(yōu)秀人才的重要途徑。寒假期間社會實踐活動是學校教育向課堂外的一種延伸,也是推進素質教育進程的重要手段。它有助于當代大學生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是學生學習知識、鍛煉才干的有效途徑,更是學生服務社會、回報社會的一種良好形式。多年來,社會實踐活動已在我校蔚然成風。
學校是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風吹雨打的花朵,通過社會實踐的磨練,我們深深地認識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的綜合性大學,只有正確的引導我們深入社會,了解社會,服務于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發(fā)現自身的不足,為今后走出校門,踏進社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學有所用,在實踐中成才,在服務中成長,并有效的為社會服務,體現大學生的自身價值。今后的工作中,是在過去社會實踐活動經驗的基礎上,不斷拓展社會實踐活動范圍,挖掘實踐活動培養(yǎng)人才的潛力,堅持社會實踐與了解國情,服務社會相結合,為國家與社會的全面發(fā)展出謀劃策。堅持社會實踐與專業(yè)特點相結合,為地方經濟的發(fā)展貢獻力量為社會創(chuàng)造了新的財富。
這個假期我沒有選擇自己所學的專業(yè)去實踐,而是在一個親戚開的電腦配件柜臺幫忙賣貨,過的十分充實。在此次實踐過程中我學到在書本中學不到的知識,它讓你開闊視野、了解社會、深入生活、回味無窮。也對自己一直十分想了解的電腦知識有了更進一步的深入。社會實踐作為廣大青年學生接觸社會、了解國情、服務大眾的重要形式,對于青年學生的成長、成才有著極為重要的作用。
這次假期實踐我以“善用知識,增加社會經驗,提高實踐能力,豐富假期生活”為宗旨,利用假期參加有意義的社會實踐活動,接觸社會,了解社會,從社會實踐中檢驗自我。雖然在這假期我沒有在我的專業(yè)知識,專業(yè)能力上有所提升?但是我感覺我懂得了太多的書本上沒有的東西,假期實踐增強了我的辦事能力交往能力,叫我懂得錢來之不易,叫我懂得人要打拼出一片屬于自己的天空。
這是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質。雖天氣嚴寒,寒風呼嘯,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過,親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
在現今社會,就業(yè)問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。招聘會上的大字報都總寫著“有經驗者優(yōu)先”,可還在校園里面的我們這班學子社會經驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,能夠適應國內外的經濟形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我來到了xxx,開始了我這個假期的社會實踐。實踐,就是把我們在學校所學的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學的理論知識有用武之地。只學不實踐,那么所學的就等于零。理論應該與實踐相結合。另一方面,實踐可為以后找工作打基礎。通過這段時間的實習,學到一些在學校里學不到的東西。因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學的東西自然就不一樣了。要學會從實踐中學習,從學習中實踐。
翻譯實踐活動總結篇一
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將完畢。在這次翻譯實習中,指導教師黃教師為我們布置了5篇細心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化愛護等方面。
項英語學問結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應當也提高許多,但心里總是對自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有則難。只要謹慎分析句子構造,我們都可以翻譯出來。雖然,此時此刻我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我堅信只要經過長時間的'訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達實力缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學問面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學問,翻譯起來會簡單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資效勞公司,假如平常做一個有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會比擬順當。
翻譯是一門必需親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如。
何就恒久無法得知,也恒久提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學習過程中,我會針對缺乏之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的學問面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養(yǎng)也很重要。
翻譯實踐活動總結篇二
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經靜靜的過了一半,次此時的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規(guī)劃。
責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感。
其次,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最終,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的'培訓與溝通,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面。
1、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對。
高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。為造就符合社會實際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐活動總結篇三
發(fā)覺盡然已經快要領第四個月的工資了,每月xx塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經四個月了,這應當是我大學階段唯一一段工作賺錢的經驗,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有xx元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔心定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。至少不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的`角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不行能原原本本去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因為付點工資就感覺員工做事謹慎是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我盡然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協助你賺錢。張教師有必須藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關系,抓住每個能擴大她交際面的時機。有商業(yè)頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業(yè)化是有點不適宜,但是說究竟又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。
翻譯實踐活動總結篇四
在對外經貿經濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學色調,對商務英語專業(yè)學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節(jié),造就出來的學生很難滿意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4.中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1.以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3.以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規(guī)劃。
首先,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐活動總結篇五
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬的數量級。閱讀可以協助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業(yè)務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。
篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐活動總結篇六
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F將今年以來的工作主要總結如下:
進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,iso9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于iso9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
依據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器運用說明及相關內容。
其三是幫助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的'語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的看法,小到辦公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)覺自己的缺乏。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和協助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實踐活動總結篇七
這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。此時此刻合格的翻譯太少了。
伴隨著中國參加世貿組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺
口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領域背景學問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言根底,在探究生階段進展集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學習,在工作中磨練假設干年,并學習相關的專業(yè)學問和術語等。
三、則在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點須要留意:
1、扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實力。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學問。須要特殊強調的'是譯員的聽力理解實力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學問水平的反映。
2、廣博的學問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠遠不夠的。時時有譯員因缺乏主題學問或百科學問而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學問、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素養(yǎng)。
經過為期兩個月的實習,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,幸免拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,細心謹慎的獨立完成自己的工作,并要造就與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
翻譯實踐活動總結篇八
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐活動總結篇九
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火。
驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們工作之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的.打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導師說這次工作是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結篇十
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者嚴密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學習的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應協助和指導的領導教師們,感謝你們這么多天的照看和協助。堅信這次寶貴的實習經驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實踐活動總結篇十一
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務相當艱難,讓我第一次全身心的肅穆謹慎對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的時機,在不但的比擬,推敲,衡量,找到最正確字詞句的過程中,我也漸漸領悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實習也上次難得的經驗,進一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
習探究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學問,以及與文本有關的各種特地學問。其次步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加適宜。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本領一個沖突同意體的兩個方面,在表達的過程必需“統籌兼顧”,一方面要精確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合標準,不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對譯文做審校,第一遍,參照原文,我發(fā)覺了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我相識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語根底,特殊是要下功夫提高自己的漢語表達實力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強的閱讀理解和鑒賞實力;第三,學問面要廣;第四。要熟識并駕馭根本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯實踐活動總結篇十二
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。
翻譯實踐活動總結篇十三
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結篇十四
實習地點:
實習公司:
工作職責:
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐活動總結篇十五
翻譯實踐對于翻譯專業(yè)的學生而言非常重要,不僅可以提升我們的翻譯能力,還能讓我們更深入地了解文化差異和語言習慣。在這次翻譯實踐過程中,我閱讀了大量的論文,并進行了翻譯。通過這些實踐,我從中學到了很多知識,也獲得了許多心得和體會。
第二段:論文翻譯實踐的收獲
在翻譯論文的過程中,我學到了許多學術專業(yè)詞匯。這不僅可以提高我在翻譯上的質量,還可以提升我自身的文獻素養(yǎng)。同時,我也深刻地體會到文化差異和語言習慣上的差異。這對于翻譯這個涉及到多個文化的領域來說非常重要。在翻譯過程中,我還發(fā)現自己的語言表達能力有所提升。因為要將作者的原始意思翻譯成一個準確的英文句子,這就要求我們在英語表達方面更加準確到位。
第三段:一些困難和挑戰(zhàn)
翻譯實踐的過程并不是輕松的,也存在一些困難和挑戰(zhàn)。在論文翻譯過程中,我們需要找到一種平衡點,既不能完全沿用原文的表達方式,也不能完全按照英語的語言習慣進行翻譯。這需要我們對兩種語言都很熟悉,才能夠更好地將原文的意思準確地翻譯成英文。此外,不同的學術論文的難度也有所不同,有些論文使用的詞匯較為復雜,需要我們花費更多時間來深入理解。
第四段:提升翻譯能力的意義
翻譯實踐帶給我們的不僅是知識和技能上的提升,在職業(yè)發(fā)展中,擁有優(yōu)秀的翻譯能力也能夠提高我們的競爭力。隨著國際化進程的不斷加速,越來越多的跨國企業(yè)需要翻譯人員為其服務。未來,擁有翻譯實踐經驗和能力的翻譯人員會更受歡迎。
第五段:結語
通過這次論文翻譯的實踐,我更加深入地理解了翻譯這個行業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性。這也讓我更加堅定了在未來的職業(yè)生涯中成為一個專業(yè)翻譯人員的決心。同時,我也希望未來的翻譯專業(yè)學生們可以通過翻譯實踐這種方式來提升自身的翻譯能力和文獻素養(yǎng)。
翻譯實踐活動總結篇十六
自從我開始學習翻譯專業(yè)以來,我一直很認真地學習和積累專業(yè)知識,尤其是翻譯實踐方面的經驗。為此,我也寫了不少關于翻譯實踐的論文,不斷總結和反思自己的翻譯實踐經驗。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,并對翻譯實踐的重要性進行思考和探討。
第一段:翻譯實踐的重要性
所謂實踐出真知,翻譯實踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學習到許多關于翻譯的理論知識,但面對實際的翻譯任務,我們還是需要進行實踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質量。只有通過實踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質,掌握翻譯的要領,并加深對語言和文化的理解。因此,翻譯實踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評價和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實踐中的問題和困難
在翻譯實踐中,我們會遇到很多問題和困難。首先,不同的語言和文化之間的差異會導致翻譯難度的加大,例如表達方式、語法結構、思維模式等的不同。其次,對于不同領域的翻譯任務,我們需要具備學科知識和專業(yè)術語的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語言敏感性和文化敏感性,因為翻譯往往需要在不同的文化背景中進行傳達和轉化。因此,我們需要不斷學習和積累知識,提高自身能力來解決實踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實踐中的體驗和感受
雖然翻譯實踐中存在著問題和困難,但是通過實踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗和感受。首先是成就感,當我們完成了一篇翻譯任務并得到好評時,我們會感到非常自豪和滿足。其次是學習收獲,通過翻譯實踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識領域。最后還有溝通交流的體驗,翻譯實踐要求我們與客戶和作者進行溝通和交流,這些經驗可以幫助我們更好地理解和應對不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實踐論文的寫作
翻譯實踐經驗的總結并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實踐論文,來記錄、分析和總結自己的翻譯實踐經驗。論文的寫作要求我們要系統地梳理經驗和教訓,發(fā)揮自己的思辨能力并結合實踐案例進行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實踐的關鍵要素,也可以幫助自己不斷進一步深化自己的實踐思考和探索。
第五段:總結與建議
通過翻譯實踐和論文的寫作,我深刻地體會到了翻譯實踐的重要性和意義。因此,我建議學習翻譯的同學們,在學習理論知識的同時,要積極參與各種翻譯實踐和項目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結實踐經驗并通過論文、博客等多種方式進行分享和傳遞,促進翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時,也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實踐活動總結篇十七
通過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2.翻譯質量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”。4.直譯和意譯的辨證關系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實踐活動總結篇十八
社會實踐實習報告格式:
系部名稱:專業(yè):______-
年級______班級:_________姓名:_____學號:____-
實踐單位:xxxx有限公司-
實踐時間:--月--日至年--月--日共--天-
實踐報告正文-
五、正文字體:宋體小四號字。字數:3000字左右
范文
在注重素質教育的今天,學生假期社會實踐作為促進學生素質教育,加強和改進青年學生思想政治工作,引導學生健康成長成才的重要舉措,作為培養(yǎng)和提高學生實踐、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)能力的重要途徑,一直來深受學校的高度重視。社會實踐活動一直被視為學校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的跨世紀優(yōu)秀人才的重要途徑。寒假期間社會實踐活動是學校教育向課堂外的一種延伸,也是推進素質教育進程的重要手段。它有助于當代大學生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是學生學習知識、鍛煉才干的有效途徑,更是學生服務社會、回報社會的一種良好形式。多年來,社會實踐活動已在我校蔚然成風。
學校是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風吹雨打的花朵,通過社會實踐的磨練,我們深深地認識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的綜合性大學,只有正確的引導我們深入社會,了解社會,服務于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發(fā)現自身的不足,為今后走出校門,踏進社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學有所用,在實踐中成才,在服務中成長,并有效的為社會服務,體現大學生的自身價值。今后的工作中,是在過去社會實踐活動經驗的基礎上,不斷拓展社會實踐活動范圍,挖掘實踐活動培養(yǎng)人才的潛力,堅持社會實踐與了解國情,服務社會相結合,為國家與社會的全面發(fā)展出謀劃策。堅持社會實踐與專業(yè)特點相結合,為地方經濟的發(fā)展貢獻力量為社會創(chuàng)造了新的財富。
這個假期我沒有選擇自己所學的專業(yè)去實踐,而是在一個親戚開的電腦配件柜臺幫忙賣貨,過的十分充實。在此次實踐過程中我學到在書本中學不到的知識,它讓你開闊視野、了解社會、深入生活、回味無窮。也對自己一直十分想了解的電腦知識有了更進一步的深入。社會實踐作為廣大青年學生接觸社會、了解國情、服務大眾的重要形式,對于青年學生的成長、成才有著極為重要的作用。
這次假期實踐我以“善用知識,增加社會經驗,提高實踐能力,豐富假期生活”為宗旨,利用假期參加有意義的社會實踐活動,接觸社會,了解社會,從社會實踐中檢驗自我。雖然在這假期我沒有在我的專業(yè)知識,專業(yè)能力上有所提升?但是我感覺我懂得了太多的書本上沒有的東西,假期實踐增強了我的辦事能力交往能力,叫我懂得錢來之不易,叫我懂得人要打拼出一片屬于自己的天空。
這是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質。雖天氣嚴寒,寒風呼嘯,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過,親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
在現今社會,就業(yè)問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。招聘會上的大字報都總寫著“有經驗者優(yōu)先”,可還在校園里面的我們這班學子社會經驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,能夠適應國內外的經濟形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我來到了xxx,開始了我這個假期的社會實踐。實踐,就是把我們在學校所學的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學的理論知識有用武之地。只學不實踐,那么所學的就等于零。理論應該與實踐相結合。另一方面,實踐可為以后找工作打基礎。通過這段時間的實習,學到一些在學校里學不到的東西。因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學的東西自然就不一樣了。要學會從實踐中學習,從學習中實踐。