方案是指為解決特定問(wèn)題或達(dá)成特定目標(biāo)而制定的一系列步驟和措施。制定方案時(shí),我們應(yīng)該關(guān)注可持續(xù)發(fā)展和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,考慮方案的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響和可持續(xù)性。方案范文的分析和評(píng)價(jià)有助于我們提高實(shí)際工作中的方案制定和實(shí)施能力。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇一
摘要:數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。
這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn),并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。
此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究
一、翻譯理論及技巧
翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)。
“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。”換言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式。
“歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。
而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。”使用這種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過(guò)較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
“常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。
“常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”。
“變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力。”根據(jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。
而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)?。怀烧Z(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等。
如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧
正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。
因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
(一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況
為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar
緣木求魚——seekahareinhensnest
不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。
(二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton
班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法
互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
翻譯這類漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。
如:
謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame
渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater
這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類似的表達(dá)。
英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說(shuō),許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合
11、皮毛之見(jiàn)——superficialopinion
12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm
以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。
例10,“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。
但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。
例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。
例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。
(三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇
13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
那么,如果一個(gè)人說(shuō)出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。
在英語(yǔ)表達(dá)中,沒(méi)有這類說(shuō)法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。
例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR> 例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒(méi)有此類的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。
中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說(shuō)。
每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒(méi)有的。
因此在翻譯這類詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。
這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。
五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法
看看劉宓慶所說(shuō)的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。
“分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
“轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說(shuō)與正話反說(shuō)轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。
“轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見(jiàn)。
“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法。
“闡述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。
“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。
“引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
“反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。
這在英漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別。
“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
翻譯其他作品時(shí),亦如此。
“增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見(jiàn)的翻譯方法。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
“重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。
在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
“移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。
結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛(ài)。
在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]李行健主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]馬國(guó)凡.成語(yǔ)[m].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[z].北京:商務(wù)印書館,1991.
實(shí)施方案格式字體大小要求篇二
1、首行上方居中:第一行為學(xué)院全稱:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(字體為宋體,字號(hào)為小一)??找恍?,第二行為活動(dòng)名稱,如:xx年xx活動(dòng)(或第x屆xx杯xx活動(dòng)),(居中,字體為宋體,字號(hào)為小一)。
2、空一行,中間(豎版):表明本材料的類型,如:策劃書、活動(dòng)總結(jié)、學(xué)期計(jì)劃、學(xué)期總結(jié)等(字體為宋體,字號(hào)為初號(hào),加粗)。
3、下方居中左對(duì)齊:寫明主辦單位全稱,如共青團(tuán)福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院委員會(huì)。主辦單位下一行寫明承辦單位,如學(xué)生會(huì)xx部門或xx協(xié)會(huì);承辦單位下方寫明協(xié)辦單位(體現(xiàn)有冠名權(quán)的企業(yè)或個(gè)別贊助較多的企業(yè)名稱)書寫原則仿照主辦單位。最后注明活動(dòng)時(shí)間即計(jì)劃實(shí)施活動(dòng)項(xiàng)目的時(shí)間。(字體為宋體,字號(hào)為三號(hào))。
二、活動(dòng)策劃書的內(nèi)容
包括:標(biāo)題、引言、正文、落款四部分(全部字體為宋體,字號(hào)為四號(hào))
1、標(biāo)題:關(guān)于舉辦福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院xx年(第x屆“xx”杯xx活動(dòng)的策劃書(字體為宋體,字號(hào)為小二號(hào),加粗,居中)。
2、引言:說(shuō)明活動(dòng)目的,舉辦活動(dòng)所能起到的作用,150字以內(nèi)。(字體為宋體,字號(hào)為四號(hào))
3、正文:正文通常包括以下10個(gè)部分內(nèi)容(字體為宋體,字號(hào)為四號(hào),各層標(biāo)題的序號(hào)順序?yàn)椋?一、(一);1、(1))
一、活動(dòng)名稱:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院xx活動(dòng)〔如有商家贊助根據(jù)協(xié)議,可冠名為:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院“xx杯”xx活動(dòng),如:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院xx年“動(dòng)感地帶杯”大學(xué)生辯論賽〕。
二、活動(dòng)主題:簡(jiǎn)煉明了,具有概括性或號(hào)召力。如:讓青春在志愿服務(wù)中閃光。
三、活動(dòng)時(shí)間:x年x月x日。
如有多場(chǎng),應(yīng)表明每一場(chǎng)的時(shí)間如:
初賽:x年x月x日
復(fù)賽:x年x月x日
決賽:x年x月x日
四、活動(dòng)地點(diǎn):如活動(dòng)在兩個(gè)校區(qū),要分別寫出活動(dòng)地點(diǎn)。如:
天麟校區(qū):院禮堂
江南校區(qū):籃球場(chǎng)
如系列主題活動(dòng)的策劃要注明每一場(chǎng)活動(dòng)的地點(diǎn)。
五、活動(dòng)內(nèi)容及要求:
(一)比賽類:
1、比賽內(nèi)容:具體寫明比賽的內(nèi)容、項(xiàng)目。
2、參賽對(duì)象:如全院學(xué)生(xx系全體同學(xué)或xx校區(qū)全體同學(xué)等)。
3、報(bào)名方法:包括報(bào)名的方式以及報(bào)名截止時(shí)間,報(bào)名地點(diǎn)。
或者作品上交的方式、地點(diǎn)及截止時(shí)間。
4、活動(dòng)時(shí)間:活動(dòng)舉辦的時(shí)間范圍,活動(dòng)進(jìn)程的各主要環(huán)節(jié)的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。
5、評(píng)比方法:如單循環(huán)、雙循環(huán)、淘汰制、打分制等。如果為打分制,應(yīng)清楚寫明評(píng)分細(xì)則。如歌手音色2分、演唱技巧2分、舞臺(tái)效果2分、服裝2分、情感2分。以及算分方法,例如去掉最高分、去掉最低分然后平均。
6、評(píng)獎(jiǎng)方式:寫明取前幾名,或取幾等獎(jiǎng)。
7、比賽規(guī)則:如有采用官方的競(jìng)賽規(guī)則要說(shuō)明(如采用由哪級(jí)部門頒布實(shí)施的、的哪一年的.比賽規(guī)則,如:國(guó)家體育總局xx年頒布實(shí)施的《xx體育項(xiàng)目競(jìng)賽規(guī)則》)。
(二)晚會(huì)類或演出類
1、征集節(jié)目類型
2、征集方式
3、活動(dòng)時(shí)間和地點(diǎn):包括篩選節(jié)目時(shí)間、地點(diǎn);彩排時(shí)間、地點(diǎn);晚會(huì)時(shí)間、地點(diǎn)。
4、參加人員:策劃書后面附觀眾坐席安排表(分布圖)
六、活動(dòng)的宣傳方式:
1、橫幅:內(nèi)容,條數(shù)
2、海報(bào):內(nèi)容、張數(shù)
3、其它宣傳方式
七、出席活動(dòng)的人員:嘉賓、評(píng)委名單
八、活動(dòng)人員分工:
活動(dòng)承辦人員分組分工情況,活動(dòng)負(fù)責(zé)人的姓名、聯(lián)系電話;各項(xiàng)工作負(fù)責(zé)人姓名、聯(lián)系電話。
九、活動(dòng)注意事項(xiàng)
1、應(yīng)急方案:即活動(dòng)中應(yīng)注意的問(wèn)題及細(xì)節(jié):
內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會(huì)給方案的執(zhí)行帶來(lái)一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時(shí)是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大,應(yīng)急措施等也應(yīng)在策劃中加以說(shuō)明。
2、其它需要注意的事項(xiàng)
十、經(jīng)費(fèi)預(yù)算
經(jīng)費(fèi)預(yù)算中應(yīng)包括活動(dòng)所需的道具、用品,交通費(fèi);如比賽類還應(yīng)包括獲獎(jiǎng)選手的獎(jiǎng)金;每一項(xiàng)經(jīng)費(fèi)的支出要具體、明細(xì),最后要有金額的合計(jì)。獲獎(jiǎng)選手的獎(jiǎng)金要按照學(xué)生活動(dòng)單項(xiàng)獎(jiǎng)的相關(guān)文件標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定金額和獎(jiǎng)項(xiàng)數(shù)量。
如有對(duì)外商家贊助,則單獨(dú)寫一份對(duì)外經(jīng)費(fèi)預(yù)算附在策劃后面,對(duì)外經(jīng)費(fèi)預(yù)算由院學(xué)生會(huì)外聯(lián)部,根據(jù)外聯(lián)商家實(shí)際情況進(jìn)行設(shè)定。
4、落款(字體為宋體,字號(hào)為四號(hào))
活動(dòng)承辦部門、活動(dòng)策劃人、電話、時(shí)間。
三、活動(dòng)總結(jié)的內(nèi)容
1、封面:同活動(dòng)策劃;
2、活動(dòng)策劃書(不要活動(dòng)的策劃書封面,只要標(biāo)題、引言、正文、落款四部分。)
3、活動(dòng)文件通知
4、活動(dòng)總結(jié):活動(dòng)開(kāi)展的情況、活動(dòng)的成績(jī)、經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)
5、報(bào)名表格
6、比賽類附上賽程安排
7、進(jìn)入復(fù)賽、決賽名單
8、活動(dòng)獲獎(jiǎng)?wù)呙麊?BR> 9、活動(dòng)圖片
各文字材料都為字體為宋體,字號(hào)為四號(hào),以上內(nèi)容裝訂成冊(cè)形成完整的活動(dòng)總結(jié),交至院團(tuán)委存檔。并作為報(bào)銷活動(dòng)相關(guān)費(fèi)用的依據(jù)。
四、活動(dòng)報(bào)銷注意事項(xiàng)
1、向院團(tuán)委提交裝訂成冊(cè)的活動(dòng)總結(jié);
2、不能報(bào)銷的項(xiàng)目:
(一)打印費(fèi):在學(xué)院打印室打印
(二)餐飲發(fā)票
(三)與活動(dòng)開(kāi)展無(wú)關(guān)的項(xiàng)目
(四)非正式發(fā)票(如收款收據(jù))
(五)超出經(jīng)費(fèi)審批的部分
3、正式發(fā)票也應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)在活動(dòng)預(yù)算經(jīng)費(fèi)范圍內(nèi)。
(二)發(fā)票中應(yīng)是具體的項(xiàng)目、數(shù)量:如毛巾,幾條,總價(jià);不能開(kāi)統(tǒng)稱,如日用品,食品等。
(三)如確實(shí)因數(shù)量和品種繁多。應(yīng)在發(fā)票(統(tǒng)稱:食品)后,附上超市(商店)的購(gòu)物小票。
更多相關(guān)閱讀:
酒店消防演習(xí)實(shí)施方案
健康教育工作計(jì)劃及實(shí)施方案
網(wǎng)絡(luò)安全等級(jí)保護(hù)實(shí)施方案
三年行動(dòng)計(jì)劃實(shí)施方案
醫(yī)院護(hù)士分級(jí)管理實(shí)施方案
創(chuàng)新工作室實(shí)施方案
oa管理系統(tǒng)實(shí)施方案
實(shí)施方案格式字體大小要求篇三
文件的字體均使用仿宋體。
標(biāo)題的字號(hào)選擇二號(hào)、加粗、居中,與正文間隔一行。
正文、落款及日期的`字號(hào)均選擇小三號(hào)。
(一)應(yīng)有完整正確的標(biāo)題。
(二)正文段落的首字要空2個(gè)字的距離。正文中分層次使用的序號(hào)為:
第一級(jí)使用“一、”“二、”“三、”……同時(shí)要選擇加粗。
第二級(jí)使用“(一)”“(二)”“(三)”……
第三級(jí)使用“1、”“2、”“3、”……
第四級(jí)使用“(1)”“(2)”“(3)”……
(三)要有落款和日期。
1、落款應(yīng)使用“右對(duì)齊”,與正文間隔一行。
2、日期應(yīng)使用“年月日”格式。日期位置應(yīng)調(diào)整至落款正下方。 三、其他
(一)篇幅在2頁(yè)及以上的,應(yīng)插入頁(yè)碼,頁(yè)碼選擇位于“居中”。
合同法里沒(méi)有對(duì)合同的形式做出限制性規(guī)定,可以是合同書也可以是來(lái)往信函,通話記錄等?,F(xiàn)實(shí)正規(guī)的合同書文本,多用宋體5號(hào)字為正文。題目多用黑體字。各締約方能接受的形式,或看著舒服就好。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇四
文稿必須包括中英文題名、中英文作者姓名、中英文作者單位名、中英文單位所在城市名及郵政編碼;必須包括中英文摘要、中英文關(guān)鍵詞(3~5個(gè))。英文內(nèi)容單獨(dú)放在正文之前。
中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,避免使用的研究等非特定詞,不使用副題名。英文題名應(yīng)與中文題名含義一致,開(kāi)頭不用定冠詞。
論文摘要盡量寫成報(bào)道性摘要,即應(yīng)包括研究目的、方法和過(guò)程、結(jié)果和結(jié)論(中文一般不少于200字),采用第三人稱寫法,不要使用本文、作者等作為主語(yǔ),避免圖表、公式和參考文獻(xiàn)的序號(hào)。英文摘要應(yīng)與中文摘要文意一致,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述。
中文關(guān)鍵詞選詞要規(guī)范,應(yīng)盡量從漢語(yǔ)主題詞表中選取,不能采用英文縮寫。英文關(guān)鍵詞應(yīng)與中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),也不能采用英文縮寫。
正文篇幅一般在8000字以內(nèi),包括簡(jiǎn)短引言、論述分析、結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。文中出現(xiàn)的外文縮寫除公知公用的首次出現(xiàn)一律應(yīng)標(biāo)有中文翻譯或外文全稱。
文中圖、表應(yīng)有自明性,且隨文出現(xiàn),并要有相應(yīng)的英文名。文中圖的數(shù)量一般不超過(guò)6幅。圖中文字、符號(hào)、坐標(biāo)中的標(biāo)值和標(biāo)值線必須寫清,所有出現(xiàn)的數(shù)值都應(yīng)標(biāo)有明確的量與單位。文中表格一律采用三線表。
文中有關(guān)量與單位必須符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。用單個(gè)斜體外文字母表示(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中專門規(guī)定的有關(guān)特征值除外;如要表示量的狀態(tài)、序位、條件等,可對(duì)該單個(gè)字母加上下角標(biāo)、阿拉伯?dāng)?shù)字以及^等),避免用中文表示。
正文章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題頂格排序。一級(jí)標(biāo)題形如1,2,3,排序;二級(jí)標(biāo)題形如1.1,1.2,1.3,排序;三級(jí)標(biāo)題形如1.1.1,1.1.2,1.1.3,排序;引言不排序。
編輯老師在此也特別為朋友們編輯整理了法學(xué)畢業(yè)論文格式范文。更多詳情請(qǐng)點(diǎn)擊法學(xué)論文。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇五
論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無(wú)。
論文各組成的排序?yàn)椋侯}名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、英文題名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、附錄和致謝。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇六
盡可能具體的寫出策劃名稱,如“×年×月××大學(xué)××活動(dòng)策劃書”,置于頁(yè)面中央,當(dāng)然可以寫出正標(biāo)題后將此作為副標(biāo)題寫在下面。
二、活動(dòng)背景:
這部分內(nèi)容應(yīng)根據(jù)策劃書的特點(diǎn)在以下項(xiàng)目中選取內(nèi)容重點(diǎn)闡述;具體項(xiàng)目有:基本情況簡(jiǎn)介、主要執(zhí)行對(duì)象、近期狀況、組織部門、活動(dòng)開(kāi)展原因、社會(huì)影響、以及相關(guān)目的動(dòng)機(jī)。
其次應(yīng)說(shuō)明問(wèn)題的環(huán)境特征,主要考慮環(huán)境的內(nèi)在優(yōu)勢(shì)、弱點(diǎn)、機(jī)會(huì)及威脅等因素,對(duì)其作好全面的分析(swot分析),將內(nèi)容重點(diǎn)放在環(huán)境分析的各項(xiàng)因素上,對(duì)過(guò)去現(xiàn)在的情況進(jìn)行詳細(xì)的描述,并通過(guò)對(duì)情況的預(yù)測(cè)制定計(jì)劃。
如環(huán)境不明,則應(yīng)該通過(guò)調(diào)查研究等方式進(jìn)行分析加以補(bǔ)充。
三、活動(dòng)目的、意義和目標(biāo):
活動(dòng)的目的、意義應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將目的要點(diǎn)表述清楚;在陳述目的要點(diǎn)時(shí),該活動(dòng)的核心構(gòu)成或策劃的獨(dú)到之處及由此產(chǎn)生的意義(經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)利益、媒體效應(yīng)等)都應(yīng)該明確寫出。
活動(dòng)目標(biāo)要具體化,并需要滿足重要性、可行性、時(shí)效性
五、活動(dòng)開(kāi)展(流程):
作為策劃的正文部分,表現(xiàn)方式要簡(jiǎn)潔明了,使人容易理解,但表述方面要力求詳盡,寫出每一點(diǎn)能設(shè)想到的東西,沒(méi)有遺漏。
在此部分中,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計(jì)圖表等;對(duì)策劃的各工作項(xiàng)目,應(yīng)按照時(shí)間的先后順序排列,繪制實(shí)施時(shí)間表有助于方案核查。
人員的組織配置、活動(dòng)對(duì)象、相應(yīng)權(quán)責(zé)及時(shí)間地點(diǎn)也應(yīng)在這部分加以說(shuō)明,執(zhí)行的應(yīng)變程序也應(yīng)該在這部分加以考慮。
這里可以提供一些參考方面:會(huì)場(chǎng)布置、接待室、嘉賓座次、贊助方式、合
同協(xié)議、媒體支持、校園宣傳、廣告制作、主持、領(lǐng)導(dǎo)講話、司儀、會(huì)場(chǎng)服務(wù)、電子背景、燈光、音響、攝像、信息聯(lián)絡(luò)、技術(shù)支持、秩序維持、衣著、指揮中心、現(xiàn)場(chǎng)氣氛調(diào)節(jié)、接送車輛、活動(dòng)后清理人員、合影、餐飲招待、后續(xù)聯(lián)絡(luò)等。
請(qǐng)根據(jù)實(shí)情自行調(diào)節(jié)。
六、經(jīng)費(fèi)預(yù)算:
活動(dòng)的各項(xiàng)費(fèi)用在根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行具體、周密的計(jì)算后,用清晰明了的形式列出。
七、活動(dòng)附注與應(yīng)急方案即活動(dòng)中應(yīng)注意的問(wèn)題及細(xì)節(jié):
內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會(huì)給方案的執(zhí)行帶來(lái)一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時(shí)是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大,應(yīng)急措施等也應(yīng)在策劃中加以說(shuō)明。
八、活動(dòng)承辦方、負(fù)責(zé)人及主要參與者:
注明組織者、參與者姓名、嘉賓、單位(如果是小組策劃應(yīng)注明小組名稱、負(fù)責(zé)人)。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇七
1、適用范圍本規(guī)定適用于博士學(xué)位論文編寫,碩士論文編寫應(yīng)參照?qǐng)?zhí)行。
2、引用標(biāo)準(zhǔn)gb7713科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式。
gb7714文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則。
3、定義學(xué)位論文是表明作者從事科學(xué)研究取得了創(chuàng)新性的成果或有了新的見(jiàn)解并以此為內(nèi)容撰寫而成,作者提出申請(qǐng)授予相應(yīng)學(xué)位為評(píng)審用的學(xué)術(shù)論文。
4、編寫要求論文必須用白色紙印刷,并用a4(2l0mmx297mm)標(biāo)準(zhǔn)大小的白紙,紙的四周應(yīng)留足空白邊緣,上方和左側(cè)應(yīng)空邊25mm以上,下方和右側(cè)應(yīng)空邊20mm以上。
5、編寫格式論文構(gòu)成:論文由前置部分、主體部分、附錄部分(必要時(shí))、結(jié)尾部分(必要時(shí))組成。
前置部分包括封面,題名頁(yè),前言,摘要(中、英文),關(guān)鍵詞,目次頁(yè),插圖和附表清單(必要時(shí)),符號(hào)、標(biāo)志、縮略詞、首字母縮寫、單位、術(shù)語(yǔ)、名詞解釋表(必要時(shí))。
主體部分包括緒論(作為正文第一章)、正文、結(jié)論、致謝、參考文獻(xiàn)表。
附錄部分包括必要的各種附錄。
結(jié)尾部分包括索引和封底。
6、前置部分6.1封面6.1.l封面是論文的外表頁(yè),提供應(yīng)有的信息,并起保護(hù)作用6.1.2封面上應(yīng)包括下列內(nèi)容a.分類號(hào)在左上角注明分類號(hào),便于信息交換和處理。一般應(yīng)注明《中國(guó)圖書資料分類法》的類號(hào),同時(shí)應(yīng)注明《國(guó)際十進(jìn)分類法udc》的類號(hào);b.密級(jí)在右上角注明密級(jí);c.碩士學(xué)位論文用大號(hào)字標(biāo)明;d.題名和副題名用大號(hào)字標(biāo)明;e.作者姓名;f.學(xué)科專業(yè)名稱;g.研究方向;h.導(dǎo)師姓名,職稱;i.日期包括論文提交日期和答辯日期;j.學(xué)位授予單位;6.1.3封面格式按附錄a排版6.2題名頁(yè)題名頁(yè)是對(duì)論文進(jìn)行著錄的依據(jù)。
題名頁(yè)應(yīng)為右頁(yè)。
題名頁(yè)除6.1規(guī)定封面應(yīng)有的內(nèi)容并取得一致外,還應(yīng)包括下列各項(xiàng):外文題名,學(xué)位論文語(yǔ)種,摘要語(yǔ)種,作者學(xué)號(hào),論文頁(yè)數(shù)等。
題名頁(yè)格式按附錄b排版。
6.3題名6.3.1題名是以最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)反映論文中最重要的特定內(nèi)容的邏輯組合。
題名所用每一詞語(yǔ)必須考慮到有助于選定關(guān)鍵詞和編寫題錄、索引等二次文獻(xiàn)可以提供檢索的特定實(shí)用信息。
題名應(yīng)避免使用不常見(jiàn)的縮略詞、首字母縮寫字、字符、代號(hào)和公式等。
題名一般不宜超過(guò)20字。
論文應(yīng)有外文題名,外文題名一般不宜超過(guò)10個(gè)實(shí)詞。
6.3.2可以有副題名6.2.3題名在整本論文中不同地方出現(xiàn)時(shí),應(yīng)完全相同6.4前言前言是作者對(duì)本論文基本特征的簡(jiǎn)介,如論文背景、主旨、目的、意義等并簡(jiǎn)述本論文的創(chuàng)新之處。
6.5摘要6.5.1摘要是論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)單陳述6.5.2論全文應(yīng)有中、英文摘要,中、英文摘要內(nèi)容應(yīng)相同6.5.3摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即不閱讀論文的全文:便能獲得必要的信息,摘要中有數(shù)據(jù)、有結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用??梢砸?,可以用于推廣。摘要的內(nèi)容應(yīng)包含與論文同等量的主要信息,供讀者確定有無(wú)必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻(xiàn)引用。摘要的重點(diǎn)是成果和結(jié)論,6.5.4中文摘要不宜超過(guò)500-600字,英文摘要不宜超過(guò)500-600個(gè)實(shí)詞6.5.5摘要中不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式、非公知公用的符號(hào)和術(shù)語(yǔ)6.6關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從論文中選取出來(lái)用以表示全文主題內(nèi)容信息款目的單詞或術(shù)語(yǔ)。
每篇論文選取3一8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左下方。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇八
1、題目。應(yīng)能概括整個(gè)論文最重要的。內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅,引人注目,一般不宜超過(guò)20個(gè)字。
論文摘要和關(guān)鍵詞。
2、論文摘要應(yīng)闡述學(xué)位論文的主要觀點(diǎn)。說(shuō)明本論文的目的、研究方法、成果和結(jié)論。盡可能保留原論文的基本信息,突出論文的創(chuàng)造性成果和新見(jiàn)解。而不應(yīng)是各章節(jié)標(biāo)題的簡(jiǎn)單羅列。摘要以500字左右為宜。
關(guān)鍵詞是能反映論文主旨最關(guān)鍵的詞句,一般3—5個(gè)。
3、目錄。既是論文的提綱,也是論文組成部分的小標(biāo)題,應(yīng)標(biāo)注相應(yīng)頁(yè)碼。
4、引言(或序言)。內(nèi)容應(yīng)包括本研究領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀,本論文所要解決的問(wèn)題及這項(xiàng)研究工作在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科技進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展等方面的理論意義與實(shí)用價(jià)值。
5、正文。是畢業(yè)論文的主體。
6、結(jié)論。論文結(jié)論要求明確、精煉、完整,應(yīng)闡明自己的創(chuàng)造性成果或新見(jiàn)解,以及在本領(lǐng)域的意義。
7、參考文獻(xiàn)和注釋。按論文中所引用文獻(xiàn)或注釋編號(hào)的順序列在論文正文之后,參考文獻(xiàn)之前。圖表或數(shù)據(jù)必須注明來(lái)源和出處。
(參考文獻(xiàn)是期刊時(shí),書寫格式為:
[編號(hào)]、作者、文章題目、期刊名(外文可縮寫)、年份、卷號(hào)、期數(shù)、頁(yè)碼。
參考文獻(xiàn)是圖書時(shí),書寫格式為:
[編號(hào)]、作者、書名、出版單位、年份、版次、頁(yè)碼。)。
8、附錄。包括放在正文內(nèi)過(guò)份冗長(zhǎng)的公式推導(dǎo),以備他人閱讀方便所需的輔助性數(shù)學(xué)工具、重復(fù)性數(shù)據(jù)圖表、論文使用的符號(hào)意義、單位縮寫、程序全文及有關(guān)說(shuō)明等。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇九
論文以a4頁(yè)面(頁(yè)邊距:上下各2.54厘米,左右各3.17厘米,頁(yè)眉1.5厘米,頁(yè)腳1.75厘米)排版,雙面打印。
除封面和題名頁(yè)外,所有版面都要有頁(yè)眉和頁(yè)腳,頁(yè)眉:左面“浙江大學(xué)mba學(xué)位論文”,右面“論文題目”,用宋體小5號(hào)(頁(yè)眉要有下劃線),頁(yè)腳:字體用宋體小5號(hào)居中。
除封面、題名頁(yè)和頁(yè)眉外,其他部分不要出現(xiàn)論文題目。
論文需有題名頁(yè)、獨(dú)創(chuàng)性聲明、致謝、中文摘要(包括中文關(guān)鍵詞)、英文摘要(包括英文關(guān)鍵詞)、目錄、正文、參考文獻(xiàn)。
論文各部分的裝訂順序:封面;題名頁(yè);獨(dú)創(chuàng)性聲明;致謝;中文摘要(包括中文關(guān)鍵詞);英文摘要(包括英文關(guān)鍵詞);目錄;正文;參考文獻(xiàn);附錄(可根據(jù)需要)。
具體要求如下:
一、論文封面:
請(qǐng)用學(xué)校最新規(guī)定的統(tǒng)一格式,字體大小,間距等不得改變;論文封面紙張一律使用白色銅版紙。
1、論文題目字體用粗黑體3號(hào)居中;。
2、作者姓名、指導(dǎo)教師、學(xué)科專業(yè)和所在學(xué)院字體用宋體4號(hào)居中;。
3、提交日期為第一次交評(píng)閱時(shí)的日期,字體用宋體小3號(hào)居中,日期用阿拉伯?dāng)?shù)字。
詳見(jiàn)附件(范例)或進(jìn)入中心網(wǎng)站下載中心/學(xué)位管理中下載。
二、題名頁(yè):
此頁(yè)在送評(píng)閱論文和答辯論文階段無(wú)需出現(xiàn),最后送學(xué)科的論文需要此頁(yè)。
2、不用頁(yè)碼,單面打印。
三、獨(dú)創(chuàng)性聲明:
此頁(yè)在送評(píng)閱論文和答辯論文階段無(wú)需出現(xiàn),最后送學(xué)科的論文需要此頁(yè)。
2、頁(yè)碼用羅馬數(shù)字,為“i”;。
3、單面打印。
四、致謝:
此頁(yè)在送評(píng)閱論文和答辯論文階段無(wú)需出現(xiàn),最后送學(xué)科的論文需要此頁(yè)。
1、標(biāo)題“致謝”字體用粗黑體3號(hào)居中;。
2、內(nèi)容部分用宋體小4號(hào),行距1.25倍;。
3、頁(yè)碼續(xù)獨(dú)創(chuàng)性聲明,為“ii”;。
4、單面打印。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十
中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副題名。文章應(yīng)附英文題名。
文章應(yīng)標(biāo)明所有作者的工作單位,包括單位全稱、所在省市名及郵政編碼,以便于聯(lián)系和按地區(qū)、機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)文章的分布;單位名稱與省市名之間應(yīng)以逗號(hào)分隔。整個(gè)數(shù)據(jù)項(xiàng)用圓括號(hào)括起2017年期刊論文格式2017年期刊論文格式。英文文章和英文摘要中的作者工作單位還應(yīng)在省市名及郵編之后加列國(guó)名,其間以逗號(hào)分隔。例:
(華中電力集團(tuán)公司,湖北武漢430027)
切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;一般也不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論(尤其是自我評(píng)價(jià))。不得簡(jiǎn)單重復(fù)題名中已有的信息。用第三人稱。不必使用"本文"、"作者"等作為主語(yǔ)??s略語(yǔ)、略稱、代號(hào),除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時(shí)必須加以說(shuō)明。
一般每篇文章可選3~8個(gè)關(guān)鍵詞。多個(gè)關(guān)鍵詞之間應(yīng)以分號(hào)分隔,以便于計(jì)算機(jī)自動(dòng)切分。中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對(duì)應(yīng)。
[序號(hào)]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)].出版地:出版者,出版年。起止頁(yè)碼(任選).
[序號(hào)]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁(yè)碼。
[序號(hào)]標(biāo)準(zhǔn)編號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十一
打開(kāi)word文檔,頁(yè)面設(shè)置成a4紙。
擬寫題目。題目不能太短,一般在6-20字以內(nèi),當(dāng)然,也可以添加副標(biāo)題,選用標(biāo)題樣式,也可以自己設(shè)置。下一行寫上自己的名字。再下一行,是摘要,內(nèi)容主要是對(duì)你寫的論文的介紹,一般300字左右。摘要寫完后再下一行,是關(guān)鍵字,跟標(biāo)簽差不多,一般是你寫論文中常出現(xiàn)的詞。
“摘要”和“關(guān)鍵字”用黑體,小四號(hào)。
寫完之后開(kāi)始正文部分,有的論文是用“一、(一);二、(二)……”來(lái)表示,有的則是用“1、1.1、1.1.1;2、2.1、2.1.1……”若老師要求沒(méi)那么嚴(yán)格的話,用前一條,否則是后一條。在寫的過(guò)程中,每個(gè)序號(hào)后面要有題目,即對(duì)你寫內(nèi)容的概括。不能照搬照抄其他論文資料上的,必須是你自己的話,除非是引用,并且要在后面注解。
一般正文部分寫完會(huì)有一個(gè)總結(jié),這是必須要寫的。另外則是參考文獻(xiàn)。有兩種格式:第一種是在文中引用后直接在那一頁(yè)的下方注解;另一種則是引用之后直接在文后一起寫的。前一種適用于書籍,后一種適用于論文,格式為:序號(hào)、作者、書名(論文名)、出版社(期刊名)、出版時(shí)間(期刊時(shí)間),如下圖。
論文寫完之后,我們要開(kāi)始編輯了(手寫體的論文下面就不用看了)。除了標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵字、各個(gè)小標(biāo)題都是黑體外,標(biāo)題字號(hào)為初號(hào),其他為小四號(hào),正文部分為宋體、五號(hào)字。標(biāo)題名字居中,摘要和關(guān)鍵字、小標(biāo)題不用首字縮進(jìn),頁(yè)邊距設(shè)置為:上邊距為:30mm,下邊距25mm;左邊距和右邊距為:25mm;裝訂線:10mm;頁(yè)眉:16mm;頁(yè)腳:15mm。字間距為標(biāo)準(zhǔn),1.5倍行距。若有圖片表格,圖表題目放在下方,序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字。
需要注意的是,頁(yè)眉要標(biāo)明”xxxx大學(xué)畢業(yè)(設(shè)計(jì))論文“,有學(xué)校標(biāo)識(shí)的可以添加,五號(hào)宋體;頁(yè)腳放在正中。
論文的要求除了格式外,必須保持畫面整潔,切忌眼花繚亂。
以上大致是小論文的要求了,其實(shí)除開(kāi)文學(xué)專業(yè)的要求較嚴(yán)格外,除開(kāi)寫畢業(yè)論文,老師對(duì)小論文的要求一般。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十二
作者須提交全文,原裝,未經(jīng)發(fā)行的論文(最少4頁(yè),最多6頁(yè))及一頁(yè)具300字的摘要,封面頁(yè)需包括:
1、論文題目;
3、其它作者姓名、所屬單位、城市、地區(qū)及國(guó)家;
4、聯(lián)絡(luò)人(若非第一位作者作為聯(lián)絡(luò)人的情況下);
5、論文目錄(如論文中的第一頁(yè))。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十三
是對(duì)論文基本內(nèi)容的簡(jiǎn)要ww陳述,可以說(shuō)是論文的縮影。它在論文的標(biāo)題和全文之間,起著橋梁的作用。讀者是否閱讀全文,一般在他閱讀完摘要以后就能決定了。此外,摘要也能給文摘者提供方便。
摘要的種類,主要有指示性摘要和報(bào)道性摘要兩種。指示性摘要只敘述論文內(nèi)容的精華,不涉及研究方法、結(jié)果和結(jié)論,其字?jǐn)?shù)一般只有30~50字,少的甚至僅有十幾個(gè)字。報(bào)道性摘要一般包括研究課題的目的、范圍、重要性,所采用的理論、方法,得到的結(jié)果、結(jié)論等,其中,結(jié)果、結(jié)論是重點(diǎn)。報(bào)道性摘要的篇幅,一般為正文文字的2~5%。筆者建議,期刊論文中的中文摘要不要超過(guò)200個(gè)漢字,英文摘要不要超過(guò)100個(gè)實(shí)詞。
對(duì)報(bào)道性摘要的主要要求,是簡(jiǎn)短、精練、完整。所謂完整,是指摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即其內(nèi)容應(yīng)包含與原文等量的主要信息,可以獨(dú)立成篇,可供文摘人員直接采用。
摘要應(yīng)當(dāng)用第三人稱寫,不要用傳統(tǒng)的本文這樣的第一人稱敘述;一般情況下,摘要不要分段;摘要要用規(guī)范的術(shù)語(yǔ),一般不宜出現(xiàn)插圖、表格、數(shù)學(xué)公式及參考文獻(xiàn)序號(hào)等。
關(guān)鍵詞是最具有實(shí)質(zhì)意義的檢索語(yǔ)言,其主要作用就在于方便檢索。因此,應(yīng)當(dāng)選取在論文中起關(guān)鍵作用的、最能說(shuō)明內(nèi)容實(shí)質(zhì)的單詞、短語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)作為關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個(gè),它們之間僅僅是一種簡(jiǎn)單的組合,不必要考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也不必要表達(dá)一個(gè)完整的意思。
經(jīng)過(guò)規(guī)范化處理的關(guān)鍵詞,稱為敘詞。目前有少數(shù)雜志要求采用敘詞,如《機(jī)械工程學(xué)報(bào)》、《農(nóng)業(yè)機(jī)械學(xué)報(bào)》等。敘詞的選擇不如關(guān)鍵詞來(lái)得方便,需要查閱相應(yīng)的敘詞表。與機(jī)械工程科學(xué)相關(guān)的敘詞工具書是《機(jī)械工程敘詞表》。
對(duì)于論文標(biāo)題與關(guān)鍵詞選取的關(guān)系,有兩種截然相反的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中的詞與關(guān)鍵詞重復(fù)是一種浪費(fèi),另一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中應(yīng)盡可能多地包含關(guān)鍵詞。筆者傾向于后一種觀點(diǎn)。因?yàn)闃?biāo)題要高度概括論文的內(nèi)容,關(guān)鍵詞應(yīng)對(duì)說(shuō)明論文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)起關(guān)鍵作用。所以,如果關(guān)鍵詞選擇精當(dāng)?shù)脑?,一個(gè)好的論文標(biāo)題中存在重復(fù)它們的詞幾乎是不可避免的;反之亦然。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十四
摘要:數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。
這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn),并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。
此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究。
一、翻譯理論及技巧。
翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)。
“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式。
“歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。
而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式?!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過(guò)較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
“常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。
“常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”。
“變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。
而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)??;成語(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等。
如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧。
正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。
因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
(一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況。
為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar。
緣木求魚——seekahareinhensnest。
不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie。
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。
(二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton。
半斤八兩——besixofoneandhalfadozenoftheother。
班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs。
四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法。
互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
翻譯這類漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。
如:
謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame。
渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater。
這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類似的表達(dá)。
英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說(shuō),許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合。
11、皮毛之見(jiàn)——superficialopinion。
12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm。
以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。
例10,“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。
但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。
例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。
例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。
(三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇。
13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
那么,如果一個(gè)人說(shuō)出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。
在英語(yǔ)表達(dá)中,沒(méi)有這類說(shuō)法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。
例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR> 例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒(méi)有此類的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。
中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說(shuō)。
每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒(méi)有的。
因此在翻譯這類詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。
這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。
五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法。
看看劉宓慶所說(shuō)的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。
“分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
“轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說(shuō)與正話反說(shuō)轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。
“轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見(jiàn)。
“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法。
“闡述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。
“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。
“引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
“反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。
這在英漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別。
“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
翻譯其他作品時(shí),亦如此。
“增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見(jiàn)的翻譯方法。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
“重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。
在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
“移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。
結(jié)語(yǔ)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛(ài)。
在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之主編。譯學(xué)詞典[z]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]劉宓慶。當(dāng)代翻譯理論[m]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]李行健主編?,F(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[z]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]馬國(guó)凡。成語(yǔ)[m]。呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[z]。北京:商務(wù)印書館,1991.
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十五
(一)小二號(hào)黑體加粗居中。內(nèi)容8—10篇,五號(hào)宋體,行距:20磅。參考文獻(xiàn)以文獻(xiàn)在整個(gè)論文中出現(xiàn)的次序用[1]、[2]、[3]……形式統(tǒng)一排序、依次列出。
(二)參考文獻(xiàn)的格式:
著作:[序號(hào)]作者。譯者。書名。版本。出版地。出版社。出版時(shí)間。引用部分起止頁(yè)。
期刊:[序號(hào)]作者。譯者。文章題目。期刊名。年份。卷號(hào)(期數(shù))。引用部分起止頁(yè)。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十六
盡可能具體的寫出策劃名稱,如“xx年x月x日信息系×活動(dòng)策劃書”,置于頁(yè)面中央。
二、活動(dòng)背景:
這部分內(nèi)容應(yīng)根據(jù)策劃書的特點(diǎn)在以下項(xiàng)目中選取內(nèi)容重點(diǎn)闡述;具體項(xiàng)目有:基本情況簡(jiǎn)介、主要執(zhí)行對(duì)象、近期狀況、組織部門、活動(dòng)開(kāi)展原因、社會(huì)影響、以及相關(guān)目的動(dòng)機(jī)。其次應(yīng)說(shuō)明問(wèn)題的環(huán)境特征,主要考慮環(huán)境的內(nèi)在優(yōu)勢(shì)、弱點(diǎn)、機(jī)會(huì)及威脅等因素,對(duì)其作好全面的分析(swot分析),將內(nèi)容重點(diǎn)放在環(huán)境分析的各項(xiàng)因素上,對(duì)過(guò)去現(xiàn)在的情況進(jìn)行詳細(xì)的描述,并通過(guò)對(duì)情況的預(yù)測(cè)制定計(jì)劃。如環(huán)境不明,則應(yīng)該通過(guò)調(diào)查研究等方式進(jìn)行分析加以補(bǔ)充。
三、活動(dòng)目的及意義:
活動(dòng)的目的、意義應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將目的要點(diǎn)表述清楚;在陳述目的要點(diǎn)時(shí),該活動(dòng)的核心構(gòu)成或策劃的獨(dú)到之處及由此產(chǎn)生的意義都應(yīng)該明確寫出。
四、活動(dòng)名稱:
根據(jù)活動(dòng)的具體內(nèi)容影響及意義擬定能夠全面概括活動(dòng)的名稱。
五、活動(dòng)目標(biāo):
此部分需明示要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)及重點(diǎn)(目標(biāo)選擇需要滿足重要性、可行性、時(shí)效性)。
六、活動(dòng)開(kāi)展:
作為策劃的正文部分,表現(xiàn)方式要簡(jiǎn)潔明了,使人容易理解。在此部分中,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計(jì)圖表等;對(duì)策劃的各工作項(xiàng)目,應(yīng)按照時(shí)間的先后順序排列,繪制實(shí)施時(shí)間表有助于方案核查。另外,人員的組織配置、活動(dòng)對(duì)象、相應(yīng)權(quán)責(zé)及時(shí)間地點(diǎn)也應(yīng)在這部分加以說(shuō)明,執(zhí)行的應(yīng)變程序也應(yīng)該在這部分加以考慮。
七、經(jīng)費(fèi)預(yù)算:
活動(dòng)的各項(xiàng)費(fèi)用在根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行具體、周密的計(jì)算后,用清晰明了的形式列出。
八、活動(dòng)中應(yīng)注意的問(wèn)題及細(xì)節(jié):
內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會(huì)給方案的執(zhí)行帶來(lái)一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時(shí)是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大等也應(yīng)在策劃中加以說(shuō)明。
九、活動(dòng)負(fù)責(zé)人及主要參與者:
注明組織者、參與者姓名、單位(如果是小組策劃應(yīng)注明小組名稱、負(fù)責(zé)人)。
為指導(dǎo)同學(xué)們寫出專業(yè)化、規(guī)范化的策劃書,有效開(kāi)展各項(xiàng)活動(dòng),現(xiàn)提供基本策劃書模式如下:
注:1、策劃書須制作一張封面,裝訂時(shí)從紙張長(zhǎng)邊裝訂;。
2、系級(jí)以上的策劃須按如上格式交電子版和打印版各一份。
范文:2017員工生日活動(dòng)策劃書。
一、目的。
為體現(xiàn)公司對(duì)員工的人性化管理和關(guān)懷,并以此增進(jìn)員工對(duì)公司的認(rèn)同度和歸屬感,使廣大員工真正地融入到公司大家庭當(dāng)中,進(jìn)而保持更好的工作心態(tài),與公司共同成長(zhǎng)和發(fā)展。推進(jìn)公司企業(yè)文化建設(shè),加深企業(yè)文化內(nèi)涵。
二、活動(dòng)主題。
萊蒙公司xx月份員工生日晚會(huì)。
三、活動(dòng)時(shí)間。
每月舉辦一期,每期約3個(gè)小時(shí),具體時(shí)間提前通知。
四、活動(dòng)場(chǎng)地。
公司宿舍三樓活動(dòng)室、其它戶外或租用活動(dòng)場(chǎng)所,具體根據(jù)當(dāng)期活動(dòng)內(nèi)容安排。
五、活動(dòng)對(duì)象。
1.當(dāng)季度生日的員工;。
2.邀請(qǐng)公司領(lǐng)導(dǎo)參加;。
3.有文藝特長(zhǎng)者帶節(jié)目提前報(bào)名參加。
六、活動(dòng)程序安排。
1.準(zhǔn)備工作:準(zhǔn)備生日賀卡、布置活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。
1.2邀請(qǐng)壽星員工參加活動(dòng),同時(shí)請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)及有文藝特長(zhǎng)的同事參加;。
1.3提前購(gòu)買好活動(dòng)所需物品;。
1.4做好活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)布置,如租賃場(chǎng)地,則提前與出租方聯(lián)系好。
2.活動(dòng)內(nèi)容安排:
2.1主持人開(kāi)場(chǎng);。
2.2領(lǐng)導(dǎo)或主持人寄語(yǔ),感謝員工為公司做的貢獻(xiàn),表達(dá)公司對(duì)員工的祝福;。
2.2贈(zèng)送有領(lǐng)導(dǎo)、同事簽名的生日賀卡;。
2.3壽星代表發(fā)表生日感言,并分享人生中最有意義的一件事;。
2.4感恩公司,全體合唱廠歌--《》;。
2.5聯(lián)歡活動(dòng)環(huán)節(jié):
2.6唱生日歌,許生日愿望,分享生日蛋糕;。
2.7合唱《明天會(huì)更好》或《感恩的心》,合影留念;。
2.8生日會(huì)結(jié)束,清理場(chǎng)地。
七、費(fèi)用預(yù)算。
略
批準(zhǔn):核準(zhǔn):制定:
2.社團(tuán)活動(dòng)策劃書格式要求。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十七
1、 摘要用中、英文書寫,一般不超過(guò) 300字 ,打印在 a4規(guī)格的紙張上。
2、 摘要須獨(dú)立附帶一張單張,并包括下列內(nèi)容:
論文的題目;論文的目錄(如論文的第一版);作者名稱;所屬單位;聯(lián)絡(luò)地址;電話及電郵地址。
4、 提交摘要之文件名應(yīng)包含作者的姓名,姓與名之間可用底線分開(kāi)。如是合作論文,摘要只列第一位作者姓名。
例:
作者姓氏為:
作者名字是:
文件名應(yīng)為:
5、 電子郵件之主旨應(yīng)與文件名相同。
6、 提交摘要的截止日期是2010年7月31日 。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十八
畢業(yè)論文是教學(xué)計(jì)劃中的最后一個(gè)重要教學(xué)環(huán)節(jié),是加強(qiáng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際、培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)勤奮的工作態(tài)度和求實(shí)創(chuàng)新的科學(xué)作風(fēng)、鍛煉學(xué)生獨(dú)立工作能力、提高學(xué)生全面素質(zhì)的有效手段,也是對(duì)學(xué)生掌握和運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)理論、基本知識(shí)、基本技能和從事科學(xué)研究能力的綜合考核,是達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)的必要步驟。
因此,畢業(yè)論文具有十分重要的地位。
1、畢業(yè)論文的時(shí)間為8周;
2、一般在畢業(yè)前一學(xué)期,社會(huì)調(diào)查完成之后進(jìn)行。
1、畢業(yè)論文選題應(yīng)當(dāng)在法學(xué)專業(yè)范圍之內(nèi),并符合法律專業(yè)的特點(diǎn);
3、鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)當(dāng)前改革中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討。
1、論文應(yīng)中心突出、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、論述清楚、文筆流暢,符合規(guī)范的格式;
2、論文應(yīng)達(dá)到一定的字?jǐn)?shù)。
本科:8000字以上。
專科:6000字以上。
3、論文應(yīng)是在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上寫出的、有學(xué)生自己觀點(diǎn)和見(jiàn)解的學(xué)術(shù)性論文。在畢業(yè)論文寫作過(guò)程中要虛心學(xué)習(xí),尊重導(dǎo)師,嚴(yán)謹(jǐn)為學(xué),誠(chéng)實(shí)為人。收集資料、占有材料均要實(shí)事求是,摘錄要符合作者原意,不能斷章取義,資料要注明出處。通過(guò)畢業(yè)論文寫作應(yīng)培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?學(xué)術(shù)作風(fēng)。
4、學(xué)員應(yīng)獨(dú)立完成畢業(yè)論文,論文寫作應(yīng)有計(jì)劃地進(jìn)行,論文內(nèi)容應(yīng)包括:
(1)前言含簡(jiǎn)要說(shuō)明選題的意義,主要?jiǎng)?chuàng)新觀點(diǎn)、見(jiàn)解、對(duì)策和結(jié)論;
(2)論證分析部分這是論文的主要部分。要求思路清楚、邏輯嚴(yán)密、文字通順、結(jié)論科學(xué)。全文應(yīng)論點(diǎn)層次分明,要分章節(jié)或大小標(biāo)題,標(biāo)題要簡(jiǎn)潔醒目;論文不能只是材料的堆積,要言之有物,運(yùn)用材料說(shuō)明問(wèn)題,論據(jù)充分、材料豐富且運(yùn)用得當(dāng);論文要按照理論聯(lián)系實(shí)際的原則分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,最后得出合乎邏輯的結(jié)論。
(3)對(duì)策建議創(chuàng)新見(jiàn)解要在這里總結(jié)、表述清楚。
(4)結(jié)束語(yǔ)。
(5)參考資料目錄(包括:專著、著作、學(xué)術(shù)論文等)。
論文應(yīng)制定寫作計(jì)劃,包括:論文大綱,大小標(biāo)題,基本論點(diǎn)和論點(diǎn)句;進(jìn)度計(jì)劃(社會(huì)調(diào)查計(jì)劃,資料調(diào)研計(jì)劃,時(shí)間進(jìn)度表)。
學(xué)員撰寫論文可以參照以下程序:
1、準(zhǔn)備階段:
(1)完成“畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)”的學(xué)習(xí);
(2)了解畢業(yè)論文寫作過(guò)程及要求。
2、選題階段:
(1)收集、閱讀、分析資料和文獻(xiàn);
(2)在導(dǎo)師指導(dǎo)下選題、命題和構(gòu)思論文。
3、讀書報(bào)告階段:
(2)寫出3000字以上的讀書報(bào)告(最后與論文一并交指導(dǎo)教師)。
4、撰寫論文初稿階段:
學(xué)生在讀書報(bào)告基礎(chǔ)上,撰寫提綱并進(jìn)行寫作論文初稿。
5、論文修改完善階段:
學(xué)生在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下對(duì)論文做進(jìn)一步的充實(shí)、修改與完善。
6、論文提交階段:
(1)根據(jù)導(dǎo)師最后提出的定稿意見(jiàn)做最后的完善;
(3)按照論文的統(tǒng)一格式排版并將最終的論文定稿打英裝訂;
(4)提交的論文為一式三份;
(5)提交論文定稿的電子版給導(dǎo)師。
7、論文評(píng)審與答辯階段:
(1)由相關(guān)部門組成畢業(yè)論文評(píng)審、答辯小組組織畢業(yè)論文評(píng)審、答辯。
(2)答辯在江蘇大學(xué)或符合條件的校外教學(xué)站進(jìn)行;
(3)給出畢業(yè)論文綜合成績(jī)。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十九
學(xué)年論文的題目是直接表達(dá)或揭示論文主題思想或中心論點(diǎn)的,因而要鮮明、準(zhǔn)確、精練,字?jǐn)?shù)盡量控制在20個(gè)以內(nèi)。論文題目用二號(hào)黑體,標(biāo)題前后各空一行;如有副標(biāo)題,則用三號(hào)楷體;論文題目下應(yīng)寫明:“學(xué)生姓名:xxx”、“指導(dǎo)教師:xxx”,用三號(hào)楷體,與其下內(nèi)容提要之間空一行。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇一
摘要:數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。
這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn),并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。
此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究
一、翻譯理論及技巧
翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)。
“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。”換言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式。
“歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。
而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。”使用這種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過(guò)較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
“常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。
“常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”。
“變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力。”根據(jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。
而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)?。怀烧Z(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等。
如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧
正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。
因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
(一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況
為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar
緣木求魚——seekahareinhensnest
不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。
(二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton
班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法
互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
翻譯這類漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。
如:
謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame
渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater
這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類似的表達(dá)。
英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說(shuō),許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合
11、皮毛之見(jiàn)——superficialopinion
12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm
以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。
例10,“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。
但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。
例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。
例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。
(三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇
13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
那么,如果一個(gè)人說(shuō)出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。
在英語(yǔ)表達(dá)中,沒(méi)有這類說(shuō)法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。
例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR> 例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒(méi)有此類的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。
中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說(shuō)。
每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒(méi)有的。
因此在翻譯這類詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。
這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。
五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法
看看劉宓慶所說(shuō)的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。
“分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
“轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說(shuō)與正話反說(shuō)轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。
“轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見(jiàn)。
“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法。
“闡述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。
“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。
“引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
“反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。
這在英漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別。
“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
翻譯其他作品時(shí),亦如此。
“增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見(jiàn)的翻譯方法。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
“重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。
在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
“移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。
結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛(ài)。
在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]李行健主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]馬國(guó)凡.成語(yǔ)[m].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[z].北京:商務(wù)印書館,1991.
實(shí)施方案格式字體大小要求篇二
1、首行上方居中:第一行為學(xué)院全稱:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(字體為宋體,字號(hào)為小一)??找恍?,第二行為活動(dòng)名稱,如:xx年xx活動(dòng)(或第x屆xx杯xx活動(dòng)),(居中,字體為宋體,字號(hào)為小一)。
2、空一行,中間(豎版):表明本材料的類型,如:策劃書、活動(dòng)總結(jié)、學(xué)期計(jì)劃、學(xué)期總結(jié)等(字體為宋體,字號(hào)為初號(hào),加粗)。
3、下方居中左對(duì)齊:寫明主辦單位全稱,如共青團(tuán)福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院委員會(huì)。主辦單位下一行寫明承辦單位,如學(xué)生會(huì)xx部門或xx協(xié)會(huì);承辦單位下方寫明協(xié)辦單位(體現(xiàn)有冠名權(quán)的企業(yè)或個(gè)別贊助較多的企業(yè)名稱)書寫原則仿照主辦單位。最后注明活動(dòng)時(shí)間即計(jì)劃實(shí)施活動(dòng)項(xiàng)目的時(shí)間。(字體為宋體,字號(hào)為三號(hào))。
二、活動(dòng)策劃書的內(nèi)容
包括:標(biāo)題、引言、正文、落款四部分(全部字體為宋體,字號(hào)為四號(hào))
1、標(biāo)題:關(guān)于舉辦福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院xx年(第x屆“xx”杯xx活動(dòng)的策劃書(字體為宋體,字號(hào)為小二號(hào),加粗,居中)。
2、引言:說(shuō)明活動(dòng)目的,舉辦活動(dòng)所能起到的作用,150字以內(nèi)。(字體為宋體,字號(hào)為四號(hào))
3、正文:正文通常包括以下10個(gè)部分內(nèi)容(字體為宋體,字號(hào)為四號(hào),各層標(biāo)題的序號(hào)順序?yàn)椋?一、(一);1、(1))
一、活動(dòng)名稱:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院xx活動(dòng)〔如有商家贊助根據(jù)協(xié)議,可冠名為:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院“xx杯”xx活動(dòng),如:福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院xx年“動(dòng)感地帶杯”大學(xué)生辯論賽〕。
二、活動(dòng)主題:簡(jiǎn)煉明了,具有概括性或號(hào)召力。如:讓青春在志愿服務(wù)中閃光。
三、活動(dòng)時(shí)間:x年x月x日。
如有多場(chǎng),應(yīng)表明每一場(chǎng)的時(shí)間如:
初賽:x年x月x日
復(fù)賽:x年x月x日
決賽:x年x月x日
四、活動(dòng)地點(diǎn):如活動(dòng)在兩個(gè)校區(qū),要分別寫出活動(dòng)地點(diǎn)。如:
天麟校區(qū):院禮堂
江南校區(qū):籃球場(chǎng)
如系列主題活動(dòng)的策劃要注明每一場(chǎng)活動(dòng)的地點(diǎn)。
五、活動(dòng)內(nèi)容及要求:
(一)比賽類:
1、比賽內(nèi)容:具體寫明比賽的內(nèi)容、項(xiàng)目。
2、參賽對(duì)象:如全院學(xué)生(xx系全體同學(xué)或xx校區(qū)全體同學(xué)等)。
3、報(bào)名方法:包括報(bào)名的方式以及報(bào)名截止時(shí)間,報(bào)名地點(diǎn)。
或者作品上交的方式、地點(diǎn)及截止時(shí)間。
4、活動(dòng)時(shí)間:活動(dòng)舉辦的時(shí)間范圍,活動(dòng)進(jìn)程的各主要環(huán)節(jié)的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。
5、評(píng)比方法:如單循環(huán)、雙循環(huán)、淘汰制、打分制等。如果為打分制,應(yīng)清楚寫明評(píng)分細(xì)則。如歌手音色2分、演唱技巧2分、舞臺(tái)效果2分、服裝2分、情感2分。以及算分方法,例如去掉最高分、去掉最低分然后平均。
6、評(píng)獎(jiǎng)方式:寫明取前幾名,或取幾等獎(jiǎng)。
7、比賽規(guī)則:如有采用官方的競(jìng)賽規(guī)則要說(shuō)明(如采用由哪級(jí)部門頒布實(shí)施的、的哪一年的.比賽規(guī)則,如:國(guó)家體育總局xx年頒布實(shí)施的《xx體育項(xiàng)目競(jìng)賽規(guī)則》)。
(二)晚會(huì)類或演出類
1、征集節(jié)目類型
2、征集方式
3、活動(dòng)時(shí)間和地點(diǎn):包括篩選節(jié)目時(shí)間、地點(diǎn);彩排時(shí)間、地點(diǎn);晚會(huì)時(shí)間、地點(diǎn)。
4、參加人員:策劃書后面附觀眾坐席安排表(分布圖)
六、活動(dòng)的宣傳方式:
1、橫幅:內(nèi)容,條數(shù)
2、海報(bào):內(nèi)容、張數(shù)
3、其它宣傳方式
七、出席活動(dòng)的人員:嘉賓、評(píng)委名單
八、活動(dòng)人員分工:
活動(dòng)承辦人員分組分工情況,活動(dòng)負(fù)責(zé)人的姓名、聯(lián)系電話;各項(xiàng)工作負(fù)責(zé)人姓名、聯(lián)系電話。
九、活動(dòng)注意事項(xiàng)
1、應(yīng)急方案:即活動(dòng)中應(yīng)注意的問(wèn)題及細(xì)節(jié):
內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會(huì)給方案的執(zhí)行帶來(lái)一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時(shí)是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大,應(yīng)急措施等也應(yīng)在策劃中加以說(shuō)明。
2、其它需要注意的事項(xiàng)
十、經(jīng)費(fèi)預(yù)算
經(jīng)費(fèi)預(yù)算中應(yīng)包括活動(dòng)所需的道具、用品,交通費(fèi);如比賽類還應(yīng)包括獲獎(jiǎng)選手的獎(jiǎng)金;每一項(xiàng)經(jīng)費(fèi)的支出要具體、明細(xì),最后要有金額的合計(jì)。獲獎(jiǎng)選手的獎(jiǎng)金要按照學(xué)生活動(dòng)單項(xiàng)獎(jiǎng)的相關(guān)文件標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定金額和獎(jiǎng)項(xiàng)數(shù)量。
如有對(duì)外商家贊助,則單獨(dú)寫一份對(duì)外經(jīng)費(fèi)預(yù)算附在策劃后面,對(duì)外經(jīng)費(fèi)預(yù)算由院學(xué)生會(huì)外聯(lián)部,根據(jù)外聯(lián)商家實(shí)際情況進(jìn)行設(shè)定。
4、落款(字體為宋體,字號(hào)為四號(hào))
活動(dòng)承辦部門、活動(dòng)策劃人、電話、時(shí)間。
三、活動(dòng)總結(jié)的內(nèi)容
1、封面:同活動(dòng)策劃;
2、活動(dòng)策劃書(不要活動(dòng)的策劃書封面,只要標(biāo)題、引言、正文、落款四部分。)
3、活動(dòng)文件通知
4、活動(dòng)總結(jié):活動(dòng)開(kāi)展的情況、活動(dòng)的成績(jī)、經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)
5、報(bào)名表格
6、比賽類附上賽程安排
7、進(jìn)入復(fù)賽、決賽名單
8、活動(dòng)獲獎(jiǎng)?wù)呙麊?BR> 9、活動(dòng)圖片
各文字材料都為字體為宋體,字號(hào)為四號(hào),以上內(nèi)容裝訂成冊(cè)形成完整的活動(dòng)總結(jié),交至院團(tuán)委存檔。并作為報(bào)銷活動(dòng)相關(guān)費(fèi)用的依據(jù)。
四、活動(dòng)報(bào)銷注意事項(xiàng)
1、向院團(tuán)委提交裝訂成冊(cè)的活動(dòng)總結(jié);
2、不能報(bào)銷的項(xiàng)目:
(一)打印費(fèi):在學(xué)院打印室打印
(二)餐飲發(fā)票
(三)與活動(dòng)開(kāi)展無(wú)關(guān)的項(xiàng)目
(四)非正式發(fā)票(如收款收據(jù))
(五)超出經(jīng)費(fèi)審批的部分
3、正式發(fā)票也應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)在活動(dòng)預(yù)算經(jīng)費(fèi)范圍內(nèi)。
(二)發(fā)票中應(yīng)是具體的項(xiàng)目、數(shù)量:如毛巾,幾條,總價(jià);不能開(kāi)統(tǒng)稱,如日用品,食品等。
(三)如確實(shí)因數(shù)量和品種繁多。應(yīng)在發(fā)票(統(tǒng)稱:食品)后,附上超市(商店)的購(gòu)物小票。
更多相關(guān)閱讀:
酒店消防演習(xí)實(shí)施方案
健康教育工作計(jì)劃及實(shí)施方案
網(wǎng)絡(luò)安全等級(jí)保護(hù)實(shí)施方案
三年行動(dòng)計(jì)劃實(shí)施方案
醫(yī)院護(hù)士分級(jí)管理實(shí)施方案
創(chuàng)新工作室實(shí)施方案
oa管理系統(tǒng)實(shí)施方案
實(shí)施方案格式字體大小要求篇三
文件的字體均使用仿宋體。
標(biāo)題的字號(hào)選擇二號(hào)、加粗、居中,與正文間隔一行。
正文、落款及日期的`字號(hào)均選擇小三號(hào)。
(一)應(yīng)有完整正確的標(biāo)題。
(二)正文段落的首字要空2個(gè)字的距離。正文中分層次使用的序號(hào)為:
第一級(jí)使用“一、”“二、”“三、”……同時(shí)要選擇加粗。
第二級(jí)使用“(一)”“(二)”“(三)”……
第三級(jí)使用“1、”“2、”“3、”……
第四級(jí)使用“(1)”“(2)”“(3)”……
(三)要有落款和日期。
1、落款應(yīng)使用“右對(duì)齊”,與正文間隔一行。
2、日期應(yīng)使用“年月日”格式。日期位置應(yīng)調(diào)整至落款正下方。 三、其他
(一)篇幅在2頁(yè)及以上的,應(yīng)插入頁(yè)碼,頁(yè)碼選擇位于“居中”。
合同法里沒(méi)有對(duì)合同的形式做出限制性規(guī)定,可以是合同書也可以是來(lái)往信函,通話記錄等?,F(xiàn)實(shí)正規(guī)的合同書文本,多用宋體5號(hào)字為正文。題目多用黑體字。各締約方能接受的形式,或看著舒服就好。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇四
文稿必須包括中英文題名、中英文作者姓名、中英文作者單位名、中英文單位所在城市名及郵政編碼;必須包括中英文摘要、中英文關(guān)鍵詞(3~5個(gè))。英文內(nèi)容單獨(dú)放在正文之前。
中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,避免使用的研究等非特定詞,不使用副題名。英文題名應(yīng)與中文題名含義一致,開(kāi)頭不用定冠詞。
論文摘要盡量寫成報(bào)道性摘要,即應(yīng)包括研究目的、方法和過(guò)程、結(jié)果和結(jié)論(中文一般不少于200字),采用第三人稱寫法,不要使用本文、作者等作為主語(yǔ),避免圖表、公式和參考文獻(xiàn)的序號(hào)。英文摘要應(yīng)與中文摘要文意一致,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述。
中文關(guān)鍵詞選詞要規(guī)范,應(yīng)盡量從漢語(yǔ)主題詞表中選取,不能采用英文縮寫。英文關(guān)鍵詞應(yīng)與中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),也不能采用英文縮寫。
正文篇幅一般在8000字以內(nèi),包括簡(jiǎn)短引言、論述分析、結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。文中出現(xiàn)的外文縮寫除公知公用的首次出現(xiàn)一律應(yīng)標(biāo)有中文翻譯或外文全稱。
文中圖、表應(yīng)有自明性,且隨文出現(xiàn),并要有相應(yīng)的英文名。文中圖的數(shù)量一般不超過(guò)6幅。圖中文字、符號(hào)、坐標(biāo)中的標(biāo)值和標(biāo)值線必須寫清,所有出現(xiàn)的數(shù)值都應(yīng)標(biāo)有明確的量與單位。文中表格一律采用三線表。
文中有關(guān)量與單位必須符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。用單個(gè)斜體外文字母表示(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中專門規(guī)定的有關(guān)特征值除外;如要表示量的狀態(tài)、序位、條件等,可對(duì)該單個(gè)字母加上下角標(biāo)、阿拉伯?dāng)?shù)字以及^等),避免用中文表示。
正文章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題頂格排序。一級(jí)標(biāo)題形如1,2,3,排序;二級(jí)標(biāo)題形如1.1,1.2,1.3,排序;三級(jí)標(biāo)題形如1.1.1,1.1.2,1.1.3,排序;引言不排序。
編輯老師在此也特別為朋友們編輯整理了法學(xué)畢業(yè)論文格式范文。更多詳情請(qǐng)點(diǎn)擊法學(xué)論文。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇五
論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無(wú)。
論文各組成的排序?yàn)椋侯}名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、英文題名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、附錄和致謝。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇六
盡可能具體的寫出策劃名稱,如“×年×月××大學(xué)××活動(dòng)策劃書”,置于頁(yè)面中央,當(dāng)然可以寫出正標(biāo)題后將此作為副標(biāo)題寫在下面。
二、活動(dòng)背景:
這部分內(nèi)容應(yīng)根據(jù)策劃書的特點(diǎn)在以下項(xiàng)目中選取內(nèi)容重點(diǎn)闡述;具體項(xiàng)目有:基本情況簡(jiǎn)介、主要執(zhí)行對(duì)象、近期狀況、組織部門、活動(dòng)開(kāi)展原因、社會(huì)影響、以及相關(guān)目的動(dòng)機(jī)。
其次應(yīng)說(shuō)明問(wèn)題的環(huán)境特征,主要考慮環(huán)境的內(nèi)在優(yōu)勢(shì)、弱點(diǎn)、機(jī)會(huì)及威脅等因素,對(duì)其作好全面的分析(swot分析),將內(nèi)容重點(diǎn)放在環(huán)境分析的各項(xiàng)因素上,對(duì)過(guò)去現(xiàn)在的情況進(jìn)行詳細(xì)的描述,并通過(guò)對(duì)情況的預(yù)測(cè)制定計(jì)劃。
如環(huán)境不明,則應(yīng)該通過(guò)調(diào)查研究等方式進(jìn)行分析加以補(bǔ)充。
三、活動(dòng)目的、意義和目標(biāo):
活動(dòng)的目的、意義應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將目的要點(diǎn)表述清楚;在陳述目的要點(diǎn)時(shí),該活動(dòng)的核心構(gòu)成或策劃的獨(dú)到之處及由此產(chǎn)生的意義(經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)利益、媒體效應(yīng)等)都應(yīng)該明確寫出。
活動(dòng)目標(biāo)要具體化,并需要滿足重要性、可行性、時(shí)效性
五、活動(dòng)開(kāi)展(流程):
作為策劃的正文部分,表現(xiàn)方式要簡(jiǎn)潔明了,使人容易理解,但表述方面要力求詳盡,寫出每一點(diǎn)能設(shè)想到的東西,沒(méi)有遺漏。
在此部分中,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計(jì)圖表等;對(duì)策劃的各工作項(xiàng)目,應(yīng)按照時(shí)間的先后順序排列,繪制實(shí)施時(shí)間表有助于方案核查。
人員的組織配置、活動(dòng)對(duì)象、相應(yīng)權(quán)責(zé)及時(shí)間地點(diǎn)也應(yīng)在這部分加以說(shuō)明,執(zhí)行的應(yīng)變程序也應(yīng)該在這部分加以考慮。
這里可以提供一些參考方面:會(huì)場(chǎng)布置、接待室、嘉賓座次、贊助方式、合
同協(xié)議、媒體支持、校園宣傳、廣告制作、主持、領(lǐng)導(dǎo)講話、司儀、會(huì)場(chǎng)服務(wù)、電子背景、燈光、音響、攝像、信息聯(lián)絡(luò)、技術(shù)支持、秩序維持、衣著、指揮中心、現(xiàn)場(chǎng)氣氛調(diào)節(jié)、接送車輛、活動(dòng)后清理人員、合影、餐飲招待、后續(xù)聯(lián)絡(luò)等。
請(qǐng)根據(jù)實(shí)情自行調(diào)節(jié)。
六、經(jīng)費(fèi)預(yù)算:
活動(dòng)的各項(xiàng)費(fèi)用在根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行具體、周密的計(jì)算后,用清晰明了的形式列出。
七、活動(dòng)附注與應(yīng)急方案即活動(dòng)中應(yīng)注意的問(wèn)題及細(xì)節(jié):
內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會(huì)給方案的執(zhí)行帶來(lái)一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時(shí)是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大,應(yīng)急措施等也應(yīng)在策劃中加以說(shuō)明。
八、活動(dòng)承辦方、負(fù)責(zé)人及主要參與者:
注明組織者、參與者姓名、嘉賓、單位(如果是小組策劃應(yīng)注明小組名稱、負(fù)責(zé)人)。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇七
1、適用范圍本規(guī)定適用于博士學(xué)位論文編寫,碩士論文編寫應(yīng)參照?qǐng)?zhí)行。
2、引用標(biāo)準(zhǔn)gb7713科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式。
gb7714文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則。
3、定義學(xué)位論文是表明作者從事科學(xué)研究取得了創(chuàng)新性的成果或有了新的見(jiàn)解并以此為內(nèi)容撰寫而成,作者提出申請(qǐng)授予相應(yīng)學(xué)位為評(píng)審用的學(xué)術(shù)論文。
4、編寫要求論文必須用白色紙印刷,并用a4(2l0mmx297mm)標(biāo)準(zhǔn)大小的白紙,紙的四周應(yīng)留足空白邊緣,上方和左側(cè)應(yīng)空邊25mm以上,下方和右側(cè)應(yīng)空邊20mm以上。
5、編寫格式論文構(gòu)成:論文由前置部分、主體部分、附錄部分(必要時(shí))、結(jié)尾部分(必要時(shí))組成。
前置部分包括封面,題名頁(yè),前言,摘要(中、英文),關(guān)鍵詞,目次頁(yè),插圖和附表清單(必要時(shí)),符號(hào)、標(biāo)志、縮略詞、首字母縮寫、單位、術(shù)語(yǔ)、名詞解釋表(必要時(shí))。
主體部分包括緒論(作為正文第一章)、正文、結(jié)論、致謝、參考文獻(xiàn)表。
附錄部分包括必要的各種附錄。
結(jié)尾部分包括索引和封底。
6、前置部分6.1封面6.1.l封面是論文的外表頁(yè),提供應(yīng)有的信息,并起保護(hù)作用6.1.2封面上應(yīng)包括下列內(nèi)容a.分類號(hào)在左上角注明分類號(hào),便于信息交換和處理。一般應(yīng)注明《中國(guó)圖書資料分類法》的類號(hào),同時(shí)應(yīng)注明《國(guó)際十進(jìn)分類法udc》的類號(hào);b.密級(jí)在右上角注明密級(jí);c.碩士學(xué)位論文用大號(hào)字標(biāo)明;d.題名和副題名用大號(hào)字標(biāo)明;e.作者姓名;f.學(xué)科專業(yè)名稱;g.研究方向;h.導(dǎo)師姓名,職稱;i.日期包括論文提交日期和答辯日期;j.學(xué)位授予單位;6.1.3封面格式按附錄a排版6.2題名頁(yè)題名頁(yè)是對(duì)論文進(jìn)行著錄的依據(jù)。
題名頁(yè)應(yīng)為右頁(yè)。
題名頁(yè)除6.1規(guī)定封面應(yīng)有的內(nèi)容并取得一致外,還應(yīng)包括下列各項(xiàng):外文題名,學(xué)位論文語(yǔ)種,摘要語(yǔ)種,作者學(xué)號(hào),論文頁(yè)數(shù)等。
題名頁(yè)格式按附錄b排版。
6.3題名6.3.1題名是以最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)反映論文中最重要的特定內(nèi)容的邏輯組合。
題名所用每一詞語(yǔ)必須考慮到有助于選定關(guān)鍵詞和編寫題錄、索引等二次文獻(xiàn)可以提供檢索的特定實(shí)用信息。
題名應(yīng)避免使用不常見(jiàn)的縮略詞、首字母縮寫字、字符、代號(hào)和公式等。
題名一般不宜超過(guò)20字。
論文應(yīng)有外文題名,外文題名一般不宜超過(guò)10個(gè)實(shí)詞。
6.3.2可以有副題名6.2.3題名在整本論文中不同地方出現(xiàn)時(shí),應(yīng)完全相同6.4前言前言是作者對(duì)本論文基本特征的簡(jiǎn)介,如論文背景、主旨、目的、意義等并簡(jiǎn)述本論文的創(chuàng)新之處。
6.5摘要6.5.1摘要是論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)單陳述6.5.2論全文應(yīng)有中、英文摘要,中、英文摘要內(nèi)容應(yīng)相同6.5.3摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即不閱讀論文的全文:便能獲得必要的信息,摘要中有數(shù)據(jù)、有結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用??梢砸?,可以用于推廣。摘要的內(nèi)容應(yīng)包含與論文同等量的主要信息,供讀者確定有無(wú)必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻(xiàn)引用。摘要的重點(diǎn)是成果和結(jié)論,6.5.4中文摘要不宜超過(guò)500-600字,英文摘要不宜超過(guò)500-600個(gè)實(shí)詞6.5.5摘要中不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式、非公知公用的符號(hào)和術(shù)語(yǔ)6.6關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從論文中選取出來(lái)用以表示全文主題內(nèi)容信息款目的單詞或術(shù)語(yǔ)。
每篇論文選取3一8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左下方。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇八
1、題目。應(yīng)能概括整個(gè)論文最重要的。內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅,引人注目,一般不宜超過(guò)20個(gè)字。
論文摘要和關(guān)鍵詞。
2、論文摘要應(yīng)闡述學(xué)位論文的主要觀點(diǎn)。說(shuō)明本論文的目的、研究方法、成果和結(jié)論。盡可能保留原論文的基本信息,突出論文的創(chuàng)造性成果和新見(jiàn)解。而不應(yīng)是各章節(jié)標(biāo)題的簡(jiǎn)單羅列。摘要以500字左右為宜。
關(guān)鍵詞是能反映論文主旨最關(guān)鍵的詞句,一般3—5個(gè)。
3、目錄。既是論文的提綱,也是論文組成部分的小標(biāo)題,應(yīng)標(biāo)注相應(yīng)頁(yè)碼。
4、引言(或序言)。內(nèi)容應(yīng)包括本研究領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀,本論文所要解決的問(wèn)題及這項(xiàng)研究工作在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科技進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展等方面的理論意義與實(shí)用價(jià)值。
5、正文。是畢業(yè)論文的主體。
6、結(jié)論。論文結(jié)論要求明確、精煉、完整,應(yīng)闡明自己的創(chuàng)造性成果或新見(jiàn)解,以及在本領(lǐng)域的意義。
7、參考文獻(xiàn)和注釋。按論文中所引用文獻(xiàn)或注釋編號(hào)的順序列在論文正文之后,參考文獻(xiàn)之前。圖表或數(shù)據(jù)必須注明來(lái)源和出處。
(參考文獻(xiàn)是期刊時(shí),書寫格式為:
[編號(hào)]、作者、文章題目、期刊名(外文可縮寫)、年份、卷號(hào)、期數(shù)、頁(yè)碼。
參考文獻(xiàn)是圖書時(shí),書寫格式為:
[編號(hào)]、作者、書名、出版單位、年份、版次、頁(yè)碼。)。
8、附錄。包括放在正文內(nèi)過(guò)份冗長(zhǎng)的公式推導(dǎo),以備他人閱讀方便所需的輔助性數(shù)學(xué)工具、重復(fù)性數(shù)據(jù)圖表、論文使用的符號(hào)意義、單位縮寫、程序全文及有關(guān)說(shuō)明等。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇九
論文以a4頁(yè)面(頁(yè)邊距:上下各2.54厘米,左右各3.17厘米,頁(yè)眉1.5厘米,頁(yè)腳1.75厘米)排版,雙面打印。
除封面和題名頁(yè)外,所有版面都要有頁(yè)眉和頁(yè)腳,頁(yè)眉:左面“浙江大學(xué)mba學(xué)位論文”,右面“論文題目”,用宋體小5號(hào)(頁(yè)眉要有下劃線),頁(yè)腳:字體用宋體小5號(hào)居中。
除封面、題名頁(yè)和頁(yè)眉外,其他部分不要出現(xiàn)論文題目。
論文需有題名頁(yè)、獨(dú)創(chuàng)性聲明、致謝、中文摘要(包括中文關(guān)鍵詞)、英文摘要(包括英文關(guān)鍵詞)、目錄、正文、參考文獻(xiàn)。
論文各部分的裝訂順序:封面;題名頁(yè);獨(dú)創(chuàng)性聲明;致謝;中文摘要(包括中文關(guān)鍵詞);英文摘要(包括英文關(guān)鍵詞);目錄;正文;參考文獻(xiàn);附錄(可根據(jù)需要)。
具體要求如下:
一、論文封面:
請(qǐng)用學(xué)校最新規(guī)定的統(tǒng)一格式,字體大小,間距等不得改變;論文封面紙張一律使用白色銅版紙。
1、論文題目字體用粗黑體3號(hào)居中;。
2、作者姓名、指導(dǎo)教師、學(xué)科專業(yè)和所在學(xué)院字體用宋體4號(hào)居中;。
3、提交日期為第一次交評(píng)閱時(shí)的日期,字體用宋體小3號(hào)居中,日期用阿拉伯?dāng)?shù)字。
詳見(jiàn)附件(范例)或進(jìn)入中心網(wǎng)站下載中心/學(xué)位管理中下載。
二、題名頁(yè):
此頁(yè)在送評(píng)閱論文和答辯論文階段無(wú)需出現(xiàn),最后送學(xué)科的論文需要此頁(yè)。
2、不用頁(yè)碼,單面打印。
三、獨(dú)創(chuàng)性聲明:
此頁(yè)在送評(píng)閱論文和答辯論文階段無(wú)需出現(xiàn),最后送學(xué)科的論文需要此頁(yè)。
2、頁(yè)碼用羅馬數(shù)字,為“i”;。
3、單面打印。
四、致謝:
此頁(yè)在送評(píng)閱論文和答辯論文階段無(wú)需出現(xiàn),最后送學(xué)科的論文需要此頁(yè)。
1、標(biāo)題“致謝”字體用粗黑體3號(hào)居中;。
2、內(nèi)容部分用宋體小4號(hào),行距1.25倍;。
3、頁(yè)碼續(xù)獨(dú)創(chuàng)性聲明,為“ii”;。
4、單面打印。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十
中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副題名。文章應(yīng)附英文題名。
文章應(yīng)標(biāo)明所有作者的工作單位,包括單位全稱、所在省市名及郵政編碼,以便于聯(lián)系和按地區(qū)、機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)文章的分布;單位名稱與省市名之間應(yīng)以逗號(hào)分隔。整個(gè)數(shù)據(jù)項(xiàng)用圓括號(hào)括起2017年期刊論文格式2017年期刊論文格式。英文文章和英文摘要中的作者工作單位還應(yīng)在省市名及郵編之后加列國(guó)名,其間以逗號(hào)分隔。例:
(華中電力集團(tuán)公司,湖北武漢430027)
切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;一般也不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論(尤其是自我評(píng)價(jià))。不得簡(jiǎn)單重復(fù)題名中已有的信息。用第三人稱。不必使用"本文"、"作者"等作為主語(yǔ)??s略語(yǔ)、略稱、代號(hào),除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時(shí)必須加以說(shuō)明。
一般每篇文章可選3~8個(gè)關(guān)鍵詞。多個(gè)關(guān)鍵詞之間應(yīng)以分號(hào)分隔,以便于計(jì)算機(jī)自動(dòng)切分。中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對(duì)應(yīng)。
[序號(hào)]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)].出版地:出版者,出版年。起止頁(yè)碼(任選).
[序號(hào)]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁(yè)碼。
[序號(hào)]標(biāo)準(zhǔn)編號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十一
打開(kāi)word文檔,頁(yè)面設(shè)置成a4紙。
擬寫題目。題目不能太短,一般在6-20字以內(nèi),當(dāng)然,也可以添加副標(biāo)題,選用標(biāo)題樣式,也可以自己設(shè)置。下一行寫上自己的名字。再下一行,是摘要,內(nèi)容主要是對(duì)你寫的論文的介紹,一般300字左右。摘要寫完后再下一行,是關(guān)鍵字,跟標(biāo)簽差不多,一般是你寫論文中常出現(xiàn)的詞。
“摘要”和“關(guān)鍵字”用黑體,小四號(hào)。
寫完之后開(kāi)始正文部分,有的論文是用“一、(一);二、(二)……”來(lái)表示,有的則是用“1、1.1、1.1.1;2、2.1、2.1.1……”若老師要求沒(méi)那么嚴(yán)格的話,用前一條,否則是后一條。在寫的過(guò)程中,每個(gè)序號(hào)后面要有題目,即對(duì)你寫內(nèi)容的概括。不能照搬照抄其他論文資料上的,必須是你自己的話,除非是引用,并且要在后面注解。
一般正文部分寫完會(huì)有一個(gè)總結(jié),這是必須要寫的。另外則是參考文獻(xiàn)。有兩種格式:第一種是在文中引用后直接在那一頁(yè)的下方注解;另一種則是引用之后直接在文后一起寫的。前一種適用于書籍,后一種適用于論文,格式為:序號(hào)、作者、書名(論文名)、出版社(期刊名)、出版時(shí)間(期刊時(shí)間),如下圖。
論文寫完之后,我們要開(kāi)始編輯了(手寫體的論文下面就不用看了)。除了標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵字、各個(gè)小標(biāo)題都是黑體外,標(biāo)題字號(hào)為初號(hào),其他為小四號(hào),正文部分為宋體、五號(hào)字。標(biāo)題名字居中,摘要和關(guān)鍵字、小標(biāo)題不用首字縮進(jìn),頁(yè)邊距設(shè)置為:上邊距為:30mm,下邊距25mm;左邊距和右邊距為:25mm;裝訂線:10mm;頁(yè)眉:16mm;頁(yè)腳:15mm。字間距為標(biāo)準(zhǔn),1.5倍行距。若有圖片表格,圖表題目放在下方,序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字。
需要注意的是,頁(yè)眉要標(biāo)明”xxxx大學(xué)畢業(yè)(設(shè)計(jì))論文“,有學(xué)校標(biāo)識(shí)的可以添加,五號(hào)宋體;頁(yè)腳放在正中。
論文的要求除了格式外,必須保持畫面整潔,切忌眼花繚亂。
以上大致是小論文的要求了,其實(shí)除開(kāi)文學(xué)專業(yè)的要求較嚴(yán)格外,除開(kāi)寫畢業(yè)論文,老師對(duì)小論文的要求一般。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十二
作者須提交全文,原裝,未經(jīng)發(fā)行的論文(最少4頁(yè),最多6頁(yè))及一頁(yè)具300字的摘要,封面頁(yè)需包括:
1、論文題目;
3、其它作者姓名、所屬單位、城市、地區(qū)及國(guó)家;
4、聯(lián)絡(luò)人(若非第一位作者作為聯(lián)絡(luò)人的情況下);
5、論文目錄(如論文中的第一頁(yè))。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十三
是對(duì)論文基本內(nèi)容的簡(jiǎn)要ww陳述,可以說(shuō)是論文的縮影。它在論文的標(biāo)題和全文之間,起著橋梁的作用。讀者是否閱讀全文,一般在他閱讀完摘要以后就能決定了。此外,摘要也能給文摘者提供方便。
摘要的種類,主要有指示性摘要和報(bào)道性摘要兩種。指示性摘要只敘述論文內(nèi)容的精華,不涉及研究方法、結(jié)果和結(jié)論,其字?jǐn)?shù)一般只有30~50字,少的甚至僅有十幾個(gè)字。報(bào)道性摘要一般包括研究課題的目的、范圍、重要性,所采用的理論、方法,得到的結(jié)果、結(jié)論等,其中,結(jié)果、結(jié)論是重點(diǎn)。報(bào)道性摘要的篇幅,一般為正文文字的2~5%。筆者建議,期刊論文中的中文摘要不要超過(guò)200個(gè)漢字,英文摘要不要超過(guò)100個(gè)實(shí)詞。
對(duì)報(bào)道性摘要的主要要求,是簡(jiǎn)短、精練、完整。所謂完整,是指摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即其內(nèi)容應(yīng)包含與原文等量的主要信息,可以獨(dú)立成篇,可供文摘人員直接采用。
摘要應(yīng)當(dāng)用第三人稱寫,不要用傳統(tǒng)的本文這樣的第一人稱敘述;一般情況下,摘要不要分段;摘要要用規(guī)范的術(shù)語(yǔ),一般不宜出現(xiàn)插圖、表格、數(shù)學(xué)公式及參考文獻(xiàn)序號(hào)等。
關(guān)鍵詞是最具有實(shí)質(zhì)意義的檢索語(yǔ)言,其主要作用就在于方便檢索。因此,應(yīng)當(dāng)選取在論文中起關(guān)鍵作用的、最能說(shuō)明內(nèi)容實(shí)質(zhì)的單詞、短語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)作為關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個(gè),它們之間僅僅是一種簡(jiǎn)單的組合,不必要考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也不必要表達(dá)一個(gè)完整的意思。
經(jīng)過(guò)規(guī)范化處理的關(guān)鍵詞,稱為敘詞。目前有少數(shù)雜志要求采用敘詞,如《機(jī)械工程學(xué)報(bào)》、《農(nóng)業(yè)機(jī)械學(xué)報(bào)》等。敘詞的選擇不如關(guān)鍵詞來(lái)得方便,需要查閱相應(yīng)的敘詞表。與機(jī)械工程科學(xué)相關(guān)的敘詞工具書是《機(jī)械工程敘詞表》。
對(duì)于論文標(biāo)題與關(guān)鍵詞選取的關(guān)系,有兩種截然相反的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中的詞與關(guān)鍵詞重復(fù)是一種浪費(fèi),另一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中應(yīng)盡可能多地包含關(guān)鍵詞。筆者傾向于后一種觀點(diǎn)。因?yàn)闃?biāo)題要高度概括論文的內(nèi)容,關(guān)鍵詞應(yīng)對(duì)說(shuō)明論文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)起關(guān)鍵作用。所以,如果關(guān)鍵詞選擇精當(dāng)?shù)脑?,一個(gè)好的論文標(biāo)題中存在重復(fù)它們的詞幾乎是不可避免的;反之亦然。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十四
摘要:數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。
這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn),并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。
此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究。
一、翻譯理論及技巧。
翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)。
“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式。
“歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。
而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式?!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過(guò)較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
“常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。
“常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”。
“變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。
而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)??;成語(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等。
如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧。
正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。
因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
(一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況。
為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar。
緣木求魚——seekahareinhensnest。
不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie。
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。
(二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton。
半斤八兩——besixofoneandhalfadozenoftheother。
班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs。
四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法。
互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
翻譯這類漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。
如:
謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame。
渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater。
這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類似的表達(dá)。
英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說(shuō),許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合。
11、皮毛之見(jiàn)——superficialopinion。
12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm。
以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。
例10,“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。
但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。
例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。
例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。
(三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇。
13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
那么,如果一個(gè)人說(shuō)出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。
在英語(yǔ)表達(dá)中,沒(méi)有這類說(shuō)法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。
例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR> 例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒(méi)有此類的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。
中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說(shuō)。
每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒(méi)有的。
因此在翻譯這類詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。
這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。
五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法。
看看劉宓慶所說(shuō)的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。
“分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
“轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說(shuō)與正話反說(shuō)轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。
“轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見(jiàn)。
“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法。
“闡述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。
“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。
“引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
“反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。
這在英漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別。
“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
翻譯其他作品時(shí),亦如此。
“增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見(jiàn)的翻譯方法。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
“重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。
在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
“移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。
結(jié)語(yǔ)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛(ài)。
在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之主編。譯學(xué)詞典[z]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]劉宓慶。當(dāng)代翻譯理論[m]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]李行健主編?,F(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[z]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]馬國(guó)凡。成語(yǔ)[m]。呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[z]。北京:商務(wù)印書館,1991.
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十五
(一)小二號(hào)黑體加粗居中。內(nèi)容8—10篇,五號(hào)宋體,行距:20磅。參考文獻(xiàn)以文獻(xiàn)在整個(gè)論文中出現(xiàn)的次序用[1]、[2]、[3]……形式統(tǒng)一排序、依次列出。
(二)參考文獻(xiàn)的格式:
著作:[序號(hào)]作者。譯者。書名。版本。出版地。出版社。出版時(shí)間。引用部分起止頁(yè)。
期刊:[序號(hào)]作者。譯者。文章題目。期刊名。年份。卷號(hào)(期數(shù))。引用部分起止頁(yè)。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十六
盡可能具體的寫出策劃名稱,如“xx年x月x日信息系×活動(dòng)策劃書”,置于頁(yè)面中央。
二、活動(dòng)背景:
這部分內(nèi)容應(yīng)根據(jù)策劃書的特點(diǎn)在以下項(xiàng)目中選取內(nèi)容重點(diǎn)闡述;具體項(xiàng)目有:基本情況簡(jiǎn)介、主要執(zhí)行對(duì)象、近期狀況、組織部門、活動(dòng)開(kāi)展原因、社會(huì)影響、以及相關(guān)目的動(dòng)機(jī)。其次應(yīng)說(shuō)明問(wèn)題的環(huán)境特征,主要考慮環(huán)境的內(nèi)在優(yōu)勢(shì)、弱點(diǎn)、機(jī)會(huì)及威脅等因素,對(duì)其作好全面的分析(swot分析),將內(nèi)容重點(diǎn)放在環(huán)境分析的各項(xiàng)因素上,對(duì)過(guò)去現(xiàn)在的情況進(jìn)行詳細(xì)的描述,并通過(guò)對(duì)情況的預(yù)測(cè)制定計(jì)劃。如環(huán)境不明,則應(yīng)該通過(guò)調(diào)查研究等方式進(jìn)行分析加以補(bǔ)充。
三、活動(dòng)目的及意義:
活動(dòng)的目的、意義應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將目的要點(diǎn)表述清楚;在陳述目的要點(diǎn)時(shí),該活動(dòng)的核心構(gòu)成或策劃的獨(dú)到之處及由此產(chǎn)生的意義都應(yīng)該明確寫出。
四、活動(dòng)名稱:
根據(jù)活動(dòng)的具體內(nèi)容影響及意義擬定能夠全面概括活動(dòng)的名稱。
五、活動(dòng)目標(biāo):
此部分需明示要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)及重點(diǎn)(目標(biāo)選擇需要滿足重要性、可行性、時(shí)效性)。
六、活動(dòng)開(kāi)展:
作為策劃的正文部分,表現(xiàn)方式要簡(jiǎn)潔明了,使人容易理解。在此部分中,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計(jì)圖表等;對(duì)策劃的各工作項(xiàng)目,應(yīng)按照時(shí)間的先后順序排列,繪制實(shí)施時(shí)間表有助于方案核查。另外,人員的組織配置、活動(dòng)對(duì)象、相應(yīng)權(quán)責(zé)及時(shí)間地點(diǎn)也應(yīng)在這部分加以說(shuō)明,執(zhí)行的應(yīng)變程序也應(yīng)該在這部分加以考慮。
七、經(jīng)費(fèi)預(yù)算:
活動(dòng)的各項(xiàng)費(fèi)用在根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行具體、周密的計(jì)算后,用清晰明了的形式列出。
八、活動(dòng)中應(yīng)注意的問(wèn)題及細(xì)節(jié):
內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會(huì)給方案的執(zhí)行帶來(lái)一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時(shí)是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大等也應(yīng)在策劃中加以說(shuō)明。
九、活動(dòng)負(fù)責(zé)人及主要參與者:
注明組織者、參與者姓名、單位(如果是小組策劃應(yīng)注明小組名稱、負(fù)責(zé)人)。
為指導(dǎo)同學(xué)們寫出專業(yè)化、規(guī)范化的策劃書,有效開(kāi)展各項(xiàng)活動(dòng),現(xiàn)提供基本策劃書模式如下:
注:1、策劃書須制作一張封面,裝訂時(shí)從紙張長(zhǎng)邊裝訂;。
2、系級(jí)以上的策劃須按如上格式交電子版和打印版各一份。
范文:2017員工生日活動(dòng)策劃書。
一、目的。
為體現(xiàn)公司對(duì)員工的人性化管理和關(guān)懷,并以此增進(jìn)員工對(duì)公司的認(rèn)同度和歸屬感,使廣大員工真正地融入到公司大家庭當(dāng)中,進(jìn)而保持更好的工作心態(tài),與公司共同成長(zhǎng)和發(fā)展。推進(jìn)公司企業(yè)文化建設(shè),加深企業(yè)文化內(nèi)涵。
二、活動(dòng)主題。
萊蒙公司xx月份員工生日晚會(huì)。
三、活動(dòng)時(shí)間。
每月舉辦一期,每期約3個(gè)小時(shí),具體時(shí)間提前通知。
四、活動(dòng)場(chǎng)地。
公司宿舍三樓活動(dòng)室、其它戶外或租用活動(dòng)場(chǎng)所,具體根據(jù)當(dāng)期活動(dòng)內(nèi)容安排。
五、活動(dòng)對(duì)象。
1.當(dāng)季度生日的員工;。
2.邀請(qǐng)公司領(lǐng)導(dǎo)參加;。
3.有文藝特長(zhǎng)者帶節(jié)目提前報(bào)名參加。
六、活動(dòng)程序安排。
1.準(zhǔn)備工作:準(zhǔn)備生日賀卡、布置活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。
1.2邀請(qǐng)壽星員工參加活動(dòng),同時(shí)請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)及有文藝特長(zhǎng)的同事參加;。
1.3提前購(gòu)買好活動(dòng)所需物品;。
1.4做好活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)布置,如租賃場(chǎng)地,則提前與出租方聯(lián)系好。
2.活動(dòng)內(nèi)容安排:
2.1主持人開(kāi)場(chǎng);。
2.2領(lǐng)導(dǎo)或主持人寄語(yǔ),感謝員工為公司做的貢獻(xiàn),表達(dá)公司對(duì)員工的祝福;。
2.2贈(zèng)送有領(lǐng)導(dǎo)、同事簽名的生日賀卡;。
2.3壽星代表發(fā)表生日感言,并分享人生中最有意義的一件事;。
2.4感恩公司,全體合唱廠歌--《》;。
2.5聯(lián)歡活動(dòng)環(huán)節(jié):
2.6唱生日歌,許生日愿望,分享生日蛋糕;。
2.7合唱《明天會(huì)更好》或《感恩的心》,合影留念;。
2.8生日會(huì)結(jié)束,清理場(chǎng)地。
七、費(fèi)用預(yù)算。
略
批準(zhǔn):核準(zhǔn):制定:
2.社團(tuán)活動(dòng)策劃書格式要求。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十七
1、 摘要用中、英文書寫,一般不超過(guò) 300字 ,打印在 a4規(guī)格的紙張上。
2、 摘要須獨(dú)立附帶一張單張,并包括下列內(nèi)容:
論文的題目;論文的目錄(如論文的第一版);作者名稱;所屬單位;聯(lián)絡(luò)地址;電話及電郵地址。
4、 提交摘要之文件名應(yīng)包含作者的姓名,姓與名之間可用底線分開(kāi)。如是合作論文,摘要只列第一位作者姓名。
例:
作者姓氏為:
作者名字是:
文件名應(yīng)為:
5、 電子郵件之主旨應(yīng)與文件名相同。
6、 提交摘要的截止日期是2010年7月31日 。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十八
畢業(yè)論文是教學(xué)計(jì)劃中的最后一個(gè)重要教學(xué)環(huán)節(jié),是加強(qiáng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際、培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)勤奮的工作態(tài)度和求實(shí)創(chuàng)新的科學(xué)作風(fēng)、鍛煉學(xué)生獨(dú)立工作能力、提高學(xué)生全面素質(zhì)的有效手段,也是對(duì)學(xué)生掌握和運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)理論、基本知識(shí)、基本技能和從事科學(xué)研究能力的綜合考核,是達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)的必要步驟。
因此,畢業(yè)論文具有十分重要的地位。
1、畢業(yè)論文的時(shí)間為8周;
2、一般在畢業(yè)前一學(xué)期,社會(huì)調(diào)查完成之后進(jìn)行。
1、畢業(yè)論文選題應(yīng)當(dāng)在法學(xué)專業(yè)范圍之內(nèi),并符合法律專業(yè)的特點(diǎn);
3、鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)當(dāng)前改革中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討。
1、論文應(yīng)中心突出、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、論述清楚、文筆流暢,符合規(guī)范的格式;
2、論文應(yīng)達(dá)到一定的字?jǐn)?shù)。
本科:8000字以上。
專科:6000字以上。
3、論文應(yīng)是在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上寫出的、有學(xué)生自己觀點(diǎn)和見(jiàn)解的學(xué)術(shù)性論文。在畢業(yè)論文寫作過(guò)程中要虛心學(xué)習(xí),尊重導(dǎo)師,嚴(yán)謹(jǐn)為學(xué),誠(chéng)實(shí)為人。收集資料、占有材料均要實(shí)事求是,摘錄要符合作者原意,不能斷章取義,資料要注明出處。通過(guò)畢業(yè)論文寫作應(yīng)培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?學(xué)術(shù)作風(fēng)。
4、學(xué)員應(yīng)獨(dú)立完成畢業(yè)論文,論文寫作應(yīng)有計(jì)劃地進(jìn)行,論文內(nèi)容應(yīng)包括:
(1)前言含簡(jiǎn)要說(shuō)明選題的意義,主要?jiǎng)?chuàng)新觀點(diǎn)、見(jiàn)解、對(duì)策和結(jié)論;
(2)論證分析部分這是論文的主要部分。要求思路清楚、邏輯嚴(yán)密、文字通順、結(jié)論科學(xué)。全文應(yīng)論點(diǎn)層次分明,要分章節(jié)或大小標(biāo)題,標(biāo)題要簡(jiǎn)潔醒目;論文不能只是材料的堆積,要言之有物,運(yùn)用材料說(shuō)明問(wèn)題,論據(jù)充分、材料豐富且運(yùn)用得當(dāng);論文要按照理論聯(lián)系實(shí)際的原則分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,最后得出合乎邏輯的結(jié)論。
(3)對(duì)策建議創(chuàng)新見(jiàn)解要在這里總結(jié)、表述清楚。
(4)結(jié)束語(yǔ)。
(5)參考資料目錄(包括:專著、著作、學(xué)術(shù)論文等)。
論文應(yīng)制定寫作計(jì)劃,包括:論文大綱,大小標(biāo)題,基本論點(diǎn)和論點(diǎn)句;進(jìn)度計(jì)劃(社會(huì)調(diào)查計(jì)劃,資料調(diào)研計(jì)劃,時(shí)間進(jìn)度表)。
學(xué)員撰寫論文可以參照以下程序:
1、準(zhǔn)備階段:
(1)完成“畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)”的學(xué)習(xí);
(2)了解畢業(yè)論文寫作過(guò)程及要求。
2、選題階段:
(1)收集、閱讀、分析資料和文獻(xiàn);
(2)在導(dǎo)師指導(dǎo)下選題、命題和構(gòu)思論文。
3、讀書報(bào)告階段:
(2)寫出3000字以上的讀書報(bào)告(最后與論文一并交指導(dǎo)教師)。
4、撰寫論文初稿階段:
學(xué)生在讀書報(bào)告基礎(chǔ)上,撰寫提綱并進(jìn)行寫作論文初稿。
5、論文修改完善階段:
學(xué)生在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下對(duì)論文做進(jìn)一步的充實(shí)、修改與完善。
6、論文提交階段:
(1)根據(jù)導(dǎo)師最后提出的定稿意見(jiàn)做最后的完善;
(3)按照論文的統(tǒng)一格式排版并將最終的論文定稿打英裝訂;
(4)提交的論文為一式三份;
(5)提交論文定稿的電子版給導(dǎo)師。
7、論文評(píng)審與答辯階段:
(1)由相關(guān)部門組成畢業(yè)論文評(píng)審、答辯小組組織畢業(yè)論文評(píng)審、答辯。
(2)答辯在江蘇大學(xué)或符合條件的校外教學(xué)站進(jìn)行;
(3)給出畢業(yè)論文綜合成績(jī)。
實(shí)施方案格式字體大小要求篇十九
學(xué)年論文的題目是直接表達(dá)或揭示論文主題思想或中心論點(diǎn)的,因而要鮮明、準(zhǔn)確、精練,字?jǐn)?shù)盡量控制在20個(gè)以內(nèi)。論文題目用二號(hào)黑體,標(biāo)題前后各空一行;如有副標(biāo)題,則用三號(hào)楷體;論文題目下應(yīng)寫明:“學(xué)生姓名:xxx”、“指導(dǎo)教師:xxx”,用三號(hào)楷體,與其下內(nèi)容提要之間空一行。