每個人都有自己獨特的才能和潛力,需要去發(fā)掘和挖掘。如何培養(yǎng)學生的學習興趣和自主學習能力呢?這些范文從結(jié)構(gòu)、觀點、語言等方面都有一定的亮點,值得我們學習和借鑒。
翻譯文章的心得篇一
隨著全球化的深入,經(jīng)濟類文章翻譯愈發(fā)重要。對于翻譯人員來說,不僅需要對原文有深入的了解,更需要掌握翻譯技巧和注意事項。在我的翻譯工作中,我認真總結(jié)了自己的經(jīng)驗和心得,結(jié)合實際案例,談一談我對經(jīng)濟類文章翻譯的體會。
第一段:選題立意。
首先,翻譯人員應當根據(jù)自己擅長、熟悉的領(lǐng)域選擇翻譯文本,這有助于提高翻譯的準確性和速度。同時,經(jīng)濟類文章往往涉及到復雜的專業(yè)術(shù)語和具有文化差異的經(jīng)濟文化背景,因此翻譯人員要掌握相應的專業(yè)知識和文化背景,才能更好地進行翻譯工作。
第二段:翻譯技巧。
其次,在經(jīng)濟類文章翻譯中,應注意使用合適的詞匯和術(shù)語。如果使用不當,可能會導致誤導讀者或者誤解原文意思。而且,基于語言和文化差異,翻譯人員還需做好知識儲備和詞匯搜集工作,尤其需要掌握一些特定的詞匯和句型,如金融方面的專業(yè)用語、政策文件中的常見表述等。
第三段:翻譯常見問題。
這種類型的文章往往容易出現(xiàn)翻譯中的常見問題,如文化差異造成的語言障礙,翻譯時的誤解和不準確的翻譯等。如中國的“圓滑處理”翻譯成英文的“smoothhandling”,容易導致誤解,實際上應當用“tactful”或“diplomatic”等詞匯。翻譯人員在工作中應該針對這些問題注重細節(jié),注意調(diào)整翻譯技巧和語言結(jié)構(gòu),以確保翻譯的準確性和邏輯性。
第四段:翻譯的策略。
翻譯經(jīng)濟類文章要掌握一定的翻譯策略,如直譯與意譯的選擇、語言層次結(jié)構(gòu)的調(diào)整、保持原意意圖和翻譯的流暢性等。同時,也要注意不同語言的表達習慣,如在翻譯中文中的“一步一個腳印”時,英語表達應該是“stepbystep”而不是“footbyfoot”,否則容易造成誤導。
第五段:總結(jié)。
最后,經(jīng)濟類文章翻譯需要注重細節(jié),掌握專業(yè)知識,善于運用翻譯技巧和策略,確保翻譯的準確性和流暢性。同時,翻譯人員與原作者的深入溝通和交流,也有助于更好地理解文章的意思和背景??傊?,翻譯工作需要不懈的努力和學習提高,才能不斷提高翻譯的質(zhì)量和效率,同時也有利于經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交流和發(fā)展。
翻譯文章的心得篇二
我的翻譯經(jīng)歷始于我對不同語言和文化的濃厚興趣。作為一名即將畢業(yè)的外語專業(yè)學生,我意識到翻譯不僅是解決語言隔閡的有效方法,更是一個擴展視野、增進跨文化了解的重要環(huán)節(jié)。在這個過程中,我不斷探索和學習,積累了一些翻譯心得體會。
首先,在翻譯中,準確表達原文的含義是至關(guān)重要的。翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的簡單過程,在這個過程中,我們更應該注重傳達原文的意圖和情感。因此,在進行翻譯時,我始終注重對原文進行深入的理解和分析,力求找到最合適的表達方式,以確保所翻譯的文章不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)譯,更是能準確地傳達出原文的信息。
其次,翻譯過程需要考慮受眾的背景和文化差異。在進行跨文化翻譯時,我們需要十分關(guān)注目標受眾的不同理解背景和文化背景。不同國家、不同語言間的文化差異是不可忽視的,在翻譯過程中,我們需要將這些差異考慮在內(nèi),避免出現(xiàn)難以理解或甚至誤解的情況。因此,通過學習和了解目標受眾的文化和背景,我們能夠更好地進行翻譯,使得原文的信息能夠在目標文化中得到傳達。
另外,翻譯需要靈活運用不同的翻譯技巧和策略。在翻譯過程中,我們常常會遇到一些難以準確翻譯的問題,這時候我們需要靈活運用一些翻譯技巧和策略來解決。比如,當遇到詞義多樣或不存在直接對應的詞匯時,我們可以通過上下文的理解,選擇最合適的翻譯方式來傳達原文的含義。同時,我們也可以利用借鑒其他文化背景下的表達方式,以達到更好的翻譯效果。因此,靈活運用不同的翻譯技巧和策略,是進行翻譯工作的重要能力。
此外,翻譯工作中的認真和耐心也是不可或缺的品質(zhì)。翻譯過程往往需要細致入微地解讀原文,并進行反復修改和校對。這個過程可能會十分繁瑣,但卻十分關(guān)鍵。因此,我們需要擁有充足的耐心和嚴謹?shù)膽B(tài)度,不斷反復斟酌,確保翻譯的準確性和質(zhì)量。只有如此,我們才能在翻譯工作中取得良好的成果。
最后,翻譯不僅僅是一項技能,更是一種跨文化交流的形式。通過翻譯工作,我們可以更好地了解其他國家和文化,拓寬我們的視野。與此同時,翻譯也能促進不同文化之間的交流與了解,縮小跨文化隔閡。因此,作為翻譯者,我們有責任并愿意去推動和促進多元文化的融合與發(fā)展。
綜上所述,翻譯不僅是一種技能,更是一項復雜而細致的工作。在翻譯過程中,我們應注重準確表達原文的意圖,考慮目標受眾背景和文化差異,靈活運用翻譯技巧和策略,具備耐心和認真的工作態(tài)度。通過持續(xù)地學習和實踐,我們不斷提升翻譯水平,為促進跨文化交流做出自己的貢獻。
翻譯文章的心得篇三
翻譯是一項非常重要的技能,它涉及將一種語言中的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言中的信息。經(jīng)過多年的學習和實踐,我意識到翻譯不僅僅是簡單的單詞替換,更多的是要理解并傳達原文的內(nèi)涵和情感。在翻譯數(shù)篇文章的過程中,我收獲了許多體會和心得。以下是我的一些體會。
首先,我發(fā)現(xiàn)細致入微的閱讀和理解是翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,我必須徹底理解原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和表達方式,才能保證我的翻譯準確無誤。這需要我不僅要對目標語言有深入的了解,還要具備一定的背景知識和研究能力。例如,在翻譯科技類文章時,需要了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)概念,以便準確地傳達原文的意思。因此,我開始養(yǎng)成了細致閱讀和深入學習的習慣。
其次,掌握語言的表達方式和文化背景是翻譯的關(guān)鍵。語言是文化的載體,翻譯不僅僅是傳達文字,還要傳達文化和思維方式。在翻譯過程中,我經(jīng)常遇到一些詞語、成語或習語,它們在不同的語言中有著不同的表達方式,甚至完全沒有對應的詞語。在這種情況下,我必須進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以使翻譯更符合目標語言的表達習慣和文化背景。這需要我對兩種語言的語法、詞匯和文化都有較深入的了解。因此,我開始注重學習目標語言的表達方式和相關(guān)的文化知識。
然后,靈活運用翻譯技巧和工具可以提高翻譯質(zhì)量和效率。翻譯不僅是一門藝術(shù),也是一項技術(shù)。在大規(guī)模的翻譯項目中,我經(jīng)常會遇到一些重復或類似的內(nèi)容,這時候我就會使用翻譯記憶工具來提高效率。這些工具可以幫助我存儲和重復使用先前翻譯過的內(nèi)容,以減少重復勞動并確保一致性。此外,我也會靈活運用一些翻譯技巧,如同義詞替換、句子重組和調(diào)整語序等,以確保翻譯的流暢性和自然度。
最后,交流和反饋是提高翻譯能力的重要途徑。在翻譯過程中,我會與原作者或其他翻譯者進行交流和討論,以確保對原文的理解和表達都是準確的。他們的反饋和建議對我來說非常寶貴,可以幫助我發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中的問題,提高翻譯的質(zhì)量。與此同時,我也會定期進行自我評估和總結(jié),反思自己在翻譯過程中的不足和改進空間,并努力提高自己的技能和水平。
總之,通過翻譯數(shù)篇文章,我明白了翻譯不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,還要考慮到語言和文化的差異,理解和傳達原文的內(nèi)涵和情感。細致入微的閱讀和理解、掌握語言和文化背景、靈活運用技巧和工具以及積極交流和反饋都是提高翻譯能力的關(guān)鍵。翻譯是一項需要不斷學習和實踐的技能,而我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為不同語言和文化之間的交流做出貢獻。
翻譯文章的心得篇四
翻譯是一項需要深度思考和細致操作的工作。而對于經(jīng)濟類文章的翻譯,更需要具備專業(yè)知識、詞匯量豐富、理解力強等基本要素。在翻譯經(jīng)濟類文章的過程中,我總結(jié)了一些心得體會,希望能與大家分享。
第二段:認真閱讀原文
翻譯經(jīng)濟類文章最重要的是要認真閱讀原文。先弄清楚原文表達的意思,理解原文是至關(guān)重要的,只有理解了原文,才能夠?qū)⒃牡男畔鬟f到譯文中。認真閱讀原文時,要重點關(guān)注原文的段落結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、詞匯語境等,這樣才能夠進行有針對性的翻譯。
第三段:靈活掌握語言表達
翻譯是要將一種語言的表達方式轉(zhuǎn)化成另一種語言的表達方式,因此譯者需要靈活掌握語言表達的方法和技巧。在翻譯經(jīng)濟類文章時,原文中可能涉及到專業(yè)術(shù)語、行業(yè)用語等,要能夠準確理解和運用這些語言表達方式,讓譯文恰如其分、通順流暢。
第四段:注重譯文質(zhì)量
翻譯質(zhì)量是最終的評價標準。因此,翻譯時要注意避免譯文在語言形式和語言意義上的偏差。尤其是在翻譯經(jīng)濟類文章時,要注意保持語言的準確性和規(guī)范性,嚴格執(zhí)行翻譯規(guī)則和標準,如符合語法規(guī)則、標點符號使用得當、識別出專業(yè)術(shù)語的正確含義等等。
第五段:嚴謹認真的態(tài)度
翻譯經(jīng)濟類文章需要的是一份嚴謹認真的態(tài)度。應該在細節(jié)上注重措辭、對原文進行一遍遍的推敲與再推敲,并時刻保持自己專業(yè)的素養(yǎng)。譯者需要有大局觀,同時也應該在細節(jié)方面做到嚴謹,避免走馬觀花式的翻譯,從而做到提高翻譯質(zhì)量。
結(jié)尾:
在翻譯經(jīng)濟類文章時,我們需要認真閱讀原文、靈活掌握語言表達、注重譯文質(zhì)量、嚴謹認真的態(tài)度等等。這些心得體會也讓我在翻譯工作中受益匪淺。我相信,只要抱著嚴謹、認真的態(tài)度,堅持不懈地追求翻譯的準確性和專業(yè)性,就能夠做出高質(zhì)量的翻譯作品。
翻譯文章的心得篇五
翻譯是一個傳遞信息的過程,隨著時代發(fā)展和科技進步,翻譯領(lǐng)域已經(jīng)不再局限于語言的翻譯,還拓展到各種不同領(lǐng)域的翻譯,如涉及軍事、政治、文化、科技等多種不同領(lǐng)域的翻譯。在不同領(lǐng)域的翻譯中,雖然翻譯的方法和技巧是相似的,但不同領(lǐng)域的翻譯存在很大的差別,在翻譯不同領(lǐng)域文章時,需要注意不同題材的特點和要求,以此增強翻譯的準確性和可讀性,下面我將結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗,簡單談談不同題材文章翻譯的心得體會。
一、政治、經(jīng)濟類文章。
政治、經(jīng)濟類文章需要翻譯人員具備較為豐富的政治、經(jīng)濟知識,這種文章通常需要對于當時社會政治經(jīng)濟狀況進行描述和解析,所以在翻譯這類文章時,需要注重對詞匯的準確性和專業(yè)性,同時要對當時的政治經(jīng)濟背景有一定了解,以保證譯文的準確度。另外,在翻譯這類文章時,還要注意語言表達的簡練、明確,符合當時的社會語境和文化風俗。
二、文學類文章。
文學類文章通常包括詩歌、小說、散文等,這類文章需要翻譯人員對文學創(chuàng)作有一定的理解和敏感度。翻譯這類文章不能只注重譯文的準確性,還要注重文學創(chuàng)作的美感,要做到既傳達出原文的思想,又要盡可能保持原文的風格和特點,同時還要考慮到中文讀者的習慣和文化背景,讓譯文更貼近讀者。
三、科技類文章。
科技類文章通常包括計算機、醫(yī)學、自然科學等領(lǐng)域。這種文章注重準確性和專業(yè)性,在翻譯時需要對相關(guān)領(lǐng)域有一定的了解和掌握,詞匯和術(shù)語的準確性也是必要的。要注意的是,科技類文章通常很枯燥,需要翻譯人員注重平衡專業(yè)性和可讀性,合理選擇詞語和語句,保持語言清晰、簡潔,讓讀者親近和理解。
四、新聞類文章。
新聞類文章通常包括時事新聞和社會新聞,這類文章通常需要在很短的時間內(nèi)完成,所以在翻譯時要注重速度,同時要保證準確性和專業(yè)性。新聞類文章需要翻譯人員對所涉及的事物有一定的了解和掌握,同時在語言表達上要簡潔、明了,符合新聞的風格要求,讓讀者在第一時間了解信息。
五、藝術(shù)類文章。
藝術(shù)類文章通常包括繪畫、音樂、舞蹈等領(lǐng)域,這種文章注重的是藝術(shù)的感性和美感,在翻譯時需要翻譯人員對相關(guān)藝術(shù)形式有一定的了解和理解,要注重語言的優(yōu)美和藝術(shù)的特點,在譯文中傳遞出藝術(shù)家所要表達的感性和情感。
總結(jié)起來,在不同領(lǐng)域文章翻譯中,我們需要注重文本的特點和要求,靈活運用翻譯技巧和方法,針對不同領(lǐng)域選擇合適詞語和語句,讓譯文更貼近原文,更能夠傳遞所需信息。在翻譯過程中,我們還需要注重對文化背景和社會語境的理解,讓譯文不僅達到準確的翻譯效果,還能讓讀者更好地理解文本,提高翻譯的價值和意義。
翻譯文章的心得篇六
翻譯作為一門充滿挑戰(zhàn)性的職業(yè),對翻譯人員的要求也越來越高。而為了提升自我的翻譯能力,不僅需要不斷學習積累知識,更需要在實際的翻譯實踐中不斷摸索和總結(jié)。通過翻譯各種不同類型的文章,我不僅加深了對語言的理解,也領(lǐng)悟到了翻譯的藝術(shù)。
第二段:對于文字的理解與表達。
在翻譯文章的過程中,我不僅僅是機械地將原文轉(zhuǎn)譯成目標語言的文字,更是要理解文章的內(nèi)容,并用準確、得體的語言進行表達。文字的理解包括對原文語境的把握、對原文實際意義的追尋以及對原文作者的觀點與態(tài)度的解讀。只有真正理解了原文,才能進行準確的表達,讓讀者在閱讀譯文時能夠感受到原文作者想要傳達的思想和情感。
第三段:文化差異的處理。
翻譯涉及的不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化之間的交流。在翻譯過程中,我經(jīng)常面臨著如何處理文化差異的問題。文化的不同意味著觀念、習俗、價值觀的不同,甚至語言的表達方式也存在差異。因此,翻譯過程中需要進行跨文化的思考和調(diào)整,以確保譯文在另一個語言背景下能夠傳達出與原文相似的意義和效果。
第四段:語言風格與文體轉(zhuǎn)換。
翻譯不同類型的文章還要注意語言風格的轉(zhuǎn)換。不同類型的文章有其獨特的表達方式和語言風格,翻譯時需要根據(jù)原文的特點選擇合適的翻譯方式。對于文體的轉(zhuǎn)換,則需要充分了解不同語言的表達方式和習慣,以在譯文中保留原文的風格和特色。這不僅需要準確把握語義,還需要靈活運用詞匯、句子結(jié)構(gòu)等因素,以確保譯文的流暢性和可讀性。
第五段:譯者的自我修養(yǎng)和責任。
翻譯工作中,譯者的自我修養(yǎng)和責任感也起著重要的作用。自我修養(yǎng)包括對不同領(lǐng)域的知識儲備,以便在翻譯時能夠更好地理解和表達。責任感則涉及到對譯文質(zhì)量的追求和對讀者的尊重。翻譯不僅僅是將文字轉(zhuǎn)換成另一種語言,更需要譯者用心去體會原文的內(nèi)涵和作者的用意,以確保傳達出真實、完整的意義。
總結(jié):
通過翻譯不同類型的文章,我不僅提高了自己的語言能力,還更深刻地理解了文化差異對翻譯的影響,以及語言風格與文體轉(zhuǎn)換的技巧。在翻譯的過程中,我也不斷感受到自我修養(yǎng)和責任感的重要性。翻譯是一項需要不斷學習和積累的工作,我將繼續(xù)努力提升自己的翻譯能力,為實現(xiàn)跨文化交流做出更大的貢獻。
翻譯文章的心得篇七
翻譯是一項需要高度語言能力和文化背景知識的工作。隨著全球化的發(fā)展,跨國交流日益頻繁,對翻譯的需求也越來越大。翻譯的題材也十分多樣化,可能涉及科技、商業(yè)、文化、法律等多個領(lǐng)域。在翻譯不同題材文章的過程中,我深感翻譯不僅需要語言的準確性,還需要豐富的知識儲備和理解能力,下面將結(jié)合個人經(jīng)歷談談我在翻譯不同題材文章方面的心得體會。
第一段:技術(shù)翻譯。
翻譯科技類文章是我最擅長的領(lǐng)域之一??萍碱I(lǐng)域發(fā)展快速,新技術(shù)和新術(shù)語源源不斷??梢哉f,科技領(lǐng)域的翻譯是對語言準確性和大量專業(yè)知識掌握都有極高要求的一項任務。翻譯這類文章需要對相關(guān)技術(shù)進行深入了解,以保證準確傳達信息。同時,保持與科技領(lǐng)域發(fā)展的步伐同步也是非常關(guān)鍵的。因此,我會定期更新自己的科技知識,并借助各種平臺學習相關(guān)術(shù)語。
第二段:商業(yè)翻譯。
商業(yè)翻譯是一項高度技術(shù)性的工作,也是一項相對困難的翻譯任務之一。在翻譯商業(yè)文章的同時,需要了解商業(yè)文化和商業(yè)專業(yè)知識,包括經(jīng)濟發(fā)展、市場流行趨勢和行業(yè)規(guī)則等。同時,翻譯商業(yè)文章時還要有判斷和選擇的能力,因為有許多商業(yè)術(shù)語的翻譯常常需要判斷具體語境中的含義。因此,翻譯商業(yè)文章需要在語言準確性和理解能力之間取得平衡,以確保翻譯結(jié)果準確、專業(yè)。
第三段:文化翻譯。
文化翻譯需要更多的文化背景知識,因此是最具挑戰(zhàn)性的翻譯任務之一。在進行文化翻譯時,需要了解目標和源語言的文化差異,以避免文化誤解。例如,中西文化在很多方面存在巨大的差異,進行中英文化翻譯時需要了解這些差異。我會利用各種渠道,包括閱讀文學作品、參加文化活動,了解更多的文化知識和文化背景,加強翻譯的文化準確性。
第四段:法律翻譯。
法律翻譯是嚴謹性和專業(yè)水平要求最高的翻譯任務之一。在這個領(lǐng)域中,翻譯者需要掌握法律術(shù)語、法理、法規(guī)和案例,深入了解不同國家的法律體系和實踐。同樣,法律翻譯需要時刻更新自己的法律知識,以避免翻譯錯誤帶來的嚴重后果。同時,法律翻譯旨在保證翻譯結(jié)果的準確性和逐字逐句的翻譯,因此需要對源語言和目標語言的法律細節(jié)進行深度分析。
第五段:綜合能力。
翻譯不同題材文章需要綜合運用語言、文化、學科知識等多方面能力。在處理和翻譯不同領(lǐng)域文章時,需要打破固有的認知,擁抱新事物和新知識,增強對多個領(lǐng)域的了解,將多個學科的知識融合在一起,保證翻譯的準確性和專業(yè)水平。與此同時,要在實踐中逐步提升自己的翻譯技巧,查閱各種相關(guān)資料,積極增強自己的語言表達能力和文字組合能力。
總之,翻譯不同題材文章要求的技能不互相獨立,而是需要綜合具備。作為一名翻譯人員,我們需要經(jīng)常使用多條信息源,并了解多個領(lǐng)域的業(yè)務知識,從而為讀者提供更好的翻譯服務。翻譯不同題材文章需要我們不斷創(chuàng)新、不斷學習和積極進取,這些都對提高我們的翻譯技能和服務水平非常有幫助。
翻譯文章的心得篇八
翻譯是一項十分重要的工作,隨著全球化的不斷加深,各國間的經(jīng)濟交流也越來越頻繁,因此經(jīng)濟類文章的翻譯也變得越來越重要。在進行經(jīng)濟類文章的翻譯時,除了要掌握翻譯技巧和語言能力,還需要對經(jīng)濟學和相關(guān)領(lǐng)域的知識有深刻的理解和把握,下面筆者將談談自己在經(jīng)濟類文章翻譯方面的一些心得體會。
第二段:準確理解原文的含義
在進行經(jīng)濟類文章的翻譯時,首先要準確理解原文的含義。經(jīng)濟學術(shù)語比較專業(yè),翻譯時應該按照術(shù)語的本意進行翻譯,不能生搬硬套。同時,還要牢記經(jīng)濟學原理和規(guī)律,準確理解原文中的意圖和含義。只有在正確理解了原文的含義基礎(chǔ)上,才能進行準確的翻譯。
第三段:注意語法和表達的準確性
在翻譯經(jīng)濟類文章時,語法和表達的準確性非常重要。經(jīng)濟類文章中常用的句式比較復雜,而且涉及到很多專業(yè)詞匯和術(shù)語,因此翻譯時需要特別注意語法結(jié)構(gòu)是否準確、句子是否通順、是否能夠準確表達原文內(nèi)容。只有在語法和表達的準確性上做到了足夠的重視,才能做到準確地翻譯。
第四段:理解背景文化和行業(yè)特點
進行經(jīng)濟類文章的翻譯,還需要了解源語言和目標語言國家之間的文化差異和經(jīng)濟背景差異。人們所處的文化背景和經(jīng)濟環(huán)境差異會對經(jīng)濟活動的方式、行為模式、詞語表達、理解程度等多方面產(chǎn)生影響,因此翻譯時要結(jié)合具體行業(yè)的特點和文化背景、經(jīng)濟環(huán)境等多方面因素進行考慮。
第五段:譯后校對和反思
翻譯經(jīng)濟類文章不是一件簡單的事情,需要進行一定的反思和譯后校對。譯后校對是非常必要的一步,通過譯后校對我們可以找出翻譯中的問題并予以改正。此外,我們還需要反思自己在翻譯過程中的問題和不足,以便不斷提高自己的翻譯水平。
總結(jié):
經(jīng)濟類文章的翻譯需要在語言表達、翻譯原則、文化背景等多方面做好準備,只有這樣才能做到準確地翻譯出文章的內(nèi)容。同時,在翻譯后要進行譯后校對和反思,以便不斷提高自己的翻譯能力。
翻譯文章的心得篇九
翻譯是一門重要的技能,在不同的領(lǐng)域中都有著廣泛的應用。作為一個翻譯工作者,我多年來一直擔任著各種類型文章的翻譯工作,積累了不少經(jīng)驗和心得。在這篇文章中,我將分享關(guān)于翻譯數(shù)文章的心得體會,希望能對其他翻譯工作者提供一些幫助和啟示。
第一段:選擇適當?shù)姆g方法。
在翻譯數(shù)文章時,關(guān)鍵是選擇適當?shù)姆g方法。不同類型的文章有著不同的特點,需要采用不同的翻譯策略。例如,在科技領(lǐng)域的文章中,準確性和專業(yè)性是最重要的。在此情況下,直譯是一個比較好的選擇,以保持最原汁原味的表達方式。而在文學作品的翻譯中,要注重傳達作者的情感和意境,因此需要更多的審美和語言修辭的運用。
第二段:準確理解文章的意思。
在翻譯數(shù)文章時,準確理解原文的意思至關(guān)重要。閱讀原文時,需要注意理解作者的觀點、論證和結(jié)構(gòu)。特別是在處理復雜的論證和邏輯關(guān)系時,要耐心地推敲和分析。只有準確理解了原文的內(nèi)容,才能更好地將其翻譯成目標語言。
第三段:保持譯文與原文的風格一致。
在翻譯數(shù)文章時,保持譯文與原文的風格一致也是一項重要的任務。每個作者都有其獨特的寫作風格和表達方式,翻譯者需要盡量保持原文的風格和特點。例如,在翻譯一篇幽默的演講稿時,需要運用恰當?shù)挠哪址ê捅磉_方式,使讀者在閱讀時有一種原生態(tài)的笑點。
第四段:注意語言和文化的差異。
在翻譯數(shù)文章時,要特別注意語言和文化的差異。不同語言具有不同的表達方式和習慣用法,有時候需要根據(jù)目標語言的特點做出一些調(diào)整和轉(zhuǎn)化。同時,也要注意不同文化之間的差異,避免使用與目標讀者文化沖突的表達方式。舉例來說,在翻譯一篇關(guān)于美食的文章時,如果某種食材或方式在目標國家不常見,就需要找到與之相似的食材或方式來進行對應。
第五段:不斷學習和提高自己的翻譯技巧。
在翻譯數(shù)文章的過程中,我意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程。語言是活的,不斷變化的,因此翻譯者也要不斷地學習和跟進新的詞匯和表達方式。此外,要多讀多寫,不斷地練習和積累經(jīng)驗。翻譯是一門需要不斷探索和創(chuàng)新的藝術(shù),只有不斷地提升自己的翻譯技巧,才能更好地應對各種翻譯挑戰(zhàn)。
總結(jié):
翻譯數(shù)文章是一項有挑戰(zhàn)性的任務,但通過選擇適當?shù)姆g方法、準確理解原文的意義、保持譯文與原文的風格一致、注意語言和文化的差異以及不斷學習和提高自己的翻譯技巧,我們可以不斷提升自己的翻譯水平。作為翻譯工作者,我們的目標是用準確、流暢和貼切的表達方式將原文傳遞給讀者,讓他們能夠真正理解和享受到文章的內(nèi)容。通過不斷地學習和實踐,我們可以不斷提高自己的翻譯能力,為讀者提供更好的翻譯服務。
翻譯文章的心得篇十
第一段:導言(總述)。
翻譯是一門將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的藝術(shù)。作為一名翻譯人員,我深感自己在翻譯過程中積累了許多寶貴的心得和體會。在這篇文章中,我將分享我在文章翻譯中得到的最重要的五個心得體會,這些心得體會不僅能夠幫助我提高翻譯質(zhì)量,還能夠提升我對不同語言和文化的理解能力。
第二段:語境的重要性。
在翻譯過程中,準確傳達原文的意思是最重要的。而要做到這一點,了解和把握語境是至關(guān)重要的。語境包括了句子、段落乃至整個文章的背景和上下文內(nèi)容。只有在正確理解語境的基礎(chǔ)上,我們才能夠準確傳達原文的含義。
第三段:文化差異的處理。
隨著社會的全球化發(fā)展,跨文化交流變得越來越頻繁。在翻譯過程中,文化差異的處理是一個常見而又重要的問題。要做到準確傳達原文的意思,并讓譯文適應目標文化的讀者,我們需要通過學習和了解不同的文化背景、習俗和價值觀來處理這些文化差異。只有這樣,我們才能夠在翻譯中避免出現(xiàn)不恰當或者誤解的情況。
第四段:語言表達的靈活性。
每種語言都有自己獨特的表達方式和習慣用法。作為翻譯人員,我們需要具備相應的語言能力,以便靈活應對不同的表達方式。有時候,直譯未必是最佳的選擇,我們需要根據(jù)上下文和語境選擇最恰當?shù)谋磉_方式。同時,我們還需要不斷學習和積累,以提升自己的詞匯和表達能力,提供更準確、地道的譯文。
第五段:持續(xù)學習和提升。
翻譯是一個不斷學習和提升的過程。掌握一種語言并不意味著我們已經(jīng)完全掌握了翻譯的技巧。面對不同的主題和領(lǐng)域,我們需要持續(xù)學習和更新自己的知識。除了學習文本的專業(yè)知識之外,我們還需要關(guān)注時事和新聞,以了解最新的動態(tài)和用語。只有不斷提升自己,我們才能夠在翻譯領(lǐng)域中保持競爭力,并提供高質(zhì)量的譯文。
結(jié)論。
通過文章翻譯,我深刻體會到語言和文化的重要性以及準確傳達原文意思的必要性。在今后的翻譯工作中,我將更加注重語境的把握,處理好文化差異,保持語言表達的靈活性,并持續(xù)學習和提升自己的翻譯能力。通過這些心得體會的實踐,我相信我會成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員,為促進不同語言和文化之間的交流做出更多的貢獻。
翻譯文章的心得篇十一
今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯文章的心得篇十二
一.實習動機:學習了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學的學習,有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學期的實習階段,想通過自己的實踐將這些理論與實際的應用相結(jié)合,在新聞采編的的實踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實習的過程中,通過切身實地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實習任務:新聞采編和欄目策劃以及錄制。
四.單位概況。
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報社)。
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)。
2.單位簡介:《中華新聞報》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報紙,中華新聞報的定位是:立足傳媒界、報道傳媒界、服務傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機構(gòu),以及黨政機關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報被譽為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導。
五、初步認識:報紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報紙內(nèi)容堅持的四個基本點——時政新聞是支點,娛樂新聞是亮點,社會新聞是賣點,經(jīng)濟新聞是看點。我有幸在《中華新聞報》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實習期間,我在教育電視臺的《公益》(《點燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學習過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實習狀況和感受。
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進行了三個多月的實習。
第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認信息的可靠性和真實性。
為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領(lǐng)導安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實習總結(jié)范文。
實習是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學校學習向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實習工作是很關(guān)鍵的,對一個學生來說是很重要的,從一個學生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學校里忙碌的學生時代,再到以后的社會工作階段,而實習就像一個鏈子連著學習和工作。實習是學生把所學知識運用到實踐中去的過程,學習的目的就是運用,就是去指導工作,而實習正好扮演了把學到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導實踐,用實踐去證明理論。所學的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實習,我們要努力提高動手的能力,在實踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學習中去,會更能提升自己的能力。新聞學,它主要是一門以實踐為主的學科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習給一個初學者提供了鍛煉的機會,實習教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實習中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實習是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學會習暢網(wǎng)通。
通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞語言。4、印刷出版在短短的實習期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認識到了作為一名記者應該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學”、、,認識到了記者和編輯的關(guān)系。
通過這次實習,自己的社會實踐能力有了很大的提高,適應社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實習總結(jié)。
一、我的實習目的實習是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學校學習向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實習是學生把所學知識運用到實踐中去的過程,學習的目的就是運用,就是去指導工作,而實習正好扮演了把學到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導實踐,用實踐去證明理論。所學的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學,它主要是一門以實踐為主的學科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習給一個初學者提供了鍛煉的機會,實習教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。實習是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實習內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學的實習內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學的突出特點是實踐性強,偏重于應用與操作。實地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實做進一步加工制作的過程,是對采訪的進一步補充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因為新聞主題是新聞報道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞語言。我的實習單位是《滁州市廣播電視報》。廣播電視報是周報,一個星期出一次報紙,周期較長,而且時效性也不強,所以,廣電報并沒有專業(yè)的記者。我們的實習指導老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當記者。我的實習指導老師是張銀川。
三、我的實習收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報社進行了為期三個月的實習。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應該說留心處處皆學問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學問。發(fā)覺書本所講的理論與實踐多少是有距離的,我們學生要在實踐中把學到的理論知識運用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊含的道理。以下是我的實習報告總結(jié):第一次進入廣電報社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導我們的老師,我們的主要實習內(nèi)容就是報紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學過的知識。因為我們有五個人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報紙、校對……校對、看報紙……看報紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學習版面的編輯,在此期間,我們學會了用方正飛騰軟件編輯報紙,學會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因為那天,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻血,市交廣愛心車隊集體獻血。到了地點,才發(fā)現(xiàn),書上學的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點啊,全都是浮云,根本一點都用不上,理論只能與實踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照。回去以后,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)。看來廣電報的時效性確實——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風范。在鐘老師身邊,我學到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認識到了作為一名記者應該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學”,認識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實習,自己的社會實踐能力大大地提高了,適應社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當初的選擇和現(xiàn)在的進步感到驕傲。最后,感謝帶我實習的老師和一起實習的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實習生活。
四.我在實習中存在的主要問題通過實習發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學習涉及的面太窄,學到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實際的能力太差,將學到的知識不能運用到實踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴大記者的知識面,開闊眼界,使報道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應當教會實習者使用先進的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點。記者是一個雜家,應該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應當在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機會。初學記者的經(jīng)驗不足,應當更多地接觸一些新聞的制作過程,運用到實踐中去,應該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報道事實的學科,它具有真實性和新鮮性,時效性特強的學科,新聞更是注重實踐的學科,所以應抓好實習中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認真學習.
翻譯文章的心得篇十三
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
翻譯文章的心得篇十四
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
翻譯文章的心得篇十五
當斜陽照在流水河橋的時候。
那遠去的朋友,你們在何處。
記得上初中,小學的朋友散了。
上了高中,初中的感情淡了。
而現(xiàn)在上了大學。
高中的朋友少了。
我們每次的相遇。
就如電影熒幕最終的謝幕。
精彩中夾雜著短暫。
來來去去所經(jīng)歷的。
宛如一首決別歌。
唱的人激情澎湃。
聽的人眼淚縱橫。
匆匆是那么的快。
離開時,彼此微笑以待。
讓美麗的記憶刻在腦海。
用時間的文字。
見證四季的滄桑變化。
翻譯文章的心得篇十六
夕陽:
如唔。
說“如唔”連自己也會覺得臉紅,畢竟3年的時間,物不再是,人也非。
不曉得你現(xiàn)在過得怎么樣。
會不會在平淡的日子里,拉響小提琴,給生活添加元素。
會不會經(jīng)常被偶爾看到的畫面吸引,從而靜靜坐下來拿起畫筆細細勾勒。
會不會在某一時間坐在咖啡館里休憩,端起攪拌好的咖啡,不喝卻觀察窗外穿梭的人群。
會不會在夜里望著黑暗中最亮的星,怔怔出神,喃喃細語。
我記得你說過時間就像流水,用時取一瓢,不用隨它流逝,留不住時間,卻留得住回憶,平淡的日子里,想起渴時喝過的流水,如在喉動,冷暖甘苦猶自知。
你當時微笑地說著,我把它記在了心里,現(xiàn)在想來你說的很對,那時甘苦與共,現(xiàn)在冷暖自知,也算是映襯了你的“預言”。
我聽聞了你獲獎的消息,美術(shù)界一顆耀眼的東方新星,很高興也很自豪。
我不懂藝術(shù),但容易被你的畫吸引,色彩之間勾勒出一個和諧完美的心靈世界,如陽光般照進內(nèi)心,有感動,有懷念,有希望,有未來。
你前進的腳步不曾停留,夢想著踏遍歐洲古跡風景,描繪出濃郁的自由氣息。
你擅長抓取時間定格那一刻的人或物,賦予他們流動的色彩。
你送給我的那幅畫我還保存著,溫暖的陽光透過青綠的樹葉,如網(wǎng)覆蓋在樹下休息的人身上。
第一眼看到的只是人和樹影,卻不會注意到那忽隱忽現(xiàn)的陽光。
你說當習慣了身邊的事物,發(fā)生的一切也都覺得理所當然,正因為沒有正視陽光的勇氣,所以才會置身樹影下,也就掩藏了人本來擁有卻掩蓋的一部分。
你還記得地鐵里那件事嗎?今天我回來時又看到了乞討的人,無動于衷的人很多,我讀懂了他們眼中的漠視與厭惡。
本來不該在人性中存在的東西,卻圍繞在我身邊,感到無奈的同時又對他們表示贊同。
我記得你當時把1元硬幣鄭重地遞到他們手中,現(xiàn)在我不知你會不會還這樣做,可我卻這樣做了,盡管我在乞討者眼中看不到困苦、傷心與貧窮,看到的是急躁、無奈與不堪,我還是像你一樣做了,卻沒有看到當時你得到的.類似感激的眼神。
我想說他們變了,卻也感覺到自己也變了。
不知你在國外有沒有遇到乞討的人,也不曉得你會不會拿出一枚硬幣鄭重的遞到他們手中。
前些日子陽光和煦的下午,我去公園散步,走累了坐在在長椅上休息,手捧一本小說,低頭細細閱讀,不遠處嬉鬧的笑聲引起了我的注意。
像是學生的一男一女肩并肩靠在一起,擺弄著相機,不時發(fā)出爽朗的笑聲與羞怒的神態(tài),陽光照耀下的兩人渾身散發(fā)著青春朝氣的氣息。
下意識的拿出相機給他倆拍了照,不想被發(fā)現(xiàn)了,當他們看到我拍的照片之后,欣喜的的樣子惹人驚訝,可能他們從沒注意到自然與愛情合成的浪漫元素。
上次和幾個老同學一起在蜀上人家吃飯,難得聚在一起,自然是氣氛活躍,幾個男士推杯換盞,喝得東倒西歪。
我去洗手間時遇到了亦磊,他一個人靠在墻上仰著頭對著窗外發(fā)呆,看到我說了一句:“13個小時后的月亮是不是也這么明亮?”我沒有把這件事告訴遠在美國的心怡,我不能夠確信他這句話的份量是否會再次傷害到心怡,畢竟她在美國過得很好,癡戀了亦磊那么些年,若無花何來果實。
你說羨慕亦磊的果斷,也贊許心怡的勇氣,其實只是你無法想象當你頭頂著烏云,月光被遮住那一刻的茫然無措,我不能夠確定我現(xiàn)在看到的月光是不是能夠在7小時候灑滿漢堡那片土地。
你說過,在某一地點、某一時間、某一事件結(jié)合起來的片段能夠喚醒腦海中存在的記憶,不論發(fā)生與未發(fā)生,都會覺得似曾相識。
我一直固執(zhí)的相信,隨著時間的流逝,記憶能力也會慢慢消退,很難想象忘記了某些事情卻突然想起來那一刻的驚喜與失落,但是我卻不用想象了。
我想問的是,有沒有偶然間聽到的某句話,偶爾看到的某個畫面,無意中置身的某個場景,能讓你想起某個人、某件事,觸動心弦,使你嘴角輕輕上揚,就像一滴水落在平靜的湖面,蕩起漣漪。
當你眼中映滿了異國他鄉(xiāng)的多彩風景,能不能夠在你的畫紙上騰出一小塊兒地方來容納似有似無的情感波動,哪怕是只有驚喜沒有失落。
像一句歌詞里唱的那樣“夜空中最亮的星,能否聽清,那仰望的人心底的孤獨和嘆息”,我在想,地球為什么是圓的?如果是方的的,恰巧我們也在一個平面上,而且沒有烏云或陰霾來打擾,那必然能夠千里共嬋娟,浩瀚的宇宙揮灑下了點點星光,點綴夜空,星光下的我向它們訴說:即使我們終將老去,那哺育了大地的日月也會萬壽無疆,那大地上的某個公園里某個角落的溫馨記憶不會消失,那記錄一個個片段的人不會改變,因為那顆心始終、未曾改變。
有人說夕陽與晨曦始終是站在對立的兩頭,我笑了笑回答,為什么不是晨曦追著夕陽跑,每一分,每一秒,時間不息,腳步不止。
時常眺望窗外的風景,樓下牽著寵物散步的中老年人,馬路上的川流不息車輛和人群,林立的高樓大廈,還有永恒不變的日月光輝。
我知道你一直是在畫,卻不曉得你有沒有讓人給自己畫過素描,如若看到畫中的自己,畫中的人現(xiàn)實中的自己相似,卻有著不一樣的地方。
你的道路前方有一盞明燈,看得到卻不知道要走多遠才能抵達,我不知道你會不會有茫然的時候,如果有的話,那不妨回頭看看,也許身后不遠處你會看到殘存在你心里,那似已經(jīng)被遺忘的風景,什么都沒變,美麗卻更甚從前。
祝時時安。
晨曦。
翻譯文章的心得篇十七
為了更好的運用所學的英語和日語以及計算機的知識,適應工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應社會的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習時間
2010年11月至2011年6月
三、實習地點
____電機有限公司
四、實習單位和部門
____電機行政部門
實習單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設(shè)計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
福利設(shè)施:
1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室
2,恒溫空調(diào)廠房
3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間
5,員工生日發(fā)放禮物
6,年終獎金發(fā)放
7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)
8,年終尾牙、年中旅游等活動
五、實習內(nèi)容
一、工作內(nèi)容
1、接應聘者來電,給應聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進行復試。
2、開試工單通知復試通過者試工,并做好登記;
3、協(xié)助做好新員工入職培訓、階段性培訓等培訓工作;
11、有時也負責為上級領(lǐng)導當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會
一、收獲:
一是加強思想學習,主動與上級領(lǐng)導溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實習任務完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導十分重視大學生成長,為此特地為我們制定了“雙導師實習制度”。雙導師,顧名思義,就是兩位導師,工人導師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導導師是在思想上引領(lǐng)大學生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領(lǐng)導進行了溝通,在領(lǐng)導的尊尊教導下,我對實習有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結(jié)合,努力提高實習質(zhì)量。
在實習中我發(fā)現(xiàn)大學中所學的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學習關(guān)于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習崗位,積極承擔崗位職責,不斷提升實習效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習崗位才能完成好實習崗位的工作。在實習過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務,努力做到能夠獨立完成頂崗任務。對崗位做到懂、會、做。
在實習的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習總結(jié)
此次畢業(yè)實習,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎(chǔ)。
結(jié)束了本次的實習讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習生活極大的開闊了我視野,讓我學到了很多學校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習將會是我人生一個重要的轉(zhuǎn)折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領(lǐng)導,簽收文件;
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;
6、復印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;
7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
翻譯文章的心得篇十八
就座之后,同學們除了敘舊之外,更多的是打聽各自的工作單位和職務。喝酒之前,大家輪流作了自我介紹,一聽才知道,同學之中還真有不少干得不錯的,有當官的,也有當老板的,有搞教育的`,還有搞文藝的。其中有一位同學介紹自己時非常謙虛地說,我就是一個小小的財務處長,讓大家見笑了。還有一位同學自我介紹是一個小老板,請大家多關(guān)照。
聽他們二位一介紹,大家都心知肚明,看來這兩位來頭不小啊。因為我們都明白,干得越好的人往往越謙虛。酒杯端起之后,大家便開始互相敬酒。非常明顯的是,同學們對這兩位當財務處長和老板的同學尤為尊敬,頻頻向他們敬酒,和他們寒暄。
懷著復雜的心情,我勉強喝完了這場盼了二十個年頭卻讓人大失所望的同學聚會酒。離開酒店時,一位同學建議大家把聯(lián)系方式留下來,以便以后搞個同學通訊錄。大家積極響應,紛紛在預先準備好的簽字本上把自己的單位、職務等寫下來。
不用說,大家最關(guān)注的自然是剛才那兩位自稱當財務處長和老板的同學,可是結(jié)果令同學們大失所望――那位財務處長竟然是他們村的一名會計,而另一位自稱老板的竟然是村里開的一家百貨店的店主。當然,人家說的也沒錯,這兩個職務完全可以這么稱呼,只是同學們想得太多了。
見此情形,幾位同學忍不住發(fā)出了輕蔑的笑聲。輪到我寫聯(lián)系方式了,我如實填上了自己在某省直機關(guān)任副主任的內(nèi)容。一位同學看我寫完便大聲疾呼:“好家伙,江輝生你可以啊,一聲不響的,竟然在省直機關(guān)當上副主任了!你也不和我們說一聲啊!”聽這位同學一喊,旁邊的幾個同學趕緊跑過來,滿臉堆笑,準備跟我聊天。
見此情形,我只好謊稱有事,打了一輛出租匆匆逃開了。
翻譯文章的心得篇一
隨著全球化的深入,經(jīng)濟類文章翻譯愈發(fā)重要。對于翻譯人員來說,不僅需要對原文有深入的了解,更需要掌握翻譯技巧和注意事項。在我的翻譯工作中,我認真總結(jié)了自己的經(jīng)驗和心得,結(jié)合實際案例,談一談我對經(jīng)濟類文章翻譯的體會。
第一段:選題立意。
首先,翻譯人員應當根據(jù)自己擅長、熟悉的領(lǐng)域選擇翻譯文本,這有助于提高翻譯的準確性和速度。同時,經(jīng)濟類文章往往涉及到復雜的專業(yè)術(shù)語和具有文化差異的經(jīng)濟文化背景,因此翻譯人員要掌握相應的專業(yè)知識和文化背景,才能更好地進行翻譯工作。
第二段:翻譯技巧。
其次,在經(jīng)濟類文章翻譯中,應注意使用合適的詞匯和術(shù)語。如果使用不當,可能會導致誤導讀者或者誤解原文意思。而且,基于語言和文化差異,翻譯人員還需做好知識儲備和詞匯搜集工作,尤其需要掌握一些特定的詞匯和句型,如金融方面的專業(yè)用語、政策文件中的常見表述等。
第三段:翻譯常見問題。
這種類型的文章往往容易出現(xiàn)翻譯中的常見問題,如文化差異造成的語言障礙,翻譯時的誤解和不準確的翻譯等。如中國的“圓滑處理”翻譯成英文的“smoothhandling”,容易導致誤解,實際上應當用“tactful”或“diplomatic”等詞匯。翻譯人員在工作中應該針對這些問題注重細節(jié),注意調(diào)整翻譯技巧和語言結(jié)構(gòu),以確保翻譯的準確性和邏輯性。
第四段:翻譯的策略。
翻譯經(jīng)濟類文章要掌握一定的翻譯策略,如直譯與意譯的選擇、語言層次結(jié)構(gòu)的調(diào)整、保持原意意圖和翻譯的流暢性等。同時,也要注意不同語言的表達習慣,如在翻譯中文中的“一步一個腳印”時,英語表達應該是“stepbystep”而不是“footbyfoot”,否則容易造成誤導。
第五段:總結(jié)。
最后,經(jīng)濟類文章翻譯需要注重細節(jié),掌握專業(yè)知識,善于運用翻譯技巧和策略,確保翻譯的準確性和流暢性。同時,翻譯人員與原作者的深入溝通和交流,也有助于更好地理解文章的意思和背景??傊?,翻譯工作需要不懈的努力和學習提高,才能不斷提高翻譯的質(zhì)量和效率,同時也有利于經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交流和發(fā)展。
翻譯文章的心得篇二
我的翻譯經(jīng)歷始于我對不同語言和文化的濃厚興趣。作為一名即將畢業(yè)的外語專業(yè)學生,我意識到翻譯不僅是解決語言隔閡的有效方法,更是一個擴展視野、增進跨文化了解的重要環(huán)節(jié)。在這個過程中,我不斷探索和學習,積累了一些翻譯心得體會。
首先,在翻譯中,準確表達原文的含義是至關(guān)重要的。翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的簡單過程,在這個過程中,我們更應該注重傳達原文的意圖和情感。因此,在進行翻譯時,我始終注重對原文進行深入的理解和分析,力求找到最合適的表達方式,以確保所翻譯的文章不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)譯,更是能準確地傳達出原文的信息。
其次,翻譯過程需要考慮受眾的背景和文化差異。在進行跨文化翻譯時,我們需要十分關(guān)注目標受眾的不同理解背景和文化背景。不同國家、不同語言間的文化差異是不可忽視的,在翻譯過程中,我們需要將這些差異考慮在內(nèi),避免出現(xiàn)難以理解或甚至誤解的情況。因此,通過學習和了解目標受眾的文化和背景,我們能夠更好地進行翻譯,使得原文的信息能夠在目標文化中得到傳達。
另外,翻譯需要靈活運用不同的翻譯技巧和策略。在翻譯過程中,我們常常會遇到一些難以準確翻譯的問題,這時候我們需要靈活運用一些翻譯技巧和策略來解決。比如,當遇到詞義多樣或不存在直接對應的詞匯時,我們可以通過上下文的理解,選擇最合適的翻譯方式來傳達原文的含義。同時,我們也可以利用借鑒其他文化背景下的表達方式,以達到更好的翻譯效果。因此,靈活運用不同的翻譯技巧和策略,是進行翻譯工作的重要能力。
此外,翻譯工作中的認真和耐心也是不可或缺的品質(zhì)。翻譯過程往往需要細致入微地解讀原文,并進行反復修改和校對。這個過程可能會十分繁瑣,但卻十分關(guān)鍵。因此,我們需要擁有充足的耐心和嚴謹?shù)膽B(tài)度,不斷反復斟酌,確保翻譯的準確性和質(zhì)量。只有如此,我們才能在翻譯工作中取得良好的成果。
最后,翻譯不僅僅是一項技能,更是一種跨文化交流的形式。通過翻譯工作,我們可以更好地了解其他國家和文化,拓寬我們的視野。與此同時,翻譯也能促進不同文化之間的交流與了解,縮小跨文化隔閡。因此,作為翻譯者,我們有責任并愿意去推動和促進多元文化的融合與發(fā)展。
綜上所述,翻譯不僅是一種技能,更是一項復雜而細致的工作。在翻譯過程中,我們應注重準確表達原文的意圖,考慮目標受眾背景和文化差異,靈活運用翻譯技巧和策略,具備耐心和認真的工作態(tài)度。通過持續(xù)地學習和實踐,我們不斷提升翻譯水平,為促進跨文化交流做出自己的貢獻。
翻譯文章的心得篇三
翻譯是一項非常重要的技能,它涉及將一種語言中的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言中的信息。經(jīng)過多年的學習和實踐,我意識到翻譯不僅僅是簡單的單詞替換,更多的是要理解并傳達原文的內(nèi)涵和情感。在翻譯數(shù)篇文章的過程中,我收獲了許多體會和心得。以下是我的一些體會。
首先,我發(fā)現(xiàn)細致入微的閱讀和理解是翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,我必須徹底理解原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和表達方式,才能保證我的翻譯準確無誤。這需要我不僅要對目標語言有深入的了解,還要具備一定的背景知識和研究能力。例如,在翻譯科技類文章時,需要了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)概念,以便準確地傳達原文的意思。因此,我開始養(yǎng)成了細致閱讀和深入學習的習慣。
其次,掌握語言的表達方式和文化背景是翻譯的關(guān)鍵。語言是文化的載體,翻譯不僅僅是傳達文字,還要傳達文化和思維方式。在翻譯過程中,我經(jīng)常遇到一些詞語、成語或習語,它們在不同的語言中有著不同的表達方式,甚至完全沒有對應的詞語。在這種情況下,我必須進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以使翻譯更符合目標語言的表達習慣和文化背景。這需要我對兩種語言的語法、詞匯和文化都有較深入的了解。因此,我開始注重學習目標語言的表達方式和相關(guān)的文化知識。
然后,靈活運用翻譯技巧和工具可以提高翻譯質(zhì)量和效率。翻譯不僅是一門藝術(shù),也是一項技術(shù)。在大規(guī)模的翻譯項目中,我經(jīng)常會遇到一些重復或類似的內(nèi)容,這時候我就會使用翻譯記憶工具來提高效率。這些工具可以幫助我存儲和重復使用先前翻譯過的內(nèi)容,以減少重復勞動并確保一致性。此外,我也會靈活運用一些翻譯技巧,如同義詞替換、句子重組和調(diào)整語序等,以確保翻譯的流暢性和自然度。
最后,交流和反饋是提高翻譯能力的重要途徑。在翻譯過程中,我會與原作者或其他翻譯者進行交流和討論,以確保對原文的理解和表達都是準確的。他們的反饋和建議對我來說非常寶貴,可以幫助我發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中的問題,提高翻譯的質(zhì)量。與此同時,我也會定期進行自我評估和總結(jié),反思自己在翻譯過程中的不足和改進空間,并努力提高自己的技能和水平。
總之,通過翻譯數(shù)篇文章,我明白了翻譯不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,還要考慮到語言和文化的差異,理解和傳達原文的內(nèi)涵和情感。細致入微的閱讀和理解、掌握語言和文化背景、靈活運用技巧和工具以及積極交流和反饋都是提高翻譯能力的關(guān)鍵。翻譯是一項需要不斷學習和實踐的技能,而我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為不同語言和文化之間的交流做出貢獻。
翻譯文章的心得篇四
翻譯是一項需要深度思考和細致操作的工作。而對于經(jīng)濟類文章的翻譯,更需要具備專業(yè)知識、詞匯量豐富、理解力強等基本要素。在翻譯經(jīng)濟類文章的過程中,我總結(jié)了一些心得體會,希望能與大家分享。
第二段:認真閱讀原文
翻譯經(jīng)濟類文章最重要的是要認真閱讀原文。先弄清楚原文表達的意思,理解原文是至關(guān)重要的,只有理解了原文,才能夠?qū)⒃牡男畔鬟f到譯文中。認真閱讀原文時,要重點關(guān)注原文的段落結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、詞匯語境等,這樣才能夠進行有針對性的翻譯。
第三段:靈活掌握語言表達
翻譯是要將一種語言的表達方式轉(zhuǎn)化成另一種語言的表達方式,因此譯者需要靈活掌握語言表達的方法和技巧。在翻譯經(jīng)濟類文章時,原文中可能涉及到專業(yè)術(shù)語、行業(yè)用語等,要能夠準確理解和運用這些語言表達方式,讓譯文恰如其分、通順流暢。
第四段:注重譯文質(zhì)量
翻譯質(zhì)量是最終的評價標準。因此,翻譯時要注意避免譯文在語言形式和語言意義上的偏差。尤其是在翻譯經(jīng)濟類文章時,要注意保持語言的準確性和規(guī)范性,嚴格執(zhí)行翻譯規(guī)則和標準,如符合語法規(guī)則、標點符號使用得當、識別出專業(yè)術(shù)語的正確含義等等。
第五段:嚴謹認真的態(tài)度
翻譯經(jīng)濟類文章需要的是一份嚴謹認真的態(tài)度。應該在細節(jié)上注重措辭、對原文進行一遍遍的推敲與再推敲,并時刻保持自己專業(yè)的素養(yǎng)。譯者需要有大局觀,同時也應該在細節(jié)方面做到嚴謹,避免走馬觀花式的翻譯,從而做到提高翻譯質(zhì)量。
結(jié)尾:
在翻譯經(jīng)濟類文章時,我們需要認真閱讀原文、靈活掌握語言表達、注重譯文質(zhì)量、嚴謹認真的態(tài)度等等。這些心得體會也讓我在翻譯工作中受益匪淺。我相信,只要抱著嚴謹、認真的態(tài)度,堅持不懈地追求翻譯的準確性和專業(yè)性,就能夠做出高質(zhì)量的翻譯作品。
翻譯文章的心得篇五
翻譯是一個傳遞信息的過程,隨著時代發(fā)展和科技進步,翻譯領(lǐng)域已經(jīng)不再局限于語言的翻譯,還拓展到各種不同領(lǐng)域的翻譯,如涉及軍事、政治、文化、科技等多種不同領(lǐng)域的翻譯。在不同領(lǐng)域的翻譯中,雖然翻譯的方法和技巧是相似的,但不同領(lǐng)域的翻譯存在很大的差別,在翻譯不同領(lǐng)域文章時,需要注意不同題材的特點和要求,以此增強翻譯的準確性和可讀性,下面我將結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗,簡單談談不同題材文章翻譯的心得體會。
一、政治、經(jīng)濟類文章。
政治、經(jīng)濟類文章需要翻譯人員具備較為豐富的政治、經(jīng)濟知識,這種文章通常需要對于當時社會政治經(jīng)濟狀況進行描述和解析,所以在翻譯這類文章時,需要注重對詞匯的準確性和專業(yè)性,同時要對當時的政治經(jīng)濟背景有一定了解,以保證譯文的準確度。另外,在翻譯這類文章時,還要注意語言表達的簡練、明確,符合當時的社會語境和文化風俗。
二、文學類文章。
文學類文章通常包括詩歌、小說、散文等,這類文章需要翻譯人員對文學創(chuàng)作有一定的理解和敏感度。翻譯這類文章不能只注重譯文的準確性,還要注重文學創(chuàng)作的美感,要做到既傳達出原文的思想,又要盡可能保持原文的風格和特點,同時還要考慮到中文讀者的習慣和文化背景,讓譯文更貼近讀者。
三、科技類文章。
科技類文章通常包括計算機、醫(yī)學、自然科學等領(lǐng)域。這種文章注重準確性和專業(yè)性,在翻譯時需要對相關(guān)領(lǐng)域有一定的了解和掌握,詞匯和術(shù)語的準確性也是必要的。要注意的是,科技類文章通常很枯燥,需要翻譯人員注重平衡專業(yè)性和可讀性,合理選擇詞語和語句,保持語言清晰、簡潔,讓讀者親近和理解。
四、新聞類文章。
新聞類文章通常包括時事新聞和社會新聞,這類文章通常需要在很短的時間內(nèi)完成,所以在翻譯時要注重速度,同時要保證準確性和專業(yè)性。新聞類文章需要翻譯人員對所涉及的事物有一定的了解和掌握,同時在語言表達上要簡潔、明了,符合新聞的風格要求,讓讀者在第一時間了解信息。
五、藝術(shù)類文章。
藝術(shù)類文章通常包括繪畫、音樂、舞蹈等領(lǐng)域,這種文章注重的是藝術(shù)的感性和美感,在翻譯時需要翻譯人員對相關(guān)藝術(shù)形式有一定的了解和理解,要注重語言的優(yōu)美和藝術(shù)的特點,在譯文中傳遞出藝術(shù)家所要表達的感性和情感。
總結(jié)起來,在不同領(lǐng)域文章翻譯中,我們需要注重文本的特點和要求,靈活運用翻譯技巧和方法,針對不同領(lǐng)域選擇合適詞語和語句,讓譯文更貼近原文,更能夠傳遞所需信息。在翻譯過程中,我們還需要注重對文化背景和社會語境的理解,讓譯文不僅達到準確的翻譯效果,還能讓讀者更好地理解文本,提高翻譯的價值和意義。
翻譯文章的心得篇六
翻譯作為一門充滿挑戰(zhàn)性的職業(yè),對翻譯人員的要求也越來越高。而為了提升自我的翻譯能力,不僅需要不斷學習積累知識,更需要在實際的翻譯實踐中不斷摸索和總結(jié)。通過翻譯各種不同類型的文章,我不僅加深了對語言的理解,也領(lǐng)悟到了翻譯的藝術(shù)。
第二段:對于文字的理解與表達。
在翻譯文章的過程中,我不僅僅是機械地將原文轉(zhuǎn)譯成目標語言的文字,更是要理解文章的內(nèi)容,并用準確、得體的語言進行表達。文字的理解包括對原文語境的把握、對原文實際意義的追尋以及對原文作者的觀點與態(tài)度的解讀。只有真正理解了原文,才能進行準確的表達,讓讀者在閱讀譯文時能夠感受到原文作者想要傳達的思想和情感。
第三段:文化差異的處理。
翻譯涉及的不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化之間的交流。在翻譯過程中,我經(jīng)常面臨著如何處理文化差異的問題。文化的不同意味著觀念、習俗、價值觀的不同,甚至語言的表達方式也存在差異。因此,翻譯過程中需要進行跨文化的思考和調(diào)整,以確保譯文在另一個語言背景下能夠傳達出與原文相似的意義和效果。
第四段:語言風格與文體轉(zhuǎn)換。
翻譯不同類型的文章還要注意語言風格的轉(zhuǎn)換。不同類型的文章有其獨特的表達方式和語言風格,翻譯時需要根據(jù)原文的特點選擇合適的翻譯方式。對于文體的轉(zhuǎn)換,則需要充分了解不同語言的表達方式和習慣,以在譯文中保留原文的風格和特色。這不僅需要準確把握語義,還需要靈活運用詞匯、句子結(jié)構(gòu)等因素,以確保譯文的流暢性和可讀性。
第五段:譯者的自我修養(yǎng)和責任。
翻譯工作中,譯者的自我修養(yǎng)和責任感也起著重要的作用。自我修養(yǎng)包括對不同領(lǐng)域的知識儲備,以便在翻譯時能夠更好地理解和表達。責任感則涉及到對譯文質(zhì)量的追求和對讀者的尊重。翻譯不僅僅是將文字轉(zhuǎn)換成另一種語言,更需要譯者用心去體會原文的內(nèi)涵和作者的用意,以確保傳達出真實、完整的意義。
總結(jié):
通過翻譯不同類型的文章,我不僅提高了自己的語言能力,還更深刻地理解了文化差異對翻譯的影響,以及語言風格與文體轉(zhuǎn)換的技巧。在翻譯的過程中,我也不斷感受到自我修養(yǎng)和責任感的重要性。翻譯是一項需要不斷學習和積累的工作,我將繼續(xù)努力提升自己的翻譯能力,為實現(xiàn)跨文化交流做出更大的貢獻。
翻譯文章的心得篇七
翻譯是一項需要高度語言能力和文化背景知識的工作。隨著全球化的發(fā)展,跨國交流日益頻繁,對翻譯的需求也越來越大。翻譯的題材也十分多樣化,可能涉及科技、商業(yè)、文化、法律等多個領(lǐng)域。在翻譯不同題材文章的過程中,我深感翻譯不僅需要語言的準確性,還需要豐富的知識儲備和理解能力,下面將結(jié)合個人經(jīng)歷談談我在翻譯不同題材文章方面的心得體會。
第一段:技術(shù)翻譯。
翻譯科技類文章是我最擅長的領(lǐng)域之一??萍碱I(lǐng)域發(fā)展快速,新技術(shù)和新術(shù)語源源不斷??梢哉f,科技領(lǐng)域的翻譯是對語言準確性和大量專業(yè)知識掌握都有極高要求的一項任務。翻譯這類文章需要對相關(guān)技術(shù)進行深入了解,以保證準確傳達信息。同時,保持與科技領(lǐng)域發(fā)展的步伐同步也是非常關(guān)鍵的。因此,我會定期更新自己的科技知識,并借助各種平臺學習相關(guān)術(shù)語。
第二段:商業(yè)翻譯。
商業(yè)翻譯是一項高度技術(shù)性的工作,也是一項相對困難的翻譯任務之一。在翻譯商業(yè)文章的同時,需要了解商業(yè)文化和商業(yè)專業(yè)知識,包括經(jīng)濟發(fā)展、市場流行趨勢和行業(yè)規(guī)則等。同時,翻譯商業(yè)文章時還要有判斷和選擇的能力,因為有許多商業(yè)術(shù)語的翻譯常常需要判斷具體語境中的含義。因此,翻譯商業(yè)文章需要在語言準確性和理解能力之間取得平衡,以確保翻譯結(jié)果準確、專業(yè)。
第三段:文化翻譯。
文化翻譯需要更多的文化背景知識,因此是最具挑戰(zhàn)性的翻譯任務之一。在進行文化翻譯時,需要了解目標和源語言的文化差異,以避免文化誤解。例如,中西文化在很多方面存在巨大的差異,進行中英文化翻譯時需要了解這些差異。我會利用各種渠道,包括閱讀文學作品、參加文化活動,了解更多的文化知識和文化背景,加強翻譯的文化準確性。
第四段:法律翻譯。
法律翻譯是嚴謹性和專業(yè)水平要求最高的翻譯任務之一。在這個領(lǐng)域中,翻譯者需要掌握法律術(shù)語、法理、法規(guī)和案例,深入了解不同國家的法律體系和實踐。同樣,法律翻譯需要時刻更新自己的法律知識,以避免翻譯錯誤帶來的嚴重后果。同時,法律翻譯旨在保證翻譯結(jié)果的準確性和逐字逐句的翻譯,因此需要對源語言和目標語言的法律細節(jié)進行深度分析。
第五段:綜合能力。
翻譯不同題材文章需要綜合運用語言、文化、學科知識等多方面能力。在處理和翻譯不同領(lǐng)域文章時,需要打破固有的認知,擁抱新事物和新知識,增強對多個領(lǐng)域的了解,將多個學科的知識融合在一起,保證翻譯的準確性和專業(yè)水平。與此同時,要在實踐中逐步提升自己的翻譯技巧,查閱各種相關(guān)資料,積極增強自己的語言表達能力和文字組合能力。
總之,翻譯不同題材文章要求的技能不互相獨立,而是需要綜合具備。作為一名翻譯人員,我們需要經(jīng)常使用多條信息源,并了解多個領(lǐng)域的業(yè)務知識,從而為讀者提供更好的翻譯服務。翻譯不同題材文章需要我們不斷創(chuàng)新、不斷學習和積極進取,這些都對提高我們的翻譯技能和服務水平非常有幫助。
翻譯文章的心得篇八
翻譯是一項十分重要的工作,隨著全球化的不斷加深,各國間的經(jīng)濟交流也越來越頻繁,因此經(jīng)濟類文章的翻譯也變得越來越重要。在進行經(jīng)濟類文章的翻譯時,除了要掌握翻譯技巧和語言能力,還需要對經(jīng)濟學和相關(guān)領(lǐng)域的知識有深刻的理解和把握,下面筆者將談談自己在經(jīng)濟類文章翻譯方面的一些心得體會。
第二段:準確理解原文的含義
在進行經(jīng)濟類文章的翻譯時,首先要準確理解原文的含義。經(jīng)濟學術(shù)語比較專業(yè),翻譯時應該按照術(shù)語的本意進行翻譯,不能生搬硬套。同時,還要牢記經(jīng)濟學原理和規(guī)律,準確理解原文中的意圖和含義。只有在正確理解了原文的含義基礎(chǔ)上,才能進行準確的翻譯。
第三段:注意語法和表達的準確性
在翻譯經(jīng)濟類文章時,語法和表達的準確性非常重要。經(jīng)濟類文章中常用的句式比較復雜,而且涉及到很多專業(yè)詞匯和術(shù)語,因此翻譯時需要特別注意語法結(jié)構(gòu)是否準確、句子是否通順、是否能夠準確表達原文內(nèi)容。只有在語法和表達的準確性上做到了足夠的重視,才能做到準確地翻譯。
第四段:理解背景文化和行業(yè)特點
進行經(jīng)濟類文章的翻譯,還需要了解源語言和目標語言國家之間的文化差異和經(jīng)濟背景差異。人們所處的文化背景和經(jīng)濟環(huán)境差異會對經(jīng)濟活動的方式、行為模式、詞語表達、理解程度等多方面產(chǎn)生影響,因此翻譯時要結(jié)合具體行業(yè)的特點和文化背景、經(jīng)濟環(huán)境等多方面因素進行考慮。
第五段:譯后校對和反思
翻譯經(jīng)濟類文章不是一件簡單的事情,需要進行一定的反思和譯后校對。譯后校對是非常必要的一步,通過譯后校對我們可以找出翻譯中的問題并予以改正。此外,我們還需要反思自己在翻譯過程中的問題和不足,以便不斷提高自己的翻譯水平。
總結(jié):
經(jīng)濟類文章的翻譯需要在語言表達、翻譯原則、文化背景等多方面做好準備,只有這樣才能做到準確地翻譯出文章的內(nèi)容。同時,在翻譯后要進行譯后校對和反思,以便不斷提高自己的翻譯能力。
翻譯文章的心得篇九
翻譯是一門重要的技能,在不同的領(lǐng)域中都有著廣泛的應用。作為一個翻譯工作者,我多年來一直擔任著各種類型文章的翻譯工作,積累了不少經(jīng)驗和心得。在這篇文章中,我將分享關(guān)于翻譯數(shù)文章的心得體會,希望能對其他翻譯工作者提供一些幫助和啟示。
第一段:選擇適當?shù)姆g方法。
在翻譯數(shù)文章時,關(guān)鍵是選擇適當?shù)姆g方法。不同類型的文章有著不同的特點,需要采用不同的翻譯策略。例如,在科技領(lǐng)域的文章中,準確性和專業(yè)性是最重要的。在此情況下,直譯是一個比較好的選擇,以保持最原汁原味的表達方式。而在文學作品的翻譯中,要注重傳達作者的情感和意境,因此需要更多的審美和語言修辭的運用。
第二段:準確理解文章的意思。
在翻譯數(shù)文章時,準確理解原文的意思至關(guān)重要。閱讀原文時,需要注意理解作者的觀點、論證和結(jié)構(gòu)。特別是在處理復雜的論證和邏輯關(guān)系時,要耐心地推敲和分析。只有準確理解了原文的內(nèi)容,才能更好地將其翻譯成目標語言。
第三段:保持譯文與原文的風格一致。
在翻譯數(shù)文章時,保持譯文與原文的風格一致也是一項重要的任務。每個作者都有其獨特的寫作風格和表達方式,翻譯者需要盡量保持原文的風格和特點。例如,在翻譯一篇幽默的演講稿時,需要運用恰當?shù)挠哪址ê捅磉_方式,使讀者在閱讀時有一種原生態(tài)的笑點。
第四段:注意語言和文化的差異。
在翻譯數(shù)文章時,要特別注意語言和文化的差異。不同語言具有不同的表達方式和習慣用法,有時候需要根據(jù)目標語言的特點做出一些調(diào)整和轉(zhuǎn)化。同時,也要注意不同文化之間的差異,避免使用與目標讀者文化沖突的表達方式。舉例來說,在翻譯一篇關(guān)于美食的文章時,如果某種食材或方式在目標國家不常見,就需要找到與之相似的食材或方式來進行對應。
第五段:不斷學習和提高自己的翻譯技巧。
在翻譯數(shù)文章的過程中,我意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程。語言是活的,不斷變化的,因此翻譯者也要不斷地學習和跟進新的詞匯和表達方式。此外,要多讀多寫,不斷地練習和積累經(jīng)驗。翻譯是一門需要不斷探索和創(chuàng)新的藝術(shù),只有不斷地提升自己的翻譯技巧,才能更好地應對各種翻譯挑戰(zhàn)。
總結(jié):
翻譯數(shù)文章是一項有挑戰(zhàn)性的任務,但通過選擇適當?shù)姆g方法、準確理解原文的意義、保持譯文與原文的風格一致、注意語言和文化的差異以及不斷學習和提高自己的翻譯技巧,我們可以不斷提升自己的翻譯水平。作為翻譯工作者,我們的目標是用準確、流暢和貼切的表達方式將原文傳遞給讀者,讓他們能夠真正理解和享受到文章的內(nèi)容。通過不斷地學習和實踐,我們可以不斷提高自己的翻譯能力,為讀者提供更好的翻譯服務。
翻譯文章的心得篇十
第一段:導言(總述)。
翻譯是一門將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的藝術(shù)。作為一名翻譯人員,我深感自己在翻譯過程中積累了許多寶貴的心得和體會。在這篇文章中,我將分享我在文章翻譯中得到的最重要的五個心得體會,這些心得體會不僅能夠幫助我提高翻譯質(zhì)量,還能夠提升我對不同語言和文化的理解能力。
第二段:語境的重要性。
在翻譯過程中,準確傳達原文的意思是最重要的。而要做到這一點,了解和把握語境是至關(guān)重要的。語境包括了句子、段落乃至整個文章的背景和上下文內(nèi)容。只有在正確理解語境的基礎(chǔ)上,我們才能夠準確傳達原文的含義。
第三段:文化差異的處理。
隨著社會的全球化發(fā)展,跨文化交流變得越來越頻繁。在翻譯過程中,文化差異的處理是一個常見而又重要的問題。要做到準確傳達原文的意思,并讓譯文適應目標文化的讀者,我們需要通過學習和了解不同的文化背景、習俗和價值觀來處理這些文化差異。只有這樣,我們才能夠在翻譯中避免出現(xiàn)不恰當或者誤解的情況。
第四段:語言表達的靈活性。
每種語言都有自己獨特的表達方式和習慣用法。作為翻譯人員,我們需要具備相應的語言能力,以便靈活應對不同的表達方式。有時候,直譯未必是最佳的選擇,我們需要根據(jù)上下文和語境選擇最恰當?shù)谋磉_方式。同時,我們還需要不斷學習和積累,以提升自己的詞匯和表達能力,提供更準確、地道的譯文。
第五段:持續(xù)學習和提升。
翻譯是一個不斷學習和提升的過程。掌握一種語言并不意味著我們已經(jīng)完全掌握了翻譯的技巧。面對不同的主題和領(lǐng)域,我們需要持續(xù)學習和更新自己的知識。除了學習文本的專業(yè)知識之外,我們還需要關(guān)注時事和新聞,以了解最新的動態(tài)和用語。只有不斷提升自己,我們才能夠在翻譯領(lǐng)域中保持競爭力,并提供高質(zhì)量的譯文。
結(jié)論。
通過文章翻譯,我深刻體會到語言和文化的重要性以及準確傳達原文意思的必要性。在今后的翻譯工作中,我將更加注重語境的把握,處理好文化差異,保持語言表達的靈活性,并持續(xù)學習和提升自己的翻譯能力。通過這些心得體會的實踐,我相信我會成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員,為促進不同語言和文化之間的交流做出更多的貢獻。
翻譯文章的心得篇十一
今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯文章的心得篇十二
一.實習動機:學習了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學的學習,有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學期的實習階段,想通過自己的實踐將這些理論與實際的應用相結(jié)合,在新聞采編的的實踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實習的過程中,通過切身實地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實習任務:新聞采編和欄目策劃以及錄制。
四.單位概況。
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報社)。
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)。
2.單位簡介:《中華新聞報》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報紙,中華新聞報的定位是:立足傳媒界、報道傳媒界、服務傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機構(gòu),以及黨政機關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報被譽為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導。
五、初步認識:報紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報紙內(nèi)容堅持的四個基本點——時政新聞是支點,娛樂新聞是亮點,社會新聞是賣點,經(jīng)濟新聞是看點。我有幸在《中華新聞報》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實習期間,我在教育電視臺的《公益》(《點燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學習過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實習狀況和感受。
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進行了三個多月的實習。
第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認信息的可靠性和真實性。
為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領(lǐng)導安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實習總結(jié)范文。
實習是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學校學習向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實習工作是很關(guān)鍵的,對一個學生來說是很重要的,從一個學生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學校里忙碌的學生時代,再到以后的社會工作階段,而實習就像一個鏈子連著學習和工作。實習是學生把所學知識運用到實踐中去的過程,學習的目的就是運用,就是去指導工作,而實習正好扮演了把學到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導實踐,用實踐去證明理論。所學的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實習,我們要努力提高動手的能力,在實踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學習中去,會更能提升自己的能力。新聞學,它主要是一門以實踐為主的學科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習給一個初學者提供了鍛煉的機會,實習教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實習中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實習是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學會習暢網(wǎng)通。
通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞語言。4、印刷出版在短短的實習期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認識到了作為一名記者應該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學”、、,認識到了記者和編輯的關(guān)系。
通過這次實習,自己的社會實踐能力有了很大的提高,適應社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實習總結(jié)。
一、我的實習目的實習是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學校學習向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實習是學生把所學知識運用到實踐中去的過程,學習的目的就是運用,就是去指導工作,而實習正好扮演了把學到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導實踐,用實踐去證明理論。所學的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學,它主要是一門以實踐為主的學科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習給一個初學者提供了鍛煉的機會,實習教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。實習是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實習內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學的實習內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學的突出特點是實踐性強,偏重于應用與操作。實地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實做進一步加工制作的過程,是對采訪的進一步補充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因為新聞主題是新聞報道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞語言。我的實習單位是《滁州市廣播電視報》。廣播電視報是周報,一個星期出一次報紙,周期較長,而且時效性也不強,所以,廣電報并沒有專業(yè)的記者。我們的實習指導老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當記者。我的實習指導老師是張銀川。
三、我的實習收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報社進行了為期三個月的實習。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應該說留心處處皆學問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學問。發(fā)覺書本所講的理論與實踐多少是有距離的,我們學生要在實踐中把學到的理論知識運用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊含的道理。以下是我的實習報告總結(jié):第一次進入廣電報社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導我們的老師,我們的主要實習內(nèi)容就是報紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學過的知識。因為我們有五個人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報紙、校對……校對、看報紙……看報紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學習版面的編輯,在此期間,我們學會了用方正飛騰軟件編輯報紙,學會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因為那天,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻血,市交廣愛心車隊集體獻血。到了地點,才發(fā)現(xiàn),書上學的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點啊,全都是浮云,根本一點都用不上,理論只能與實踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照。回去以后,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)。看來廣電報的時效性確實——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風范。在鐘老師身邊,我學到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認識到了作為一名記者應該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學”,認識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實習,自己的社會實踐能力大大地提高了,適應社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當初的選擇和現(xiàn)在的進步感到驕傲。最后,感謝帶我實習的老師和一起實習的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實習生活。
四.我在實習中存在的主要問題通過實習發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學習涉及的面太窄,學到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實際的能力太差,將學到的知識不能運用到實踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴大記者的知識面,開闊眼界,使報道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應當教會實習者使用先進的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點。記者是一個雜家,應該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應當在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機會。初學記者的經(jīng)驗不足,應當更多地接觸一些新聞的制作過程,運用到實踐中去,應該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報道事實的學科,它具有真實性和新鮮性,時效性特強的學科,新聞更是注重實踐的學科,所以應抓好實習中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認真學習.
翻譯文章的心得篇十三
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
翻譯文章的心得篇十四
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
翻譯文章的心得篇十五
當斜陽照在流水河橋的時候。
那遠去的朋友,你們在何處。
記得上初中,小學的朋友散了。
上了高中,初中的感情淡了。
而現(xiàn)在上了大學。
高中的朋友少了。
我們每次的相遇。
就如電影熒幕最終的謝幕。
精彩中夾雜著短暫。
來來去去所經(jīng)歷的。
宛如一首決別歌。
唱的人激情澎湃。
聽的人眼淚縱橫。
匆匆是那么的快。
離開時,彼此微笑以待。
讓美麗的記憶刻在腦海。
用時間的文字。
見證四季的滄桑變化。
翻譯文章的心得篇十六
夕陽:
如唔。
說“如唔”連自己也會覺得臉紅,畢竟3年的時間,物不再是,人也非。
不曉得你現(xiàn)在過得怎么樣。
會不會在平淡的日子里,拉響小提琴,給生活添加元素。
會不會經(jīng)常被偶爾看到的畫面吸引,從而靜靜坐下來拿起畫筆細細勾勒。
會不會在某一時間坐在咖啡館里休憩,端起攪拌好的咖啡,不喝卻觀察窗外穿梭的人群。
會不會在夜里望著黑暗中最亮的星,怔怔出神,喃喃細語。
我記得你說過時間就像流水,用時取一瓢,不用隨它流逝,留不住時間,卻留得住回憶,平淡的日子里,想起渴時喝過的流水,如在喉動,冷暖甘苦猶自知。
你當時微笑地說著,我把它記在了心里,現(xiàn)在想來你說的很對,那時甘苦與共,現(xiàn)在冷暖自知,也算是映襯了你的“預言”。
我聽聞了你獲獎的消息,美術(shù)界一顆耀眼的東方新星,很高興也很自豪。
我不懂藝術(shù),但容易被你的畫吸引,色彩之間勾勒出一個和諧完美的心靈世界,如陽光般照進內(nèi)心,有感動,有懷念,有希望,有未來。
你前進的腳步不曾停留,夢想著踏遍歐洲古跡風景,描繪出濃郁的自由氣息。
你擅長抓取時間定格那一刻的人或物,賦予他們流動的色彩。
你送給我的那幅畫我還保存著,溫暖的陽光透過青綠的樹葉,如網(wǎng)覆蓋在樹下休息的人身上。
第一眼看到的只是人和樹影,卻不會注意到那忽隱忽現(xiàn)的陽光。
你說當習慣了身邊的事物,發(fā)生的一切也都覺得理所當然,正因為沒有正視陽光的勇氣,所以才會置身樹影下,也就掩藏了人本來擁有卻掩蓋的一部分。
你還記得地鐵里那件事嗎?今天我回來時又看到了乞討的人,無動于衷的人很多,我讀懂了他們眼中的漠視與厭惡。
本來不該在人性中存在的東西,卻圍繞在我身邊,感到無奈的同時又對他們表示贊同。
我記得你當時把1元硬幣鄭重地遞到他們手中,現(xiàn)在我不知你會不會還這樣做,可我卻這樣做了,盡管我在乞討者眼中看不到困苦、傷心與貧窮,看到的是急躁、無奈與不堪,我還是像你一樣做了,卻沒有看到當時你得到的.類似感激的眼神。
我想說他們變了,卻也感覺到自己也變了。
不知你在國外有沒有遇到乞討的人,也不曉得你會不會拿出一枚硬幣鄭重的遞到他們手中。
前些日子陽光和煦的下午,我去公園散步,走累了坐在在長椅上休息,手捧一本小說,低頭細細閱讀,不遠處嬉鬧的笑聲引起了我的注意。
像是學生的一男一女肩并肩靠在一起,擺弄著相機,不時發(fā)出爽朗的笑聲與羞怒的神態(tài),陽光照耀下的兩人渾身散發(fā)著青春朝氣的氣息。
下意識的拿出相機給他倆拍了照,不想被發(fā)現(xiàn)了,當他們看到我拍的照片之后,欣喜的的樣子惹人驚訝,可能他們從沒注意到自然與愛情合成的浪漫元素。
上次和幾個老同學一起在蜀上人家吃飯,難得聚在一起,自然是氣氛活躍,幾個男士推杯換盞,喝得東倒西歪。
我去洗手間時遇到了亦磊,他一個人靠在墻上仰著頭對著窗外發(fā)呆,看到我說了一句:“13個小時后的月亮是不是也這么明亮?”我沒有把這件事告訴遠在美國的心怡,我不能夠確信他這句話的份量是否會再次傷害到心怡,畢竟她在美國過得很好,癡戀了亦磊那么些年,若無花何來果實。
你說羨慕亦磊的果斷,也贊許心怡的勇氣,其實只是你無法想象當你頭頂著烏云,月光被遮住那一刻的茫然無措,我不能夠確定我現(xiàn)在看到的月光是不是能夠在7小時候灑滿漢堡那片土地。
你說過,在某一地點、某一時間、某一事件結(jié)合起來的片段能夠喚醒腦海中存在的記憶,不論發(fā)生與未發(fā)生,都會覺得似曾相識。
我一直固執(zhí)的相信,隨著時間的流逝,記憶能力也會慢慢消退,很難想象忘記了某些事情卻突然想起來那一刻的驚喜與失落,但是我卻不用想象了。
我想問的是,有沒有偶然間聽到的某句話,偶爾看到的某個畫面,無意中置身的某個場景,能讓你想起某個人、某件事,觸動心弦,使你嘴角輕輕上揚,就像一滴水落在平靜的湖面,蕩起漣漪。
當你眼中映滿了異國他鄉(xiāng)的多彩風景,能不能夠在你的畫紙上騰出一小塊兒地方來容納似有似無的情感波動,哪怕是只有驚喜沒有失落。
像一句歌詞里唱的那樣“夜空中最亮的星,能否聽清,那仰望的人心底的孤獨和嘆息”,我在想,地球為什么是圓的?如果是方的的,恰巧我們也在一個平面上,而且沒有烏云或陰霾來打擾,那必然能夠千里共嬋娟,浩瀚的宇宙揮灑下了點點星光,點綴夜空,星光下的我向它們訴說:即使我們終將老去,那哺育了大地的日月也會萬壽無疆,那大地上的某個公園里某個角落的溫馨記憶不會消失,那記錄一個個片段的人不會改變,因為那顆心始終、未曾改變。
有人說夕陽與晨曦始終是站在對立的兩頭,我笑了笑回答,為什么不是晨曦追著夕陽跑,每一分,每一秒,時間不息,腳步不止。
時常眺望窗外的風景,樓下牽著寵物散步的中老年人,馬路上的川流不息車輛和人群,林立的高樓大廈,還有永恒不變的日月光輝。
我知道你一直是在畫,卻不曉得你有沒有讓人給自己畫過素描,如若看到畫中的自己,畫中的人現(xiàn)實中的自己相似,卻有著不一樣的地方。
你的道路前方有一盞明燈,看得到卻不知道要走多遠才能抵達,我不知道你會不會有茫然的時候,如果有的話,那不妨回頭看看,也許身后不遠處你會看到殘存在你心里,那似已經(jīng)被遺忘的風景,什么都沒變,美麗卻更甚從前。
祝時時安。
晨曦。
翻譯文章的心得篇十七
為了更好的運用所學的英語和日語以及計算機的知識,適應工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應社會的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習時間
2010年11月至2011年6月
三、實習地點
____電機有限公司
四、實習單位和部門
____電機行政部門
實習單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設(shè)計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
福利設(shè)施:
1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室
2,恒溫空調(diào)廠房
3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間
5,員工生日發(fā)放禮物
6,年終獎金發(fā)放
7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)
8,年終尾牙、年中旅游等活動
五、實習內(nèi)容
一、工作內(nèi)容
1、接應聘者來電,給應聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進行復試。
2、開試工單通知復試通過者試工,并做好登記;
3、協(xié)助做好新員工入職培訓、階段性培訓等培訓工作;
11、有時也負責為上級領(lǐng)導當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會
一、收獲:
一是加強思想學習,主動與上級領(lǐng)導溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實習任務完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導十分重視大學生成長,為此特地為我們制定了“雙導師實習制度”。雙導師,顧名思義,就是兩位導師,工人導師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導導師是在思想上引領(lǐng)大學生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領(lǐng)導進行了溝通,在領(lǐng)導的尊尊教導下,我對實習有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結(jié)合,努力提高實習質(zhì)量。
在實習中我發(fā)現(xiàn)大學中所學的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學習關(guān)于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習崗位,積極承擔崗位職責,不斷提升實習效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習崗位才能完成好實習崗位的工作。在實習過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務,努力做到能夠獨立完成頂崗任務。對崗位做到懂、會、做。
在實習的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習總結(jié)
此次畢業(yè)實習,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎(chǔ)。
結(jié)束了本次的實習讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習生活極大的開闊了我視野,讓我學到了很多學校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習將會是我人生一個重要的轉(zhuǎn)折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領(lǐng)導,簽收文件;
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;
6、復印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;
7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
翻譯文章的心得篇十八
就座之后,同學們除了敘舊之外,更多的是打聽各自的工作單位和職務。喝酒之前,大家輪流作了自我介紹,一聽才知道,同學之中還真有不少干得不錯的,有當官的,也有當老板的,有搞教育的`,還有搞文藝的。其中有一位同學介紹自己時非常謙虛地說,我就是一個小小的財務處長,讓大家見笑了。還有一位同學自我介紹是一個小老板,請大家多關(guān)照。
聽他們二位一介紹,大家都心知肚明,看來這兩位來頭不小啊。因為我們都明白,干得越好的人往往越謙虛。酒杯端起之后,大家便開始互相敬酒。非常明顯的是,同學們對這兩位當財務處長和老板的同學尤為尊敬,頻頻向他們敬酒,和他們寒暄。
懷著復雜的心情,我勉強喝完了這場盼了二十個年頭卻讓人大失所望的同學聚會酒。離開酒店時,一位同學建議大家把聯(lián)系方式留下來,以便以后搞個同學通訊錄。大家積極響應,紛紛在預先準備好的簽字本上把自己的單位、職務等寫下來。
不用說,大家最關(guān)注的自然是剛才那兩位自稱當財務處長和老板的同學,可是結(jié)果令同學們大失所望――那位財務處長竟然是他們村的一名會計,而另一位自稱老板的竟然是村里開的一家百貨店的店主。當然,人家說的也沒錯,這兩個職務完全可以這么稱呼,只是同學們想得太多了。
見此情形,幾位同學忍不住發(fā)出了輕蔑的笑聲。輪到我寫聯(lián)系方式了,我如實填上了自己在某省直機關(guān)任副主任的內(nèi)容。一位同學看我寫完便大聲疾呼:“好家伙,江輝生你可以啊,一聲不響的,竟然在省直機關(guān)當上副主任了!你也不和我們說一聲啊!”聽這位同學一喊,旁邊的幾個同學趕緊跑過來,滿臉堆笑,準備跟我聊天。
見此情形,我只好謊稱有事,打了一輛出租匆匆逃開了。