紅樓夢飲食文化論文(模板14篇)

字號:

    豐富的詞匯量是語文學習的基礎,我們需要勤于查閱詞典??偨Y時要注意語言簡練、清晰,避免冗長和啰嗦。如果你對總結寫作感到困惑,不妨先來看看以下這些范文,或許會有所收獲。
    紅樓夢飲食文化論文篇一
    [摘要]在很多方面,各個國家之間的飲食習慣是有共同性的,但由于每個國家的生活習慣和歷史不同,飲食習慣上也產生了一定得差距。只要我們細心體驗,就可以感受到一個國家的歷史和文化。
    [關鍵詞]拌飯泡菜燒烤
    韓國飲食最具代表性的是拌飯、泡菜和燒烤。
    拌飯是在白米飯上蓋上各種佐料,如黃豆芽、肉和雞蛋等,盛在碗內,再加上適量的辣椒醬后,攪拌而成的飲食。其中用器皿石頭鍋做出來的“石鍋拌飯”是韓國獨有的一種烹調方式,值得一嘗。把白米飯和多種佐料相混一起放入石頭鍋里,這樣拌出來的飯味道獨特,非常好吃,而且鍋底結成的飯鍋巴也堪稱一絕。“石鍋拌飯”在大部分的韓國餐廳均可以品嘗得到,其中以“全州拌飯”最為有名,因為“全州拌飯”用的辣椒醬是全羅道的淳昌糯米辣椒醬,品質相當高。
    泡菜是一般把用鹽、洋蔥、蒜、紅辣椒、魚貝漿做成的調料和白菜、蘿卜、黃瓜拌在一起,經過一段時間的發(fā)酵后制成的傳統(tǒng)韓國美食。它味道鮮美可口,是韓國人每餐必備的飲食。在韓國,各個城市和各個村落甚至每個家庭都相傳著他們各具特色味道的泡菜,其中家家戶戶相傳至今的,最具代表性的要屬用整棵的白菜制做而成的白菜泡菜了?,F在隨著韓流文化的來襲,白菜泡菜走出韓國的國門,深受中國人的喜愛。烤肉是一種把肉用調味料腌過,在爐子上烤著吃的飲食。調味料里放有醬油、香油、芝麻、蒜、洋蔥等東西。做的方法是,首先在切薄的肉里放上調料腌一天。之后把入了味的肉在炭火上烤熟,用生菜、芝麻葉等蔬菜包著吃??救夂蛣e的韓國飲食不一樣,不刺激,味道鮮美,所以是韓國人最喜歡的菜肴??救馕兜赖拿钐幵谟谡{料,每個人做的調味料不一樣,那么烤肉的味道也不一樣。
    除此之外,還有各種各樣的湯類,比較常見和著名的有大醬湯、參雞湯和海帶湯等。
    大醬湯在韓國,上至總統(tǒng),下至平民百姓,是日常餐桌必不可少的傳統(tǒng)菜品。大醬湯營養(yǎng)豐富、味美可口、操作方便、原料簡單。大醬湯的主要原料是大醬,而大醬的主要原料黃豆中含有的異戊醛是一種天然的植物激素,它除了能預防乳腺癌外,還能降低與激素相關的各種腫瘤的發(fā)病率。有句諺語說得好:“每天一碗大醬湯一輩子不用開藥方”。大醬還含有乳酸菌和酵母等多種利于蛋白質消化的微生物。營養(yǎng)專家還建議上學的孩子早餐要喝一碗大醬湯,因為大醬湯能迅速被腸胃吸收,大醬湯所含的卵磷脂、維生素能使腦細胞更加活躍。
    參雞湯是韓國一道非常著名頗具特色的菜肴名湯,肉類食品和滋補類食品的完美組合,最具代表性的`韓國宮中料理之一。參雞湯不僅不油膩,且清爽鮮美,營養(yǎng)價值極高,帶有一股藥香。雞肉燉得極爛,筷子一夾之下骨肉分離,肉香中還帶有米香、藥香。雞肚里面填著滿滿的糯米,汲取雞湯精華的糯米比嫩雞肉更要美味。同時雞肚里面還有大棗、板栗、枸杞、高麗參等配料營養(yǎng)豐富。它以做法簡便、滋味香濃而廣受人們的喜愛。對于女性來說,食用參雞湯好處很多,可以滋補、養(yǎng)生、美容、去燥,而且在補養(yǎng)的同時,又不必擔心發(fā)胖。
    韓國人生日除了吃生日蛋糕,還要飲一碗海帶湯,不說不知,原來海帶湯是韓國孕婦產后的補品,同時代表著韓國人對母親的敬意,紀念母親生育的痛苦。
    韓式海帶湯味道很清淡,有加牛肉或蜆的兩種做法,加牛肉就較補身,有助減低海帶的寒性;加蜆味道就較鮮甜,如今只有傳統(tǒng)的韓國料理店才有這湯供應,而且多賣海帶蜆肉湯,貪其味道鮮甜。
    來到韓國,體驗韓國的飲食文化是一堂必修課。
    對于韓式餐館而言,有的中國朋友來到韓國會有這樣的體會:跟電視劇里演的太不一樣了,有人夸張地說在韓國會做一道菜都能開個飯店。很多韓國路邊的小餐館沒有菜譜,菜單都貼在墻上,很多店都只做一兩樣,比如豬肉湯飯店、參雞湯店和石鍋拌飯店。即便是韓國的烤肉店,也不像在中國,哪怕是再小的飯店也能有很多的選擇,可以說中國飯店的特點是“全”,韓國飯店的特點是“?!薄5遣挥脫?,在韓國即便你點一碗方便面,等菜全部上齊時,也不會只有孤零零的一碗方便面,因為韓國無論何時,都會有伴餐。伴餐,通俗講就是小菜,這些小菜都免費提供,不夠可再加,主要以泡辣白菜、甜蘿卜為主,樣式和數量每個飯店各不相同。
    韓國飯館內部的結構分為兩種:使用椅子和脫鞋上炕。很多的韓餐店沒有高椅和高桌,用餐時要就著低桌席地而坐。在炕上吃飯時,男人盤腿而坐,女人右膝支立――這種坐法只限于穿韓服時使用?,F在的韓國女性平時不穿韓服,所以只要把雙腿收攏在一起坐下就可以了。坐好點好菜后,不一會兒,飯館的大媽就會端著托盤向你走來,她從托盤中先取出餐具,然后是飯菜。韓國的餐具每桌都配有不銹鋼制的筷子和勺子,筷子是扁平的,與中國和日本都不一樣。中國人、日本人都有端起飯碗吃飯的習慣,但是韓國人視這種行為不規(guī)矩。而且也不能用嘴接觸飯碗。圓底兒帶蓋兒的碗“坐”在桌子上,沒有供你手握的把。再加上米飯傳導給碗的熱量,不碰它是合情合理的。至于碗蓋,可以取下來隨意放在桌上。既然不端碗,左手就一定要聽話,老實地藏在桌子下面,不可在桌子上“露一手兒”。右手一定要先拿起勺子,從水泡菜中盛上一口湯喝完,再用勺子吃一口米飯,然后再喝一口湯、再吃一口飯后,便可以隨意地吃任何東西了。這是韓國人吃飯的順序。勺子在韓國人的飲食生活中比筷子更重要,它負責盛湯、撈湯里的菜、裝飯,不用時要架在飯碗或其它食器上。而筷子呢?它只負責夾菜。不管你湯碗中的豆芽兒菜怎麼用勺子也撈不上來,你也不能用筷子。這首先是食禮的問題,其次是湯水有可能順著筷子流到桌子上??曜釉诓粖A菜時,傳統(tǒng)的韓國式做法是放在右手方向的桌子上,兩根筷子要攏齊,三分之二在桌上,三分之一在桌外,這是為了便于拿起來再用。餐前如果有擦手的濕巾,一般一年四季都是從冰箱里拿出來的,從不加溫。韓國人沒有喝熱水的習慣,所以提供的飲水也都是冷水,需要熱水得特別向服務員要。
    韓國人是一個好動感情的民族,對于他們這種把感情通過聚餐表現時,應該給予充分的理解,同時又必須在理智上承認它是一種不衛(wèi)生的“食禮”。在很多方面,各個國家之間的飲食習慣是有共同性的,但由于每個國家的生活習慣和歷史不同,飲食習慣上也產生了一定得差距。只要我們細心體驗,就可以感受到一個國家的歷史和文化。
    紅樓夢飲食文化論文篇二
    隨著美國人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應運而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當屬麥當勞快餐連鎖店.供應的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰淇淋以及各種碳酸飲料等.
    (二)美國人的用餐習慣。
    美國人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應邀與美國朋友一起吃飯時,應特別注意他們的用餐習慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它點心食品,餐刀用來切肉食。如果你兩手并用,應左手握叉,右手握刀,而且一次握刀時間不能太長。美國人的早餐有:炒或煮雞蛋、香腸、油炸土豆片、薄煎餅、果子凍、烤面包、松餅、桔子汁以及咖啡等。
    (三)美國人的主食。
    美國人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動物以及各種魚類甚至包括淡水魚被統(tǒng)稱為海鮮。炸土豆條是深受人們喜愛而且?guī)缀醭闪吮夭豢缮俚氖澄?。另外應特別注意的一點,如有吃剩的食物,一定要打包帶回家,以免浪費。
    (四)美國用餐常識。
    中國菜著重色、香、味,西餐講究實惠。初到美國餐館用餐,應該注意如下事項:
    1、選擇合適的餐館(如:家庭式餐館、特色餐館以及自助式餐館等)。
    2、餐館營業(yè)時間(上午11:30開門營業(yè),直到夜晚)。
    3、一般都應事先預訂餐位:到達餐館后,不能徑直地到餐桌旁入桌,除非餐廳有“隨意就坐”的告示,付款時,別忘了留給服務員一定比例的小費(一般為實際總額的10%~15%)。
    (五)美國人的酒。
    一、酒的種類。
    美國的酒大致可分為啤酒、雞尾酒、威士忌和葡萄酒。啤酒有淡啤酒和濃啤酒之別;包裝采用瓶裝、聽裝和壺裝。雞尾酒和“混合飲料”含有很濃的酒精成分,飲用方式一般有加冰和不加冰兩種,其配制方式各種各樣。威士忌也是一種烈性酒,而且呈油狀,分為黑麥威士忌和蘇格蘭威士忌。葡萄酒分為紅、白兩種,但值得注意的是:標有“chablis”商標的葡萄酒并非法國所產的無甜味的白葡萄酒,而是美國加利弗尼亞州生產的白葡萄酒,該酒在美國享有盛譽。
    二、飲酒與法律。
    在美國及各州、市、縣對飲酒都制定了相關的法律。顧客要飲酒必須達到法定的年齡,一般規(guī)定在18至21歲以上。顧客進酒吧時,常需接受保安人員對其年齡進行核實。此時,只需出示自己的駕照或其他有效證件即可,因為這些證件上注有持證人的出生日期。
    美國人主食吃什么。
    美國人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動物以及各種魚類甚至包括淡水魚被統(tǒng)稱為海鮮美國飲食文化美國飲食文化。炸土豆條是深受人們喜愛而且?guī)缀醭闪吮夭豢缮俚氖澄?。另外應特別注意的一點,如有吃剩的食物,一定要打包帶回家,以免浪費。
    許多上班、上學人員從家中帶飯萊,或是到快餐店買快餐,食物內容常常是三明治,漢堡包,再加一杯飲料。
    主要是各種面包和肉食,烤過的切片面包夾培根肉和臘腸之類的,肉有牛肉,豬肉,野兔,野豬,海貍,駝鹿等,禽類有家雞,家鵝,火雞,野鴨,雉雞,松雞,鵪鶉等,魚類也是以鯖魚,沙丁魚,金槍魚等海魚為主美國飲食文化西式快餐。
    蔬菜則有各種沙拉和土豆泥,調味用黑胡椒和美式芥末等,還有干奶酪和白脫油也是十分常見的佐料,受南歐移民的影響,吃h蝸牛,意粉和披薩餅的也比較多,東海岸緬因州有吃龍蝦和牡蠣的習俗,東南部佛州會選用牛蛙和短吻鱷作為燒烤的食材,南部靠近墨西哥的幾個州吃玉米卷,少數人喜歡西班牙燴飯的,但是絕對不會用東亞人的電飯鍋來做就是了。
    美國飲食結構是怎么樣的由于受到早期移民(英國清教徒及美國拓荒者)的影響,傳統(tǒng)的美國菜就如同傳統(tǒng)的美國佬,它的特色是“粗狂實在”,食用新鮮的原材料,不靠添加劑,調味劑,食物保持原汁原味,烹調的過程不拖泥帶水,無論是烤、煎、炸都沒有很復雜的做工,也不講究細火慢燉(除了少部分的地方菜肴),沒有太多的花俏裝飾,放在盤子里的食物都能吃下肚里,痛痛快快、實實在在地吃個飽。
    美國食物的主要結構是一二三四制,如同三角形狀,最主要的一是牛肉,二是雞、魚,三是豬、羊、蝦,四是面包、馬鈴薯、玉米、蔬菜。
    紅樓夢飲食文化論文篇三
    飲食體現文化,文化融于飲食。云南省飲食文化可追溯夏商時期。千百年來,這一“俗”文化不斷發(fā)展,不斷沉淀,飲食與文化早已相互滲透、密不可分。飲食體現了云南的文化,文化反映著云南的飲食。民以食為天,人民的社會生活最離不開的是一日三餐乃至多餐。因此我們要慎重對待。
    二、適時開展飲食文化旅游
    旅游業(yè)是當今世界發(fā)展得最快的朝陽產業(yè)之一,已經成為中國許多省份的支柱產業(yè)和替代產業(yè)。如何把云南省寶貴的飲食文化資源同動態(tài)的旅游活動相結合,做到既弘揚飲食文化,又發(fā)展了旅游產業(yè),使之更為特色化,這就涉及到飲食文化旅游產品的開發(fā)問題了。
    20世紀90年代初,云南省旅游處于一個高峰時期,剛剛發(fā)展起來的云南旅游形式一片大好,這個落后的少數民族大省給世界耳目一新和感受。飲食作為一個吃的概念是古老的,但作為一個旅游的概念卻是新的。專項旅游的發(fā)展給我們的飲食文化也提供了一個舞臺,而這個舞臺本身具有很強的可塑性,云南省的飲食文化不僅是吃這么簡單,更有許多文化藏于其間。其中,吃的順序是云南省傳統(tǒng)飲食文化發(fā)展的基礎,也是云南省旅游發(fā)展的'潛力所在。
    三、把握飲食文化開發(fā)的幾個原則
    (一)“俗文化”中求趣
    在云南省飲食文化中,很多是由“俗”文化組成的,在云南的飲食習俗中,人們的“趨吉”心理表現尤為強烈,不少年節(jié)和喜慶之日的食品都帶有祈求平安幸福、向往進步光明之意。中國傳統(tǒng)節(jié)慶多用“吃”來紀念或慶祝,因此出現了大量與之相關的食品。如有些地區(qū)除夕之夜吃魚,往往只是作為一個象征,魚作為宴會的最后一道菜,端上桌后誰都不吃,寓意這尾魚是今年剩下來留給明年的,表達了人們對“年年有余”和家業(yè)發(fā)達的渴望。因此,在飲食文化旅游產品的開發(fā)過程中,要牢牢把握這原則,它能讓一道普通的菜肴富于韻味,從而吸引旅游者更擁護它。
    云南飲食文化發(fā)展了幾千年,從原始蒙昧時代到兩千年的封建王朝統(tǒng)治時期,形成了富有云南省特色的形形色色的飲食習俗。弘揚飲食文化的傳統(tǒng)特色也就是發(fā)掘其內在的文化思想。中國人賦予飲食的強烈文化意義,單從平平淡淡的菜名就可以略窺一斑。如手撕雞肉爛飯、老鼠稀飯,老鼠干、蛆蟲稀飯、鵪鶉肉湯等等。所以在推出特色旅游飲食文化產品的同時,還要特別注意把握這些傳統(tǒng)的文化特色,弘揚民族文化,進而提高更多人的文化素養(yǎng)。
    (二)創(chuàng)新中求規(guī)范
    飲食文化事實上包含著傳統(tǒng)文化和邊緣文化(也就是平時所說的野史)兩部分。對飲食文化旅游的開發(fā)也存在傳統(tǒng)飲食文化旅游和邊緣飲食文化旅游的開發(fā)之區(qū)分。我們應該清楚地認識到,無論是傳統(tǒng)開發(fā)還是邊緣開發(fā),都要注重在創(chuàng)新的過程中強調一定的規(guī)范,避免在某種因素下盲目地求效益而忽視了文化本身帶有的規(guī)范性和嚴肅性。開發(fā)飲食文化旅游的很大目的是為了弘揚云南省的文化內涵,即希望通過吃的途徑將云南省幾千年的飲食文化傳給更多的人,為更多的人所了解和接受,而要達到這種效果。因此,開發(fā)者要充分地在飲食旅游文化產品種表達他們的愿望和意見,規(guī)范地遵守開發(fā)過程中所必須遵守的原則,注重經濟、社會和生態(tài)效益的結合。
    (三)走可持續(xù)發(fā)展之路
    堅持開發(fā)與保護并重,注重保護生態(tài)環(huán)境,是21世紀旅游開發(fā)最重要的原則??沙掷m(xù)發(fā)展是在合理利用文化資源,不超過其承載力的前提下,對旅游目的地的民族地方的民族地方特色充分挖掘,進行旅游包裝后推向市場。對于食品而言,從表面上來看,似乎與生態(tài)資源的保護并沒有太大的聯系,而實際上,食品原料的采集在很大程度上取決于當地的自然環(huán)境的良好與否,保護好環(huán)境,才有可能擁有更多的原料提供給食品的生產。
    總而言之,云南飲食文化帶有很強的民族色彩,具有濃厚的文化性,是作為一種文化產品推出的理想品種。同時也是近幾年來才把它作為一個文化旅游的產品單獨開發(fā)。就它的發(fā)展狀況而言,也存在著不少問題。因此,我們要結合各方面的因素,認真的去研究,讓它為云南省的經濟做出應有的貢獻。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點擊下載文檔
    搜索文檔
    紅樓夢飲食文化論文篇四
    在英國留學的同學能夠嘗到豐富地道的美食,因為當代英國烹飪集全球各種烹飪風味與傳統(tǒng)之大成,提供各種各樣令人垂涎的佳肴。
    那么,同學們知道英國人飲食的特點有哪些嗎,小編為大家解讀如下:。
    1.早餐求快。
    傳統(tǒng)的英式早餐有煎培根、香腸和煎土司。
    這叫做“煎食”。
    但現在多數人都很忙,沒辦法每天都吃這種豐盛的早餐,所以現在最流行的早餐種類有:一碗玉米片加牛奶;一些優(yōu)格加新鮮水果;土司涂果醬,通常在早餐時喝茶、咖啡、或果汁。
    英國人仍在周未享用傳統(tǒng)的英式早餐。
    各個旅館或飯店,尤其是大家所熟知的家庭式旅館(b&b's)皆有供應傳統(tǒng)的英式早餐。
    2.午餐從簡。
    英國人的中餐很快就解決,不像意大利人。
    通常午餐只需三十到四十分鐘,許多英國人吃三明治,或許是因為三明治是英國發(fā)明的。
    通常人們早上在家做好三明治,然后在午餐時間食用,三明治是英國人的便當。
    同樣受歡迎的午餐為烤馬鈴薯。
    點心在英國相當普遍,特別是巧克力,且特別在早上約十一點和下午三點。
    英國兒童是世界上吃甜食最甚者,這使得英國牙醫(yī)非常忙碌。
    3.晚餐正式。
    一天當中最豐盛的是晚餐,也稱正餐,至少三道菜,最常見的主菜是烤炙肉類澆肉汁,以及牛排、火腿、魚類等,還有土豆泥、蔬菜沙拉等,一般還要喝啤酒或葡萄酒。
    飯前要先喝湯,飯后上水果。
    4.飲茶有講究。
    英國人對飲茶情有獨鐘。
    喝茶在英國人看來是一種樂趣,為西方各國之冠。
    他們尤其愛喝中國的祁門紅茶。
    但在喝法上與我們不同,一般要加少許牛奶,而且是先把奶倒入茶杯再沖茶,并非在沏好的茶中加牛奶,許多人還喜歡再加些糖。
    但英國人在工作中不喝茶,多是在茶點休息時喝,一般在吃飯時和飯后不喝茶。
    5.喝酒是喜好。
    英國人在進餐的時候,通常都愛喝啤酒,還愛好喝威士忌等烈性酒。
    進餐時習慣于先喝酒,喜歡喝葡萄酒、啤酒、威士忌等。
    另外,蘇格蘭人對家鄉(xiāng)特產烈酒威士忌很喜歡,但許多人已不喝純威士忌了,而是加冰水、蘇打水或汽水。
    從口味來看,英國人和澳大利亞人喜愛甜酸味,不喜太咸,注重營養(yǎng),講究新鮮,健康食品很受歡迎。
    英國的飲食和烹飪不斷地發(fā)生著很大的變化。
    中餐、印度餐、意大利餐、法國餐與英國各地傳統(tǒng)飲食一樣受到歡迎,麥當勞、漢堡王、意大利批薩餅、印度餐館、中國餐館和外賣店彼彼皆是。
    在大多數城市,印度、巴基斯坦和孟加拉餐館與黎巴嫩、波斯、印尼、西班牙、墨西哥的摩洛哥餐館爭奇斗艷。
    這些舶來品飲食,就構成了英國的現代飲食。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    紅樓夢飲食文化論文篇五
    飲食能直接體現一個民族經濟、文化、心理的發(fā)展過程,是長期適應生存環(huán)境的結果。一個民族的生產力發(fā)展水平可以通過該民族的飲食文化展現出來,同時,生產方式和自然環(huán)境也影響和決定著這個民族的主要食物種類和加工制作。因為云南獨有少數民族生存的環(huán)境、氣候、民俗民風等存在差異,所以云南擁有旖旎多姿、奇特多彩的飲食文化。
    二、云南獨有少數民族多彩的飲食文化
    1、白族
    白族主要聚居在大理白族自治州一帶,擁有人口約430萬。飲食以酸辣麻甜為主,種類和烹飪技藝在少數民族中遙遙領先,有許多風味獨特的小吃和菜肴,如乳扇、涼粉、粑粑等。白族信仰佛教,因此,食物以素食為主,還配以各種腌菜。制作腌菜是白族婦女的特長,除了腌制新鮮蔬菜外,還做各種醬類、肉類,如腌火腿、臘腸、香腸、飯腸(將糯米填入腸煮熟即成)等風味美食。酒是白族人飲食中不可缺少的部分,因此,釀酒就成為白族家庭的一項副業(yè)。釀酒的種類根據所用的原料和配料的不同而有所差異,如窯酒、干酒、糯米酒等。白族婦女喜歡喝糯米酒,據說該酒對孕婦有滋補和催奶的作用。茶是白族人的另一種重要飲品。主要分早茶和午茶,清晨起床,白族人就開始烤茶,全家人都享用。午茶又叫休息茶,原料與早茶稍有不同,放入乳扇、米花等食物,連小孩都喜歡喝。此外,白族人很講究就餐禮儀,就餐時,長輩要上座,小輩坐在兩旁,隨時給長輩添酒夾菜,這也反映出白族人民尊老的傳統(tǒng)美德。
    2、傣族
    傣族大都居住在熱帶河谷和壩子地帶,這些地方地勢平坦,炎熱潮濕。由于居住地區(qū)水利條件便利,傣族以水田耕作為主。由于其特殊的氣候條件、耕作條件,以及較高的生產技術,這些地區(qū)的水稻產量較高。傣族人最愛吃軟米和糯米,這兩種食物柔軟香甜,可以捏成團,適應傣族手抓食的飲食習慣。在糯食中,“毫甩”(米線)是傣族人最喜愛的美食,它柔軟細長,有韌性,是傣族食而不膩的早點之一?!八帷笔谴鲎屣嬍车囊淮筇攸c,由于氣候炎熱,酸味可以消暑解熱,心曠神怡,還有助于消化,因此,傣味佳肴以酸為主,如酸筍、水腌菜、樹番茄、木瓜、檸檬等。“辣”是傣族飲食中的另一種主要的口味,因為辣可以使人出汗散熱,增加食欲,還能預防感冒。在傣族的各種烹飪方法,如煮、烤、蒸、涼拌中,辣是主味之一?!翱唷蔽恫穗仍诖鲎逯凶钍軞g迎,這些苦味菜能幫助人體消炎解毒,對居住在熱帶地區(qū)的人們來說是難得的原生態(tài)保健品。苦味菜通常包括植物和動物的內臟,如馬蹄菜、苦瓜、莫吉利花,以及雞、魚、豬、羊等消化系統(tǒng)的苦汁。傣族人最喜歡的涼拌菜“撒丕”就是用這些苦水拌“毫甩”和生牛肉末烹調而成。此外,傣族人還視野菜和昆蟲為佳肴。云南德宏位于亞熱帶,植被豐富,野菜的種類繁多,如:魚腥草、馬蹄菜、水蕨菜、芹菜、芫荽、青苔、竹筍、野生菌等,這些都是傣菜中的山珍,美味可口。昆蟲入菜也是傣族飲食的特色,能入菜的昆蟲有蜂蛹、螞蚱、蟬等,具有高蛋白的營養(yǎng)價值。傣族一直延續(xù)著飲酒的習俗,這是傣族男子的普遍嗜好,有兩種類型:由紫米、糯米制作而成的米酒,由糯米飯發(fā)酵未蒸餾的水酒。這兩種都是傣族人盛情款待賓客時的席上飲品??梢?,傣族菜肴豐富獨特,營養(yǎng)豐富,是云南少數民族飲食文化的重要組成部分。
    3、哈尼族
    梯田是哈尼族賴以生存的土地,梯田里產出的稻米是他們的主食。這種稻米大部分是紅色的,俗稱“紅米”,這種稻米很抗餓,非常適應哈尼族離家較遠的梯田農耕生活。除了主食外,哈尼人還特別喜歡吃蔬菜,如茄子、辣椒、苤菜、韭菜、西紅柿、白菜、蘿卜、芫荽、薄荷、魔芋、四季豆、竹筍等。在這些蔬菜中野生植物是非常多的,如:水芹菜、車前草、魚腥草、雞腳菜、蕨菜、鴨舌草、甜菜等。很多可以用來做蘸水的佐料,其味道獨特鮮美,可稱一絕。哈尼豆豉是哈尼族桌上的必不可少的一道下飯菜,沒有它,哈尼族人會感覺這頓飯不夠完美。生食是哈尼族的另一種飲食習慣,通常用于生食的食物都是野生植物,如:韭菜、苤菜、薄荷、芫荽、刺芫荽、蔥、蒜、草果芽等,可以用它們做成涼拌菜,此外,動物的血也是哈尼人生食食物之一。酒和茶是哈尼人日常生活中最主要的兩種飲料。他們將采集的新鮮茶葉洗凈后放在鍋里翻炒,然后曬干,茶葉就加工好了。純粹原生態(tài)制作的茶葉,清香怡神,是最健康的生態(tài)飲品。燜鍋酒又稱“小鍋酒”,是哈尼族自制的一種清酒,由于氣候寒冷潮濕,梯田耕作又大多在水中進行,這種酒可以暖身提神,是勞作一天后哈尼男子放松解乏的最佳酒水。哈尼族豐富多彩的食物類型,獨特的烹飪方法,健康的植物生態(tài)食品是云南少數民族飲食中一顆燦爛的明珠。
    4、德昂族
    由于受到特有的生產方式、自然環(huán)境和生產力等因素的影響,德昂族形成了特有的飲食文化和習俗。他們聚居的地方氣候炎熱潮濕,土地肥沃,資源豐富,這樣得天獨厚的自然條件十分適宜種植谷物和瓜果。德昂族以大米為主食,雜糧為輔食,還喜歡糯食,如粑粑、湯圓等。野生蔬菜、竹類、菌類等如香菜、魚腥草、茶葉菜,也是德昂族餐桌上不可缺少的佳肴。受諸多因素和不夠發(fā)達的烹調技術的制約,德昂族形成了一套特有的烹制方法:舂、烤、煮、剁、腌。食物鮮美可口,為周圍其他民族所不及。被譽為“古老的茶農”的德昂族以種茶、制茶出名。他們的茶分為烤茶和泡茶兩種??静枋亲罹咛厣囊环N飲品。把茶葉放在茶罐內,在火塘邊烤,然后用開水沖,香氣撲鼻,香味濃郁,是一道健康佳飲。而泡茶則是用清甜的泉水放入竹筒沖泡茶葉而成,是德昂人在田間勞作后必喝的飲料。這些獨特的飲食文化隨著德昂族經濟發(fā)展、生產水平的提高而不斷完善和豐富。
    5、佤族
    佤族的食物以農作物為主,如:稻谷、玉米、小麥等,以狩獵物、采集物為輔。狩獵是佤族一種主要的食物補充手段,由于居住地自然條件十分有利于狩獵,獵物資源豐富,因此狩獵一直是佤族最喜愛的活動,獵到的山雞、野鴨、野豬等是佤族餐桌上的美味佳肴。另外,采集物也是佤族另一種食物補充的方式,其中食蟲習俗是佤族食俗中的一大特色,這是佤族在與自然界作斗爭的漫長歷史發(fā)展過程中形成的,如:蟋蟀、螞蚱、蟬、飛螞蟻、土蜂等。佤族還愛捕捉水生動物,如:魚、泥鰍、鱔魚、螃蟹、石蚌等。除了其他民族經常吃的蔬菜:南瓜、冬瓜、黃瓜、青瓜、青白菜等以外,南瓜尖是佤族愛吃的一種特有的蔬菜。另外,佤族也吃諸如山藥、野薯、野韭菜、野芹菜、蕨菜、野芭蕉等野菜。野竹筍是佤族人經常食用的一種野菜,采集后進行加工,制成筍片、筍絲等美食。菌苔類植物是佤族飲食中另一道獨特的風景,如:雞樅、黃雞棕、奶漿菌、馬屁泡、木耳等,為人們的身體提供必要的維生素。佤族飲食的制作方法主要有煮、烤、煨三種。其中,爛飯和稀飯是最有特色的。根據不同的食物原料,可分為雞肉爛飯、老鼠爛飯、昆蟲爛飯幾類?!半u肉爛飯”,佤語叫“饃尼亞布繞”,既可以當飯又可以當菜,取鮮嫩烏骨仔雞和新谷米一起放入鍋中煮,然后放茴香葉、青辣椒、辣料、阿佤芫荽、蔥、蒜、香子、薄荷等佐料稍煮即可,色澤鮮艷,味道鮮香?!袄鲜笙★垺笔侨∫吧箢悾扔没饘⒚枪?,再將肚雜除去,然后同大米一起煮食,拌上鹽、辣子等佐料??嗖韬退剖秦糇迕耖g傳統(tǒng)的一種散熱解渴的清涼飲料,聞名于阿瓦山??嗖璧闹綕?、味越苦,越受到佤族人們的喜愛。水酒是佤族人釀制的一種低度酒,營養(yǎng)豐富,口感舒適,是佤族慶典、婚、喪、送鬼做祭、修蓋房子等民間活動必備的飲品。
    三、口譯策略
    1、解釋性音譯
    由于云南少數民族飲食具有明顯的民族文化的烙印,而少數民族文化是獨一無二的,在口譯時,經常直接音譯出該食物的名稱,然后加上對這一食物總體的介紹。如:哈尼族的白旺是用豬、羊、狗的鮮血制作成的剁生。根據這一內容,譯員可英譯加上簡潔的解釋:“baiwang”(atypicalhanifood)。拉祜族的“俄樸”是拉祜族的特色食物之一,根據該傳統(tǒng)食品的材料和做法可簡單口譯為“epu”(stickyricecake)。佤族的食品“麥雅”是佤語,意為“雞肉爛飯”,所以也可用音譯加注的處理方式:“maiya”(chickenporridge)。這樣的處理方式可以讓聽者很快了解這些少數民族節(jié)日活動的主要內容,簡潔明了,言簡意賅。
    2、根據做法和味道
    云南少數民族食物因其做法獨到,味道鮮美而出名。因此,在對外交流中,口譯員應該清楚地認識到這點,在口譯這些食品時,盡量能譯出食物的材料、做法和味道。如:傣族的“炸牛皮”、“酸肉”是傣族人喜愛的傳統(tǒng)食物。在交流時,可根據這些食物的做法和味道來進行口譯:“friedoxhide”,“sourmeat”。佤族的“酸耙菜”,納西族的“豬膘肉”,怒族的“蕎砂飯”都可以采用這一口譯方法來傳達這些獨特的傳統(tǒng)食物的做法和味道:“sourvegetable”,“preservedpork”,“ricefriedwithbuckwheat”。這樣的處理方式可以讓外來客人迅速明了地了解和接受少數民族食物,進而更加了解這些少數民族飲食中特有的傳統(tǒng)文化。
    3、根據食物材料
    云南少數民族食物以山珍物品為主,都是這些少數民族生活環(huán)境中經常接觸的植物、昆蟲等。在對外交流中,要介紹這些食物,讓其他人能更清楚地了解和接受這些食物,口譯員就必須翻譯出這些食物的材料。如:傣族的“菠蘿紫米飯”,納西族的“麗江雞豆涼粉”和“蟲草鴨”,怒族的“肉拌飯”,等等,就可以根據食物的原材料來翻譯這些食物:“purplericecookedinpineapple”,“l(fā)ijiangbeanjelly”,“duckcookedwithchinesecaterpillarfungus”,“glutinousricewithmincedmeat”。這樣能在對外交流中把云南少數民族飲食中的色、香、味傳達出來。
    四、結語
    云南少數民族飲食種類多種多樣,飲食文化獨特鮮明,讓更多人了解和欣賞云南少數民族的飲食是對外交流中的一項重要活動,也是云南經濟發(fā)展的必備條件。因此,準確口譯出這些傳統(tǒng)食物及其文化意義是口譯活動的最終目的和任務。
    紅樓夢飲食文化論文篇六
    一、中華飲食文化與翻譯
    飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
    經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
    二、飲食翻譯中的文化身份問題
    基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
    具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
    要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
    三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性
    在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
    關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
    我國的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個求同存異的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
    四、存在問題
    ,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發(fā)現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢姡g的跨文化性意義是不容忽視的。
    筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現存在著三大翻譯上的問題:
    1.翻譯得不知所云
    “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
    2.表達不一,讓人糊涂
    在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:
    把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
    把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
    把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
    一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
    gongbaochicken;
    sauteedchickencubewithpeanuts;
    3.不夠準確
    由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
    再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
    五、飲食文化翻譯的方法
    為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。
    另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
    1.直譯法
    對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
    2.音譯法――創(chuàng)中國特色
    音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來據此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
    3.混合法
    雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
    另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
    4.意譯法
    slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
    tenderstweedfish水煮嫩魚
    slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
    satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片
    roastedlambleg烤羊腿
    friedeggswithham火腿煎蛋
    5.圖文聲并用
    用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
    六、結論
    隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質價值。
    參考文獻:
    [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
    [2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,.
    [3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
    [4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
    [5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
    [6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,.
    [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,.
    [8]外語教學與研究.2007,(3).
    [9]賀微.譯學研究的視角與選擇[j].中國外語,2006,(5).
    [10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,.
    [11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,.
    紅樓夢飲食文化論文篇七
    在中國,老百姓常說“民以食為天”,從中我們便能看出,“吃”在國人心目中位置之高。前一段時間,中央電視臺推出了一部紀錄片《舌尖上的中國》,從各個方面細致、生動地表現出中國飲食文化的博大精深,描繪了各地區(qū)人們的飲食特a。從紀錄片中深入感受到了中國飲食文化的美妙,民族自豪感也油然而生。但任何事情都有它的兩面性,在我們?yōu)橹袊嬍澄幕湴恋耐瑫r,種種問題也隨之出現。
    一、中國飲食文化的特點
    (一)風味多樣
    由于中國地域寬廣,從南到北,縱跨了熱帶、亞熱帶、溫帶。因此不同地理自然環(huán)境,形成了不同的文化習俗和文化傳統(tǒng)。又由于溫度、適度的不同,不僅影響了建筑的結構,在飲食上也形成了各自的風格特色。像東北人喜歡喝酒,四川人喜歡麻辣;北方人喜歡吃面,南方人喜愛吃米等等。就這樣慢慢地,一個地區(qū)就逐漸形成了自己在飲食上的一種獨有的特色,最終形成一種較為固定的風格,我們把這種風格,稱之為菜系。
    (二)四季有別
    一年有四季,四季溫度、濕度差異較大,成為影響中國人飲食的另一大因素。不同的季節(jié)要吃不同的食物,講究食物的性質和搭配。春季,由于氣溫較低,對人體熱量的消耗較大,因此應多吃熱量高的食物;而夏季由于氣溫過高,易使人躁動不安,食欲下降,故要多吃清熱去火,消暑降溫的食物;秋季,由于天氣干燥,所以要吃一些滋潤之物;冬季,天氣寒冷且干燥,應多吃一些滋補之物。
    (三)講究美感
    中國的飲食文化的魅力,不僅體現在菜肴的味道上,還對烹飪的精湛技術和菜肴美感有很高的要求。這就是我們常常說的“色香味”中的“色”。一道美食,不僅要味道極佳和香氣撲鼻,精美的外觀也同樣重要。這樣在品嘗之時,才不失為一種享受。使人們在享受美味感受味蕾刺激的同時,還有另一種賞心悅目的感覺。
    (四)注重情趣
    我們國家的飲食特點除了在色香味方面有嚴格的要求,對于每一道菜的名字也有自己的文化特色和歷史淵源。進餐的節(jié)奏以及娛樂的穿插也是大有講究,這體現了我國飲食文化對于情趣的追求。中國菜的名字可以把這道菜表現得更為出神入化、雅俗共賞。每道菜的名稱都有來歷,有的是根據主、輔、調料及烹調方法的寫實命名,也有的是根據歷史掌故、神話傳說、名人食趣、菜肴形象來命名的。
    (五)食醫(yī)結合
    除了以上幾點以外,我國飲食文化中還有極為特色的一點,那就是“醫(yī)食結合”。我國在飲食的烹飪上有著自己的一套方法,這又與身體保健有著密切的聯系,也就是我們俗稱的“食療”。我們說常說“是藥三分毒”,因此祖先們就把防治疾病這項工作放在日常飲食中。早在古代,就有著“醫(yī)食同源”和“藥膳同功”的說法,就是通過食物自身所具有的特性,將其做成美味,最終達到預防一些疾病的目的。而近幾年刮起養(yǎng)生的浪潮正是與此有極大的關系。
    二、中國人飲食習慣所帶來的利弊
    由于中國人獨特的飲食文化特點自然而然地形成了中國所特有的飲食習慣。飲食習慣有益有弊,我們分別來看。
    (一)中國人飲食習慣之優(yōu)勢
    1、多食素食
    中國是農耕文明的國家,因此中國人以素食為主,所吃的新鮮蔬菜要比西方人多很多,美國則秉承著游牧民族的傳統(tǒng),因此在飲食上大量吃肉、奶,蔬菜的攝取量則偏少,這樣的飲食結構對腸胃的影響非常大的,所以在西方國家的人患消化系統(tǒng)和癌癥的比例就要遠遠大于我們。
    2、食粗糧
    由于我國舊社會經濟水平較低,因此平民百姓大多都吃粗糧,而較為發(fā)達的西方人則多數吃的是精細糧食。然而粗糧的口感雖差,但所含營養(yǎng)物質要比細糧多,還可以有效幫助消化系統(tǒng)來消化食物,促進胃腸的蠕動。
    3、食植物油
    中國人多吃素食,所以烹飪時所用的油大都是從植物中提取的,而西方人則喜歡食用膽固醇較高的動物油。除此以外,西方人還喜歡吃黃油、奶油等,所以細血管疾病的發(fā)病率也是遠遠高于我國。
    4、食豆制品
    中國的老百姓對于黃豆的喜愛是不言而喻的。我們將黃豆加工處理,做成豆腐、豆芽等。黃豆中含有大量的大豆異黃酮,這對身體尤其是女性的身體有特別的效用。而西方人卻是敬而遠之。
    (二)中國人飲食習慣之劣勢
    1、鹽過量
    中國人的食鹽使用量過多,尤其是北方人。有調查報告顯示,中國百姓平均每天的食鹽攝入量在10克以上,以東北人的攝入量為最高,達到了18克。食鹽攝入過多,會引起一系列的疾病,如高血壓、胃癌等。
    2、味精過量
    由于對食物味道的不斷追求,為了提鮮,在烹飪時喜歡加入味精。而味精其實就是一種化學元素鈉。攝入大量的鈉元素,對身體的傷害也是十分嚴重的。所以在烹飪之時,應當少用或用其他調味品代替。
    3、多食腌制食品
    在中國,許多地區(qū)人們喜歡用腌制的方式來保存食物,這也是祖先保留給我們的一種儲存方式。但隨著現代社會的發(fā)展,我們現在用冰箱來保鮮。而這種傳統(tǒng)方法,就被保留了下來。但是腌制品在腌制之初,放入了大量的鹽,這不僅加大了食鹽的攝入,而且時間久了腌制品中會產生大量的亞硝酸亞,而亞硝酸鹽卻是一種強烈的致癌物質,因此也增大了癌癥的患病率。
    4、集體用餐
    (一)傳染病肆虐
    由于人們對于美食的不斷追求,最終導致災難。sars席卷了整個中國,一夜之間,生活被完全打亂,整個國家從上到下的緊張感讓我們記憶猶新。而這場災難的導火索最終被確定在一種叫“果子貍”的動物上。正是因為人們食用了攜帶有sars病毒的果子貍,而感染疾病。這一切都是因為“吃”而惹禍上身,都是因為對美食的追求而導致惡果。
    有人曾開玩笑說,人類始祖亞當和夏娃是上帝創(chuàng)造的,最初他們幸福地生活在伊甸園中。后來只因為他們倆禁不住蛇的誘惑而偷吃禁果,才被逐出了伊甸園,來到地球繁衍后代。很多人喜歡用這兩個人攀附自己的祖先,這時候爭議出現了,地球上人種很多,亞當和夏娃究竟是哪一個人種呢?不管怎樣,他們肯定不是中國人,因為他們絕不會等蛇來引誘,就先把那條蛇也吃了。
    這個極具諷刺意味的笑話就說明了中國人飲食文化的一個特點:無所不吃。也正是因為中國人“濫吃”“亂吃”的現象才導致“sars”疫情的全面爆發(fā)。這樣的事情一次一次地為我們敲響警鐘,而人們卻是好了傷疤忘了疼。依舊是一味追求,不顧其他。
    (二)飯局所造成的浪費
    中國人的飲食之道,不僅是停留在一個“食”上,更多的是包含了一種人情世故在其中。一場飯局,不是簡簡單單吃一頓飯。從一場飯局中,你也可以了解一個人,看出他的地位、品味、尊卑、身份。
    在中國,飯局可以說是無處不在。從生到死,可以說是一路吃過來的。從嬰兒開始,要吃生辰酒,滿月酒,學業(yè)有成要吃飯,結婚生娃要吃飯,就連生老病死都要擺上一桌,可以說是充斥著生活的各個方面。除了這些一般的有名目的飯局以外,還有各種大大小小的辦事的飯局,用來擴充人脈,建立關系。
    以一種過于正式的方式談事,中國人會覺得拘束,不自在。在這樣的情況下赴宴吃飯,肯定吃不好,這就引出中國人飲食最大的問題:浪費。除此以外,“面子”同時也是中國文化中特有的現象。大家酒足飯飽之后,對于剩下的那些菜,丟之不管。倘若是打包了那些飯菜,似乎會覺得面子上掛不住。因此“適度點餐,剩菜打包”,在實現上卻是異常艱難。
    (三)食品安全遭遇“恐怖襲擊”
    所謂食品安全,是指“對食品的按其原定用途進行制作,食用時不會是消費者健康受到損害的一種擔?!?。而現在中國所面臨的食品安全問題是相當嚴重的,其中摻假使假、環(huán)境污染、濫用激素,是中國食品安全問題中最為突出的三個問題。
    四、如何擺脫飲食文化的負面影響
    面對我們的飲食文化所帶來的一系列問題,中國人應該覺醒了,應該意識到問題的嚴重性。就像營養(yǎng)學家趙霖在中國科協(xié)會議上說:“人類正在用牙齒把自己送進墳墓”,的確,這并不是危言聳聽,而是迫在眉睫的事情了。
    如何擺脫飲食文化的負面影響呢?我們必須要轉變這樣的觀念,可是千百年來積淀下的飲食文化深入人心,完全改變是不太可能的事情。但至少我們應有這樣的意識,然后慢慢改變。如近些年開始慢慢流行起來的“素食主義”,或許就是人們思想轉變的一種方式。越來越多的人開始覺醒,開始意識到飲食方式的不健康,而開始積極地轉變調整飲食方式和結構。不論在西方還是東方,素食主義已經開始走進我們的生活。素食清淡、鮮美、營養(yǎng)豐富,不傷脾胃,一些豆制品也可以滿足人體對蛋白質、氨基酸和熱量的需求。我們大膽設想,若中國人都開始吃素食了,那至少對于動物傳染這樣的事情就不會出現了。
    紅樓夢飲食文化論文篇八
    :西餐是對歐美等西方國家菜點的統(tǒng)稱。近百年來,隨著西方文化在世界范圍內的廣泛傳播,西餐也以它獨特的風味,美觀新穎的外形,豐富合理的營養(yǎng),在世界范圍內為越來越多的人們所接受。在我國大陸,西餐經過100多年的不斷滲透與發(fā)展,已經逐漸地構成了足以沖擊中國餐飲市場的飲食潮流。但是在其發(fā)展的過程中,中國的飲食文化對西餐的影響是非常明顯的。
    多元的中國文化決定了中國飲食文化的特點。西餐在中國的環(huán)境中受到了中國飲食文化的影響,促使餐食,菜品的營養(yǎng)更加合理科學;在進餐環(huán)境方面,西餐更加注重適合中國文化的環(huán)境改造;在飲食模式上,經過中國飲食文化影響的西餐不僅涵蓋了中餐的餐飲文化特點,而且將這種特點經過凝練,形成了西餐自身的創(chuàng)新特點。
    西餐進入中國后,經歷了一百余年的發(fā)展歷史。其間,西餐在受到中國飲食文化的影響下,逐漸地互生成一些不可剝離的共性:首先,兩種飲食都是以補充人體膳食,改善人們營養(yǎng)結構為主要的目的,兩種餐食都是采用蔬菜、肉食以及過制品來進行加工的;其次,中國飲食與西餐不僅是改善人體機能的填充物,而且在飲食文化上具有極高的一致性,它們分別承載了種族文化與國家文化的精髓,對于推進中西方文化建設與中西方文化交流具有積極的作用;再有就是中國飲食與西餐的用餐工具,盡管有所不同,但是只是在用的方式上存在差異,在餐具的使用總量上,兩者具有高度的相同點;最后是中國飲食與西餐在追求營養(yǎng)價值,制作工藝精美以及改進和創(chuàng)新的方式上也有著極高的共同點。
    1.飲食觀念。
    中國飲食文化注重營養(yǎng)的搭配與手工藝的精湛,在制作中采用了煎炸烹炒的方法,盡可能的做到了色香味俱全,中國飲食文化在這方面體現出了提高營養(yǎng),全面搭配的飲食觀念;而西餐注重熱量的汲取,在制作方面比較簡單,色澤、工藝相較而言沒有中國的那樣考究,西餐在注重簡約的同時,更加注重飲食的健康與互補。
    西餐以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國則主要從谷物中攝取熱量。這就是為什么西方人大多易患肥胖癥、糖尿病、心臟病、高血壓和癌癥,而中國人不少營養(yǎng)缺乏、體質偏弱的原因。在烹調方式上,西方采用機器操作進行大規(guī)?;a,要求營養(yǎng)、方便、快捷,中國飲食則注重細火慢溫,把菜肴做得精細,以香誘食欲為特征,以調和五味為根本,以色彩藝術為精華,食不厭精,膾不厭細,要求色香味形俱佳。
    3.飲食結構。
    飲食結構表現著民族生活習慣,構成飲食結構的是民族習慣、地理氣候、地區(qū)物產及烹調方法。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現,于是進餐工具為刀叉,同時促成了分餐的良好的進餐方式。從初級原始的切割食用演變成的分餐制,無論從哪個角度看都是十分科學的,它既有利于各人口味的選擇,增加進餐的自由度,又可避免無謂的浪費,也避免了病菌交叉感染的機會。相對而言,中國飲食是以谷類纖維為主的膳食結構,大多菜肴工序長,制作手法深奧,進餐主要用筷子和勺子,也是比較適合中國人的飲食習慣的。
    盡管不同的社會歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景,但從本質上講,“吃”的內涵并不會因為這些差異而改變。中國飲食與西餐無論是個性變化多么豐富,總是具有相對穩(wěn)定的共性。就當前國際飲食業(yè)的發(fā)展趨勢來看,中西方都在揚長避短,逐步走上互補的道路。講究品種多樣、營養(yǎng)平衡、搭配合理、重視健康已成為中西方飲食科學的共識,這是中國飲食文化與西餐交流融合最重要的基礎。隨著更多的交融合作,在多元文化的背景下,中國飲食文化對西餐的影響也越來越明顯。主要體現在以下幾個方面:首先,西餐的經營,制作無論是膳食結構上還是制作工藝上,都已經融合了中國飲食文化,特別在中國大陸,這種改變不僅僅是對西餐飲食觀念的改善,更是對西餐文化的一次洗牌;其次,中國飲食文化在吃的過程中追求的氣場,熱鬧,現在在更多的西餐廳也隨處可見,人們往往把聚餐的地點選擇在了肯德基、必勝客等這些西餐經營場所;再有就是中國飲食文化的色香味俱全也在西餐中逐漸地得到了體現,西餐經營者在逐漸適應中國人的口味后,已經摸索出了一套適應與中國飲食文化的膳食結構,比如最近在各地電視臺中常出現的一句廣告語“到肯德基吃飯。”這一理念的轉變就恰恰迎合了中國飲食文化對西餐影響的基調。
    隨著西餐在我國發(fā)展趨勢日益看好的局面形成,中國飲食文化對西餐的影響也越來越重要,在這個過程中,我們的研究者其實更多的應該是在交流融合上創(chuàng)新,使之互補性更強,膳食的營養(yǎng)更加科學,從而促進中西飲食文化的長遠發(fā)展。
    [1]羅露莎。淺析中西飲食文化差異[j].雙語學習,20xx(05).[1]羅露莎。淺析中西飲食文化差異[j].雙語學習,20xx(05).
    [2]王洪玲。中俄飲食文化差異探析[j].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,20xx(01).[2]王洪玲。中俄飲食文化差異探析[j].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,20xx(01).
    [3]萬建中。中西飲食文化之比較[j].中華文化論壇,1995(03)等。[3]萬建中。中西飲食文化之比較[j].中華文化論壇,1995(03)等。
    紅樓夢飲食文化論文篇九
    中國飲食文化,由于特定的經濟結構,思維方式與文化環(huán)境,形成了自身鮮明的特點,主要表現在下面六個方面。
    選料,是中國廚師的首要技藝,是做好一品中國好菜肴美食的基礎,要具備豐富的知識和熟練運用的技巧,每種菜肴美食所取的原料,包括主料,配料、輔料、調料等,都有很多講究和一定之規(guī),概而言之,則是“精”、“細”二字,孔子所說的“食不厭精,膾不厭細”也。所謂“精”,指所選取的原料,要考慮其品種、產地、季節(jié)、生長期等特點,以新鮮肥嫩、質料優(yōu)良為佳。
    刀功,即廚師對原料進行刀法處理,是成為烹調師需要的,整齊一致的形態(tài),以適應火候,受熱均勻,使于入味,并保持一定的形態(tài)美,因而是烹調技術的關鍵之一。我國早在古代就重視刀法的運用,經過歷代廚師的反復實踐創(chuàng)造了豐富的刀法,如直刀法,片刀法,斜刀法,剞刀法和雕刻刀法等,把原料加工成各種各樣的形態(tài)和各種各樣的花色,還可以鏤空成美麗的圖案花紋,雕刻成“喜”、“壽”、“福”、“祿”字樣,增添喜慶筵席的歡樂氣氛。特別是刀技和拼擺手法相結合,把熟料和可食生料拼成藝術性強,形象逼真的鳥、獸、蟲、魚、花、草等花式拼盤,如“龍鳳呈祥”、“孔雀開屏”等。
    火候,是形成菜肴美食的風味特色的關鍵之一,但火候瞬息萬變,沒有多年操作實踐經驗很難做到恰好處,因而掌握火候是中國廚師的一門絕技。中國廚師能精確鑒別旺火、中火、微火等不同火力,熟悉了解各種原料的`耐熱程度,熟悉控制用火時間,善于掌控傳熱物體的性能,還能根據原料的老嫩程度,水分多少,形態(tài)大小,整碎厚薄等,確定下鍋次序,加以靈活運用;使烹制出的菜肴,要嫩就嫩,要酥就酥,要爛就爛。
    烹調技法,是我國廚師的又一門絕技。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、氽、煮、醬、鹵、蒸、烤、熗、拌、熏、以及甜品的拔絲、蜜汁、掛霖等。
    調料,也是烹調的百味香。
    我們只有準確把握了這六方面,才能深刻地理解中華飲食文化,因則才能更好地繼承和弘揚中華飲食文化。
    紅樓夢飲食文化論文篇十
    飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
    經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
    基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
    具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑斘覀冏院赖乜吹絺ゴ蟮闹腥A文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
    要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
    三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性。
    在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
    關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
    我國的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個求同存異的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
    四、存在問題。
    北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后發(fā)現其英語翻譯五花八門有的讓外國客人不知所云。筆者認為以上所舉雖是小事造成的卻是國家間的誤解??梢姺g的跨文化性意義是不容忽視的。
    筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現存在著三大翻譯上的問題:
    1.翻譯得不知所云。
    “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
    2.表達不一,讓人糊涂。
    在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:
    把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun。
    把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball。
    把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge。
    一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
    gongbaochicken;。
    sauteedchickencubewithpeanuts;。
    3.不夠準確。
    由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
    再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
    為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。
    另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
    1.直譯法。
    對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
    2.音譯法――創(chuàng)中國特色。
    音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來據此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
    3.混合法。
    雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
    另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
    4.意譯法。
    slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片。
    tenderstweedfish水煮嫩魚。
    slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片。
    satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片。
    roastedlambleg烤羊腿。
    friedeggswithham火腿煎蛋。
    5.圖文聲并用。
    用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
    六、結論。
    隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質價值。
    參考文獻:
    [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
    [2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
    [3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
    [4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
    [5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
    [6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
    [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
    [8]外語教學與研究.2007,(3).
    [9]賀微.譯學研究的視角與選擇[j].中國外語,2006,(5).
    [10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.
    [11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.
    紅樓夢飲食文化論文篇十一
    不同的民族和國家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點。飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結果的因素之一。了解中西方飲食文化的差異與不同,搞懂其深刻的文化內涵,探究其文化底蘊,促成了文化的進一步交流、互補與兼容。
    隨著國際交往的不斷深入,來自不同國家或文化背景的人們進行的交流不斷增多,他們之間的這種交流被稱之為跨文化交際??缥幕浑H逐漸成為人們生活中不可或缺的內容。由于地區(qū)差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。不同文化背景的人們的行為方式或習慣不盡相同,有其各自的社會規(guī)約或習慣,體現在政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等各個方面。不同文化背景的人進行交際時,影響信息傳達效果的那些語言和非語言因素構成了跨文化交際中的交際文化。外語學習者如果對所學目的語國家的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會出現不恰當的言行,從而產生交際障礙,就很難進行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。
    飲食文化也是跨文化交際中非語言文化重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異和其淵源,對于外語學習者來講,不僅能增加對所學語言文化的搞懂,更能提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當的方式或行為造成誤解和交際障礙。這里從關注重點、烹調準則和文化特征等三個方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進了解,促進交流。
    (一)理性的西方人更多關注的是營養(yǎng)與生存。
    中西飲食文化最大的差異是關注的重點不同,即“營養(yǎng)”和“美味”兩者孰輕孰重的問題。在西方國家,飲食大多僅僅作為一種生存的必要手段和交際方式。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營養(yǎng)一定要得到保證。林語堂先生說,英美人僅以“吃”為對一個生物的機器注入燃料,只要他們吃了以后能保持身體的結實,足以抵御病菌的感染,其他皆在不足道中。即便口味千篇一律,甚至比起中國的美味佳肴來,簡直單調得如同嚼蠟,但理智告訴他們:一定要吃下去,因為有營養(yǎng)。換句話說,西方人特別講求和關心的是食物的營養(yǎng)成分是否搭配合宜,以及這些營養(yǎng)成分能否被充分吸收,有無其他副作用。而菜肴的色、香、味,則是次一等的要求。即使是在飲食文化與我們比較相似的法國,涉及營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。法國烹調雖然也追求美味,但同時還堅持“營養(yǎng)”這一大前提,一味舍營養(yǎng)而求美味的做法是他們不贊成的。
    不可否認,西方烹調講究營養(yǎng)而忽視味道,至少他們是不以味覺享受為首要目的。冰鎮(zhèn)的開胃冷酒還要再加冰塊,飲后舌表面遍布的味覺神經便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚、大白肉,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”而不入“味”;他們拒絕使用味精,認為其是既不營養(yǎng)又有副作用化學產品;生吃的蔬菜,不僅包括西紅柿、黃瓜、生菜,甚至是洋白菜、洋蔥、西蘭花。因而他們的“色拉”有如一盤飼料,使我們難以下咽。雖然現在的中國人也講究營養(yǎng)保健,也知道蔬菜爆炒加熱后會丟失一部分維生素,生吃則避免丟失,可還是寧愿選擇前者,因為習慣使然,更是因為味道確實好多了。
    (二)感性的中國人追求的是美味和享受。
    在中國,民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”,味道是烹調的最高準則。雖然人們在贊譽美食時,總愛說“色香味俱佳”,那是根據我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下排列順序。但人們內心對于“色、香、味”,從來都是“味”字當先的。中國人通常重視味道,不太想到營養(yǎng),這也反映在日常言談之中,如家庭宴客,主菜端上臺面時,主人常自謙地說:“菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕不會說:“菜的營養(yǎng)價值不高,熱量不夠?!痹谥袊说腵眼里,“吃”遠不單純是為了飽,也不是為了營養(yǎng),有時吃飽了,還要吃,這是因為受不了“美味”的誘惑而盡情進行味覺享受。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負荷的飲食不僅造成浪費,而且危害人體。盡管中國人講究食療、食補、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生滋補,但我們的烹調卻以追求美味為第一要求,致使許多營養(yǎng)成分損失破壞,因此營養(yǎng)問題也許是中國飲食的最大弱點。
    (一)西方烹調遵循的是規(guī)范與科學。
    中西烹飪中處處顯示的“規(guī)范”與“隨意”也體現了其飲食文化的不同。西方人強調科學與營養(yǎng),因此烹調的全過程都嚴格按照科學規(guī)范行事。菜譜的使用就是一個極好的證明。西方菜譜中計量都以“克”計算,表面上看,菜譜似乎是科學的,西方人總是拿著菜譜去買菜,制作菜肴,但相比起來,還是一個非常機械的東西,在復雜的具體情況面前往往是無能為力的。而這種一致性導致了西餐的一個弊端——缺乏特色。當人們身處異地想品嘗當地美食時,肯定是不會有人會選擇肯德基或麥當勞之類食品的。因為肯德基老頭的炸雞不僅需要按照配方配料,就連油的溫度,炸雞的時間,也都要嚴格依規(guī)范行事,所以全世界的肯德基味道都是一樣的。另外,規(guī)范化的烹調甚至要求配料的準備、調料的添加精確到克,烹調時間精確到秒。深受卡爾文教派影響的荷蘭人連自己都說過“如果說法國人是為吃而活著,我們荷蘭人則是為活著而吃”,這也就不難搞懂“荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時器、刻度鍋,調料架上排著整齊大小劃一的幾十種調味料瓶,就像個化學試驗室。”可是當烹飪變成一個精確而艱巨的實驗時,哪里還有什么樂趣可言呢?由于西方菜肴制作的規(guī)范化,使得烹調成為一種機械性的工作,毫無創(chuàng)造性。牛排、炸雞、色拉,翻來覆去總是那么幾個花樣,因而廚師的工作就成為一種極其單調的機械性工作,他有如自動化裝配線上的一名工人,甚至可由一機器人來代行其職。
    (二)中國烹調推崇的是隨意與特色。
    令西方人不能搞懂的是,中國烹調不僅不追求精確的規(guī)范化,反而推崇隨意性。翻開中國的菜譜,常常發(fā)現原料的準備量、調料的添加量都是模糊的概念。“一湯匙”、“半碗”、“適量”比比皆是,可究竟湯匙、碗有多大,“適量”是多少,誰也沒有具體的標準。而且中國烹調中,不僅講究各大菜系要有各自的風味與特色,即使是同一菜系的同一個菜,所用的配菜與各種調料的匹配,也會依廚師的個人愛好特點有變化。有時候同一廚師做同一個菜,可能也會根據不同季節(jié)、不同場合,用餐人的不同身份、口味、要求,加以調整。甚至還會因廚師自己臨場情緒的變化即興的發(fā)揮。同樣是一道“麻婆豆腐”,為四川客人烹制和為蘇州客人烹制,所用的調料肯定是不同的。又比如紅燒魚,冬天的顏色宜深些,口味宜重些,夏天則色和味均應清淡些;對于江浙一帶的人來說,紅燒魚的調味中可加糖,如對川湘顧客,則應多放辣??梢娙绻x開了隨意性,變化多端的中國菜肴,就會失去其獨特魅力。而在西方,一道菜在不同的地區(qū)不同的季節(jié)面對不同的食者,都是同一味道,毫無變化。即使是高檔的宴席,也不過是餐具更考究,布置更華貴而已,菜仍舊一個樣。
    同時對食品加工的隨意性,無限擴大了中國菜譜。原料的多樣,刀工的多樣,調料的多樣,烹調方法的多樣,交叉組合后使得一種原料便可做成數種以至十數種、數十種菜肴。新疆的“全羊席”,廣東的“全魚席”,北京的“全鴨席”就是最好的證明。最常用的原料雞,到了粵菜大廚師手中,便做出數十道以至上百道菜式。許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇,比如著名菜肴炒“雜燴”,更是把這種隨意性發(fā)揮到極致,凡是能吃者皆能入菜。也就是這樣的隨意性創(chuàng)造出了中國烹飪中琳瑯滿目的菜式。
    (一)崇尚自由的西方人重分別與個性。
    臺灣大師錢穆先生在《現代中國學術論衡》一書的序言中說:“文化異,斯學術亦異。中國重和合,西方重分別?!敝形魑幕牟町愐灿绊懥烁髯缘娘嬍澄幕?。在中西飲食文化之中也明顯體現出這種“和合”與“分別”的文化特征。西菜中除少數湯菜,如俄式紅菜湯(羅宋湯),是把多種葷素原料集中在一鍋里熬制而成之外,正菜中各種原料互不相干,魚就是魚,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進行的。如,“法式羊排”,一邊靠著羊排放土豆泥,另一邊配煮青豆,加兩片番茄、三片生菜即可。色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不調和,各是各的味,涇渭分明。所謂“土豆燒牛肉”,也不過是燒好的牛肉加煮熟的土豆,絕非把土豆牛肉一鍋煮。即使是調味的作料,如番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣醬油,也都是現吃現加。即使有所搭配,也是像“1+1=2”一樣簡單明了。以上種種都體現了“西方重分別”的社會文化。
    這種重分別的社會文化同樣體現在用餐方式上。自由的西方人奉行的是分餐制。首先是各點各的菜,想吃什么點什么,這表現了西方人對個性、對自我的尊重。及至上菜后,人各一盤各吃各的,各自隨意添加調料,一道菜吃完后再吃第二道菜,前后兩道菜絕不混吃。西方流行的自助餐形式更是各吃各的,互不相擾,缺少中國人聊歡共樂的情調。
    (二)向往和諧的中國人重和合與整體。
    中國人一向以“和”與“合”為最美妙的境界,音樂上講究“和樂”、“唱和”,醫(yī)學上主張“身和”、“氣和”,希望國家政治實現“政通人和”。而我們稱夫婦成婚為“合巹”,稱美好的婚姻為“天作之合”;當我們表示崇敬之心時,更以雙手“合十”為禮,而當一切美好的事物湊集在一起時,我們將其稱譽為“珠聯璧合”。而這種“和合”的思想體現在烹飪上就反映為“五味調和”。就是說,烹制食物時需要在保留原料自然之味的基礎上進行“五味調和”,要用陰陽五行的基本規(guī)律指導這一調和,調和既要合乎時序,又要注意時令,才能達到“美味可口”的烹調目標。所以中國菜幾乎每個菜都要用兩種以上的原料和多種調料來調和烹制。即便是家常菜,一般也是葷素搭配來調和烹制的,如韭黃炒肉絲、菠蘿咕嚕肉、番茄炒蛋、排骨冬瓜湯……而如果換做西廚烹制,端上桌的恐怕是奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以菠蘿色拉,如此的中菜西做,讓人哭笑不得。
    中國人把做菜稱之為“烹調”,這意味著我們將烹與調合為一體,要調和出一種美好的滋味。這一講究的就是分寸,就是整體的配合。它包含了中國哲學豐富的辯證法思想,一切以菜的味的美好、諧調為度,度以內的千變萬化就決定了中國菜的豐富和富于變化,中國飲食之所以有其獨特的魅力,關鍵就在于它的味。而美味的產生,在于調和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調料的調和之味,交織融合協(xié)調在一起,使之互相補充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。因此中國人烹調不是“1+1=2”那么簡單,而是應該等于“3”甚至更多。
    在中國,任何一個宴席,不論什么目的都只會有一種形式就是聚餐,大家團團圍坐合吃一桌菜,冷拼熱炒沙鍋火鍋擺滿桌面,客人東吃一筷西吃一勺,幾道菜同時下肚。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,供一桌人欣賞、品嘗。人們相互敬酒、相互讓菜、勸酒勸菜,體現了相互尊重、禮讓的美德,同時也借此交流感情。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態(tài)。這些都體現了“分別”與“和合”的中西文化的根本差異。
    綜上,中西飲食在諸多方面存在著各式各樣的差異,當然,這些差異都具有相對性,幾千年來的東西方文化的交流也促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷的互補與兼容。今天,享受東西方各具特色的飲食已成為當代人日常生活中司空見慣的事情。我們在大街上隨處可見法式大餐、麥當勞、肯德基等西方的舶來飲食,而中國菜館也開遍了全世界。飲食文化的交流正存在于我們的日常生活中,并不斷充當全球經濟文化整合過程中,不同文化之間的“傳遞帶”。它已經成為了一種日益增強的文化影響力,正發(fā)揮著比其他任何全球化單一力量大得多的作用,也在悄悄地改變著全世界。飲食文化的交流,需要不同文化之間的相互搞懂和欣賞,屬于跨文化交際范疇,是一種非語言行為。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們增進相互間的了解,享受不同的飲食帶來的不同感受,增進文化間的交流、互補與融合。
    紅樓夢飲食文化論文篇十二
    論文提要是內容提綱的雛型。一般書、教學參考書都有反映全書內容的提要,以便讀者一翻提要就知道書的大概內容。我們寫論文也需要先寫出論文提要。在執(zhí)筆前把論文的題目和大標題、小標題列出來,再把選用的材料插進去,就形成了論文內容的提要。
    【一】淺談賈母的叛逆。
    曹雪芹《紅樓夢》這部作品中塑造的賈母雖然不是中心人物,卻如同紐帶連接著重要的人與事;雖然她生活閑適、注重享樂,卻以“世事洞明”的經驗掌握著榮府的全局;雖然她是以賈府為首的封建貴族家長的首席代表,應該嚴守封建思想、封建禮教的規(guī)則,但是她言行舉止的深處卻分明透射著嚴重違反“封建規(guī)范”的叛逆之光。
    一、賈母對待寶玉、黛玉及她們的愛情的態(tài)度、做法不合封建“正道”,具有叛逆性。
    1.對寶玉的“大逆不道”用寵愛、縱容培育了他的叛逆思想;2.對黛玉的“不靠譜”賈母同樣用愛的外衣包裹,任其發(fā)展;3.寶黛的自由戀愛嚴重違背封建禮教,賈母非但不予干涉,反而暗中促成。
    二、賈母處理家庭事務的決策違背封建禮教規(guī)則,充滿叛逆性。
    1.違背長幼有序,冷落襲了爵的長子賈赦,偏愛次子賈政;2.重女權,任王夫人、王熙鳳家政大權獨攬,飛揚跋扈;3.賈赦欲娶鴛鴦時,她嚴辭柯責兒子,保護仆女;4.倡導男女平等,注重培養(yǎng)孫女才藝。
    三、賈母喜愛的、調教出來的仆女的超級叛逆性格映射出她思想深處的'叛逆。
    晴雯、鴛鴦的叛逆可謂大逆不道,足以讓封建統(tǒng)治者驚心動魄,賈母卻愛著她們、護著她們。
    綜上所述,賈母雖以“老封君”表面形象維護著封建禮教,許多行為卻越出“正軌”,是叛逆的。
    紅樓夢飲食文化論文篇十三
    本文主要通過飲食方面的對比來研究中美文化差異在人們生活中的具體表現。通過對飲食文化的了解,進而探究與飲食相關的歷史以及對中美國民思想觀念的區(qū)別。一方面,弘揚我國源遠流長的文化,另一方面了解美國甚至西方的思想觀念。在日益國際化的時代形勢下,開闊視野,促進與多國的文化交流。
    自古,中國人就講究“民以食為天“。其實飲食文化不僅在中國人的生活中占據著重要的地位,在世界人民的生活中都扮演著不可或缺的角色。飲食,除了能滿足人們的基本需求外,更是交流情感,建立了解的重要手段。本文主要從文化對比的角度,以歷史文化為主要背景,對中美文化差異進行重點介紹。
    中國的飲食文化具備以下三個主要的特點:
    色:中國菜講求顏色搭配,色澤誘人,給食客的視覺系統(tǒng)留下完美的第一印象。
    香:香則是菜肴烹飪后的香氣,噴香撲鼻是中國菜追求的至高境界。
    味:就是我們常說的口味,飯餐的味道要咸淡適口,酸甜相宜。不過古話講“百里不同風,千里不同俗,萬里不同食?!辈煌牡赜颍罁煌牡胤教厣?,菜肴的口感也隨之改變。
    養(yǎng):中國菜講究的是通過葷素搭配來均衡營養(yǎng)。近年來,隨著人們生活水平的提高,越來越多的中國人講究吃的飽,更要吃的好。菜不僅僅要吃出味道,更要吃出健康。俗話說,藥補不如食補,飯菜養(yǎng)生是中國菜追求的更高境界。
    冷:無論到美國哪個州或小鎮(zhèn)的餐廳或酒吧就餐,都會免費提供一杯白開水,特點是無論冬夏,水里都會加冰快。這恐怕是剛到美國的中國人難以適應的,尤其是恰逢冬季,你又身處美國的北部小鎮(zhèn),當室外溫度在零下20多度的時候,一杯含著冰塊的水放在桌上時,恐怕很多中國人都會單點上一杯熱水,而這個看似再簡單不過的請求,在美國餐館里的服務生眼中會顯得非常的奇特。
    生:眾所周知,美國人不僅愛生著吃菜,就連牛排都是愛吃帶血絲的。在美國,任何蔬菜都可以生吃,芹菜,洋白菜,菜花…都可以沾上ranch組合成一份豐盛的蔬菜沙拉。
    甜:美國人吃飯,甜點簡直是不可或缺的重頭戲。正餐的結尾必備甜品。蛋糕,派,冰激凌,布丁.....為每頓飯畫下完美的句號。如果時間不夠或實在沒有準備甜點,哪怕是從便利店買來一包迷你奧利奧,美國人都不會錯過甜點的誘惑。
    除此之外,美餐還有以下顯著特點:
    1.烹飪工藝不同。中國料理常用炒鍋和旺火爐灶,而正宗美式料理基本依賴于烤箱并且少油。區(qū)別與中國的煎,炒,烹,炸;美式料理中的烤,熏,h,扒是使其風味獨特的重要原因。
    2.調味獨特。美國西餐調味用品種類與中餐大相徑庭。例如中餐燉肉用的肉桂,在西餐里卻常用來烘焙甜點和蛋糕,或者是放在咖啡中。被中國人當做水果的蘋果和檸檬,卻在h飯,烤肉時作為調味料重點使用。
    (一)中美文化的淵源。
    1.早在幾千年前,中國人就開始種玉米小麥,畜養(yǎng)牲畜。在飲食上主要體現在飲食結構上,中餐主要是由兩方面共同組成的:主食和副食。主食主要指糧食作物,副食為肉,蛋類和蔬菜,其中蔬菜又占據著主要的副食地位。一頓飯,主副與副食相搭配,蔬菜和肉類的組合處處體現出融合統(tǒng)一的民族追求。
    2.美國文化。
    美國文化的源頭應該成為歐洲文化,它的源頭來自地中海地區(qū),由于天然生活資料的稀缺,人們必須通過探索自然來尋求生存,這就導致了西方人的飲食結構中的肉類占據了主要的地位,由于不發(fā)展農耕業(yè),自然糧食的產量也不高,自然人民對此的需求就隨之減少。一個土豆就可以是他們搭配牛排的主食。正如這種文化所帶來的影響一樣,西方人更多是講求的是個人本位論,和自我為中心的思想。在飲食上也體現的淋漓盡致,蔬菜沙拉中的蔬菜絕不會隨著牛排一起制作。甚至在用餐順序上都會彼此單一分開,開胃菜,主菜,甜點,一道吃完上下一道。
    美國人的飲食觀念更趨向理性化,不過多追求食物的色香味形如何,主要追求的是口味的清單和膳食的均衡。大多數的蔬菜采用蔬菜沙拉的形式呈現在美國人的餐桌上。再例如燕麥片,開水沖泡的燕麥加上一點葡萄干,堅果,或者香蕉片就可以是完美美式營養(yǎng)早餐的代言了。
    在美國,正式的晚宴或者派對上。廚師長會把對食物的注意力集中在餐具的使用與擺放上,配料的新鮮與顏色的搭配上,裝飾盤子食物的藝術性上,而不會過多的關注食物的味道的組合和創(chuàng)新上。例如,在烹飪上廚師長是絕對不會把肉和蔬菜互相混合,即使為了菜肴顏色的美觀,也是在裝盤的時候進行。小牛排搭配有金黃色的玉米粒,或者三文魚搭配明艷紅的小番茄。各個原材料的口味分口明確,絕不混合。
    在中國,又是完全一副不同的景象了。中國人“愛”吃,“能”吃,“講究”吃,更“重視”吃。自古中國人就研究“吃”,也許是因為中國幾千年的農耕文化吧?中國的職業(yè)結構決定了大多數人口的職業(yè)是農民,由于天天和農作物,牲畜打交道,自然對食物有種割舍不了的情感。
    飲食與人的生存息息相關,不僅能滿足我們生存的基本要求,更能從中反映出一個民族,一個國家的文化淵源。不同的地域特征,人文氣息造就了不同的飲食理念。通過對不同國家飲食文化的了解可以增進各國之間的文化交流,為各國間友好發(fā)展奠定了堅實的基礎。
    紅樓夢飲食文化論文篇十四
    (1)《紅樓夢》研究的最終目的,毫無疑問應該是對該書的文藝批評。從最早的“諸公之評”,到第二輪的“脂硯齋重評”,再發(fā)展到眾多評點派的評批,其主體都屬于文藝批評范疇。當然這些評批,其中亦含有部分考證與索隱的內容。但若說基本上與現代文藝批評已接上軌的工作,則起始于略早于胡適學說的王國維的《紅樓夢評論》(19)。
    王國維(1877~1927)借用叔本華的哲學思想,對《紅樓夢》作出是“悲劇中的悲劇”的評價是極有見地的,文中的部分唯心觀點瑕不掩瑜。他可謂是《紅樓夢》文藝批評的一大宗師。其后吳宓、張競生、李辰冬、牟宗三、張?zhí)煲?、王昆侖、何其芳、李希凡、藍翎、蔣和森……等人不間斷地提出新的見解。但其中大部分學人,均受到了信與不信胡適“自傳說”學說的影響,基礎與上層建筑之關聯在文藝批評家的作品中是歷歷可見的。
    (2)索隱派。其實索隱派和下面將要談到的考證派、《紅樓夢》內在矛盾研究,三者均屬考證之列。胡適把它稱之為“猜笨謎”,但當考證過頭,違背了事實,考證了索隱了?!都t樓夢》一書,首回就明言“把真事隱去”。索隱就是來索隱去的'真事。蔡元培先生的《石頭記索隱》(19),認為《紅樓夢》是一部反清復明性質的政治小說,可稱其代表作。我個人認為,對《紅樓夢》一書作局部索隱或許是有價值的,這相當于尋找書中個別情節(jié)的作者借以構思的原型。但要做一統(tǒng)全書的總索隱則會走入“猜笨謎”的泥潭之中。
    (3)考證派。這一派以胡適(1891~1962)的《紅樓夢考證》(1921)為其代表作。胡適以提出考作者、考版本的科學方法,開創(chuàng)了《紅樓夢》研究史上的新紀元。但其研究結論,《紅樓夢》是曹雪芹的自傳及高鶚是后四十回作者兩大成果,雖影響了幾代學人。但現今已遭到越來越多學人的質疑。周汝昌先生是當今胡適派學說的繼承者,我個人以為是周先生已把在這條路上可走的路差不多都走到極端了。其實從原則上講,考證派應是一個研究方法,其結論不一定要與胡適一樣。
    (4)以吳克岐(1870~1930左右)為代表的通過研究尋找并試圖彌補《紅樓夢》一書中客觀存在的矛盾的研究。這方面的研究從現存的資料看,可以上推到清代的苕溪漁隱。在他寫的《癡人說夢》的“鐫石訂疑”部分,通過他對比某個他所見的早期抄本與刻本之異,總結出四十多處可議的矛盾或可改進之處,開了這類工作的先河。后道光十二年(1832),王希廉在《紅樓夢總評》中,指出《紅樓夢》文本中疏漏及有矛盾處數十條。但真正大規(guī)模做這一工作的當數與胡適基本上同時代的吳克岐了。
    吳克岐一生著作豐富,僅與《紅樓夢》研究有關者,字數超過百萬。其中九成左右文字均為尋找文本之缺失與矛盾。他假托他發(fā)現古手抄本“庚午老人修改本紅樓夢”、南京四象橋購得之殘抄本、“午廠本”,并結合當時已影印之“有正書局戚序本”,摘錄了千條以上異于程高本的條目,大規(guī)模地尋找《紅樓夢》一書的缺失與矛盾,并用假托古人的方法對《紅樓夢》文本作了具體增補改動,有時一段增文就有數百字之多。由于這些書當時并未刊印,故影響未能波及學界主體。
    直至張愛玲女士用了十年時間考證《紅樓夢》文本及版本,并于1977年出版了《紅樓夢魘》,這一領域的工作才開始與《紅樓夢》的成書過程問題緊密地關聯在一起,并由此提出了一系列新的觀點。其后戴不凡、朱談文二人也分別在這一領域作出了自己的探索。