后漢書(shū)桓郁傳翻譯優(yōu)質(zhì)

字號(hào):

    無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě)?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    后漢書(shū)桓郁傳翻譯篇1
    綏萬(wàn)邦,婁豐年。天命匪解,桓桓武王。保有厥士,于以四方,克定厥家。於昭于天,皇以間之。
    后漢書(shū)桓郁傳翻譯篇2
    譯文
    萬(wàn)國(guó)和睦,連年豐收,全靠上天降福祥。威風(fēng)凜凜的武王,擁有英勇的兵將,安撫了天下四方,周室安定興旺。啊,功德昭著于上蒼,請(qǐng)皇天監(jiān)察我周室家邦。
    注釋
    綏:和。萬(wàn)邦:指天下各諸侯國(guó)。
    婁(lǚ):同“屢”。
    匪解(fēi xiè):非懈,不懈怠。
    桓桓:威武的樣子。
    保:擁有。士:指武士。
    于:往。以:有。有四方,即征服四方之國(guó)而擁有天下。
    克:能。家:周室,周王宗室。
    於(wū):嘆詞。昭:光明,顯耀。
    皇:皇天。間(jiàn):通“瞷”,監(jiān)察。