心得體會是對自己在某個經(jīng)歷或事件中的思考、感悟和總結。寫心得體會時,要注意表達方式的多樣性,利用段落、標題等手段使文章更易讀。以下是小編為大家收集的心得體會范文,供大家參考和學習。
翻譯實習心得體會篇一
翻譯實習實踐環(huán)節(jié)作為課堂教學的有效補充,已成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中一項重要內容,那么關于翻譯。
實習總結。
大家知道要怎么寫嗎?下面本站小編為大家整理了翻譯公司。
歡迎參考。
實習目的。
到所學專業(yè)所應用的相關單位如外資企業(yè)、翻譯公司、旅行社等部門對所學專業(yè)應用范圍有一個初步了解從而明確學習目的、方向。以下是我的實習。
工作總結。
報告內容:
今年寒假我有幸到我們市一中實習,也就是我的高中,我的母校。雖然這個假期沒有好好的休息,但是就業(yè)的壓力使我知道這個寒假也是一個很好的接觸社會,檢驗自己所學知識的機會。通過這7天的實習,我深深體會到了將理論與實踐結合起來的不易,也通過這7天的努力,使我熟悉了從事教師行業(yè)的不易,這7天的代班老師工作,為我今后真正踏入工作崗位積累了一定的實踐經(jīng)驗。對于自己的母??梢哉f是再熟悉不過。來自己的母校實習,也是別有一番意義的。回學校實習,親切萬分,親愛的老師們還在,接受教育的學生們卻是一張張全新的面孔,想想自己離開學校2年來的進進出出,看到學校的操場,體育館甚至教室,過去的記憶就不斷在腦海里回旋。
第一天的時候,我跟著班主任李老師熟悉了一下學校目前的情況,以及實習期間需要注意的一些事項。我們原來的英語老師王老師,教學經(jīng)驗十分豐富,目前擔任高二組的組長,因為她是我原來的老師,所以我有幸在她所帶的班級實習,王老師向我簡單介紹了一下所帶班級的基本情況。第二天正式到班級,當時想到就要面對60多個學生,不免還是有點擔心和緊張。
聽課實習的必經(jīng)階段,聽課不僅能夠學習擁有教學經(jīng)驗的老師的教學方法,也能熟悉如果以后能的成為英語教師所要面對的情況。高中階段的英語課程與大學里大不相同,現(xiàn)在的課本經(jīng)過了改革,所以現(xiàn)在的教學要求也有新的變化,教學方法上有很大差異。王老師教學狀態(tài)相當嚴謹,備課很充分,又開始聽她講課,很有親切感,再次聽她的課就覺得整節(jié)課規(guī)劃的很好,讓學生知道這節(jié)課要完成的內容,就算有突發(fā)狀況的發(fā)生,也能自行控制好時間等等。我聽了整整一個章節(jié)課的完整過程,每個部分都有不同的上課形式,都是值得學習的地方。因為我不是學師范專業(yè)的學生,所以并不是很懂得英語教學法,真正坐在教室后面聽課的感覺很不一樣,教學的內容就算一樣,方式也有很多種,可以老師自己授課,可以讓學生回答問題,可以結合練習加深印象。對于學生的回答,老師要根據(jù)學生的特質進行分析,然后加以適當?shù)囊龑?。?jīng)過幾天的實習,我覺得作為英語專業(yè)的學生,雖然在成為英語教師方面不比專業(yè)的師范生有優(yōu)勢,但是我們有很強的英語功底,很精準的英語專業(yè)知識,很流暢的口語技能。而作為我們外國語學院的學生,在老師們的帶領下,都與一種遇到困難勇于解決的勇氣,在這方面來講,還是很適合英語教學工作的。另外我們外國語學院一直有著嚴謹?shù)膶W風,走出去的學生一般都作風嚴謹,肯與吃苦耐勞,具有辦事認真的品質,這么說來也在英語教學方面擁有一定的優(yōu)勢。
做任何事都要有一定的積累,擁有了5天的聽課的經(jīng)歷,我也是積累了一些小小的經(jīng)驗。由于也是剛離開高中不久,年齡和那些學生們也沒有差多少,我很快和他們打成了一片,于是老師終于同意我講一節(jié)課。說到講課,我還真是有點緊張,因為長這么大,一直都是聽別人講課給我聽,唯一的講課經(jīng)歷還是在上精讀課的時候得到的任務,但是也只有短短的10分鐘而已,而且面對的還只是自己的同學和老師,還真是一下子有點摸不著頭腦。但是要擁有勤學好問的精神嗎!于是我在講課的前一天和老師進行了認真的討論,老師給了我很多的指導。在這次實習中,我收獲了很多,我相信我將來一定能做一位出色的英語教師。
一、實習目的。
為了更好的運用所學的英語和日語以及計算機的知識,適應工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應社會的能力以及處理人際關系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習時間。
20xx年11月至20xx年6月。
三、實習地點。
電機有限公司。
四、實習單位和部門。
電機行政部門。
實習單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的xx市開發(fā)區(qū)工業(yè)園路號。公司總投資萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于20xx年03月通過iso9001;20xx年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進品質和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質的產(chǎn)品和良好的服務追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
福利設施:
1,設有員工餐廳/圖書室室。
2,恒溫空調廠房。
3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)。
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間。
5,員工生日發(fā)放禮物。
6,年終獎金發(fā)放。
7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)。
8,年終尾牙、年中旅游等活動。
五、實習內容。
一、工作內容。
1、接應聘者來電,給應聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進行復試。
2、開試工單通知復試通過者試工,并做好登記;。
3、協(xié)助做好新員工入職培訓、階段性培訓等培訓工作;。
11、有時也負責為上級領導當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會。
一、收獲:。
一是加強思想學習,主動與上級領導溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內在力,要想把實習任務完成好,首先要把思想調整好。領導十分重視大學生成長,為此特地為我們制定了“雙導師實習制度”。雙導師,顧名思義,就是兩位導師,工人導師是教授生產(chǎn)技術的,而領導導師是在思想上引領大學生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領導進行了溝通,在領導的尊尊教導下,我對實習有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結合,努力提高實習質量。
在實習中我發(fā)現(xiàn)大學中所學的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學習關于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習崗位,積極承擔。
崗位職責。
不斷提升實習效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習崗位才能完成好實習崗位的工作。在實習過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務,努力做到能夠獨立完成頂崗任務。對崗位做到懂、會、做。
在實習的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習總結。
此次畢業(yè)實習,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關人際關系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎。
結束了本次的實習讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習生活極大的開闊了我視野,讓我學到了很多學校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習將會是我人生一個重要的轉折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領導,簽收文件;。
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;。
6、復印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領辦公表格等;。
7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調職、離職手續(xù)。
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字。
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料。
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
共
2
頁,當前第。
1
頁
1
2
翻譯實習心得體會篇二
暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的'基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例。
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得體會篇三
我是一名翻譯專業(yè)的大學生,最近在一家國際翻譯公司完成了為期三個月的實習。這次實習給我提供了一個更全面的了解翻譯行業(yè)的機會,我學到了很多實踐經(jīng)驗和技巧。通過實習,我深刻認識到翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更需要理解不同文化背景和交流目的。下面是我在實習期間的所見所聞的心得體會。
第二段:實踐中的挑戰(zhàn)。
在實習過程中,我面臨了許多挑戰(zhàn)和困難。首先,由于語言差異和文化差異,我發(fā)現(xiàn)自己無法真正理解和表達對方的意思。有時候,我在轉換的過程中會有一些誤解,導致信息傳遞的不準確。另外,翻譯工作需要高度的專注和耐心,在處理長文本和技術術語時,我時常感到疲憊和困惑。但是,通過與同事的交流和請教,我逐漸克服了這些困難,并取得了一定的進步。
第三段:實習中的成長。
通過這次實習,我的翻譯實踐經(jīng)驗得到了快速的積累。在日常工作中,我經(jīng)常參與翻譯各類文件和會議記錄,這使我對不同領域的專業(yè)詞匯和慣用語有了更深入的了解。同時,我也意識到翻譯工作需要注重細節(jié)和準確性,尤其是在法律和技術領域,一個細微的錯誤可能會影響到整個文件的意思。在實習期間,我不僅通過與同事的合作獲得了技巧和經(jīng)驗,還在每日的練習中不斷提升自己的翻譯水平。
第四段:溝通和合作的重要性。
翻譯工作不僅需要良好的語言能力,還需要良好的溝通和合作技巧。在我實習期間,我有幸參與了一些跨文化交流的項目,這讓我深刻體會到了溝通的重要性。跟多國籍的合作者合作的時候,我發(fā)現(xiàn)他們有著不同的思維方式和交流習慣,這要求我們需要靈活地適應和理解他們的需求。在這個過程中,我學會了更主動地與他們交流,更加關注溝通細節(jié),以免產(chǎn)生誤解。我還學到了如何促進團隊合作,并在整個翻譯項目中與他們緊密協(xié)作,達到更好的效果。
第五段:對未來的展望。
通過這次實習,我從理論的學習逐漸轉向實踐的探索。我深深意識到翻譯專業(yè)需要不斷學習和積累經(jīng)驗,不僅要掌握多語言技能,還要不斷提高自身的文化理解和專業(yè)素養(yǎng)。我希望在未來的學習和工作中,能夠繼續(xù)深耕翻譯領域,提升自己的專業(yè)能力,為跨文化交流做出更多的貢獻。
總結:
通過這次實習,我不僅學到了翻譯技巧和實踐經(jīng)驗,更深刻認識到了翻譯這一職業(yè)的挑戰(zhàn)和責任。這次實習經(jīng)歷是我個人和專業(yè)成長的重要里程碑,它讓我對自己的未來職業(yè)規(guī)劃有了更清晰的方向。我將繼續(xù)努力學習,不斷提升自己的翻譯水平,為促進不同文化之間的交流搭建更好的橋梁。
翻譯實習心得體會篇四
同時我知道這些細小工作落實后留給我的經(jīng)驗是彌足珍貴的財富。
計鵬告訴我一個人的意義在于喜愛自己,心存感激,最終回報社會。我用最踏實最上進的心態(tài)面對工作,就算翻譯了太多網(wǎng)頁宣傳難句,就算畫了太多眼花繚亂的等高線圖,就算跑東跑西只為了整理各種會議室的雜物,也都是信心滿滿,因為我相信只要心意到位,做的事就會讓別人滿意。所以,所有大大小小的工作把我從象牙塔的高傲上“救”下來,讓我從一個眼高手低的學生步入一個事事有落實的軌道。
我感謝計鵬,因為它使我從心底成長,它嚴格的制度規(guī)劃了我的行為,從而為為我更新了責任感的人的心靈和操守,這一切都是我每一步正規(guī)踏入社會的基石。我感謝領導、同事每一次交給我的任務,因為它使我倍感信任;我感謝每一次批評,因為這都為我直接的指明了正確的方向;我依然感謝每一次的鼓勵,因為這些加倍了我熱愛計鵬的心,它讓我有所收獲,于是我更加為它奮斗。
努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使爭取不到,也能夠做好這一切,我相信這就是我一直以來想要做好的事情,現(xiàn)實中很多的情況也許會左右著你,但是這些都不是決定因素,最重要的還是自己,我相信在以后的歲月中,我會一直做下去的,我相信我會做的更好!
熱門閱讀文章:
語文教學實習總結"語文教學實習總結。
跟單員實習總結。
數(shù)學教師實習總結。
翻譯實習心得體會篇五
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
今天是20**年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,后面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的`意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得體會篇六
第一段:介紹線上實習翻譯的背景和重要性(150字)。
在當今全球化的時代,翻譯作為一項重要的職業(yè)之一,具有越來越高的需求和影響力。然而,由于疫情和科技的發(fā)展,線上實習翻譯逐漸成為一種常見的工作模式。雖然這種新興方式給實習翻譯員帶來了很多挑戰(zhàn),但同時也為他們提供了更多的機會。在線上實習期間,我積累了許多經(jīng)驗并獲得了翻譯技能的提升,這對我未來的發(fā)展至關重要。
第二段:線上實習翻譯帶來的挑戰(zhàn)和應對策略(250字)。
線上實習翻譯主要面臨兩個挑戰(zhàn):時間管理和與客戶的溝通。由于線上工作容易讓人分心,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己陷入了拖延的陷阱。為了克服這個問題,我學會了制定詳細的計劃和設定時間限制,以確保工作的順利進行。此外,與客戶的溝通也是關鍵,因為面對面的交流可能受到限制。我發(fā)現(xiàn)通過電子郵件和在線聊天工具保持及時溝通,并不斷更新和確認翻譯需求,能夠減少誤解和提高工作效率。
第三段:線上實習翻譯對語言能力的要求和提高方法(300字)。
作為翻譯實習人員,良好的語言能力是必不可少的。線上實習使我更加意識到詞匯量和用詞的準確性的重要性。為了提高自己的語言能力,我經(jīng)常在詞匯和語法方面下功夫。我會閱讀或收聽各種不同主題的文章和材料,并積極參與語言交流活動,與他人分享和討論。此外,參加翻譯社區(qū)可以迅速了解翻譯行業(yè)的最新動態(tài),并與其他翻譯人員交流經(jīng)驗和技巧。
在線實習翻譯逐漸推動了翻譯行業(yè)的技術化。一些翻譯記憶軟件和機器翻譯工具的應用,能夠提高翻譯效率和準確性。作為實習生,我意識到掌握這些技術工具的重要性。通過使用這些工具,我不僅能夠更快速地完成任務,還可以從中學習更多專業(yè)術語和詞組。然而,我也明白這些工具并不能完全取代人類翻譯的重要性。在關鍵領域,仍需要我們憑借自己的判斷力和文化背景對文本進行審查和潤色。
線上實習翻譯為我提供了一個學習和成長的機會。不僅可以提高我的翻譯技能和專業(yè)知識,還培養(yǎng)了我的溝通和協(xié)作能力。線上合作需要高度的自律和獨立工作能力,這讓我學會了管理時間和解決問題。通過與客戶和其他實習生的合作交流,我更加了解了自己的優(yōu)勢和不足,并逐漸形成了自己的工作風格和方法。這些寶貴的經(jīng)驗和技能將對我未來的職業(yè)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。
總結:線上實習翻譯作為新興的工作方式,給實習生提供了更多的機會和挑戰(zhàn)。通過時間管理和有效溝通,我們可以克服線上工作中的困難。培養(yǎng)語言能力和熟練使用技術工具,有助于提高翻譯質量和效率。在不斷學習和合作的過程中,我們能夠取得個人成長和職業(yè)發(fā)展的成功。
翻譯實習心得體會篇七
翻譯既是一個不同語言文字之間的轉換過程,更為一個不同民族思想文化之間的交流過程。下面是本站帶來的翻譯。
歡迎大家閱讀。
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟悉。
5、商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業(yè)頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產(chǎn)萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。
6、女強人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。女強人不容易做啊。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
合同。
說明書。
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。
以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊@次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇八
為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。總之,我是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的??傊谶@次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
原文:“menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon'thavedone,havedone.”“wherearethefamousonesofdaysgoneby?ingrassygravestheylienow,everyone.”自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之復雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻將永為世人銘記。
原文:hewillalwaysberememberedforbringingthechinesepeople'sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweenthechineseandbritishpeople.自己在翻譯的時候是將“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調到中間就使得可讀性增強了。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為houseofgreendelight(少怡宅)。原文:hisreluctancetousetheword“red”drewcriticism,for“red”iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinchineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.heavoided'red'inthetitleofthebookwhichhetranslatedintothestoryofthestone,ratherthandreamofredmansions.healsotranslatedthehero'sresidenceashouseofgreendelight,insteadofhappyredcourtasitschinesenameliterallysuggests.有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。
例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結尾的時候,當生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時,當他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。
thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream.在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
做好翻譯并非易事,需要長期的努力并在理論指導下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構思,但到真的一譯,就會遇到難關?!北热缫粋€名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反復的實踐和理論相結合的途徑才能得以提高。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。
一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心。
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累。
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計算機操作能力提高。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案??“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。
通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,終于有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學習了十幾年的英語,這次終于有機會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以說是專業(yè)的實踐,作為一名商務英語專業(yè)的學生,對于這次跟外貿有關的工作,更應該能做好。
第二天,我們早上六點便開始起來準備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿?有??傊?,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦”,沒關系啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又說,“如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費。”天啊,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。
第二份工作是在廣交會主館,由于辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當?shù)匦疫\。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由于店內有業(yè)務員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關的詞匯,燙底、大底、內里、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當?shù)挠薪?jīng)驗??磥?,要學習的東西還多著呢。
真得很感謝兩位老板的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老板很嚴厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規(guī)劃,學好自己的專業(yè),并積累相關的知識,以符合社會的需要。
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們如何選菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。。。。。。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實習為期4周,我把每周都分了任務。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的知識的同時還知道了怎么去應付翻譯過程困難。為期4周的實習讓我學到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語方面的相關知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯實習心得體會篇九
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。
翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇十
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。接下來就跟著本站小編的腳步一起去看一下關于翻譯實習過程。
吧。
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,后面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇十一
翻譯專業(yè)嚴謹而復雜,對于學生來說,實習是提升自己翻譯技能的重要機會。作為本科大四學生,我有幸參加了一家翻譯公司的實習項目,這段實習經(jīng)歷讓我收獲頗豐。本文將以連貫的五段式來分享我在實習中的心得體會。
首先,實習使我更加深入了解翻譯專業(yè)的實際工作。學校的課程只是提供了理論基礎,而實習才是轉化理論知識為實踐技能的重要途徑。通過與老師的指導,我學會了如何應用各種術語、技巧和工具,并將其運用到實踐中。同時,實習還讓我與公司的工作人員和其他翻譯師密切合作,與他們共同解決問題和困難,搭建了與專業(yè)人士的橋梁,更好地理解了翻譯行業(yè)的發(fā)展路徑。
其次,實習讓我深刻領悟到翻譯專業(yè)的艱辛和責任感。之前對于翻譯工作的理解只是停留在文字的轉換和表達上,而實習讓我意識到翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更需要翻譯者具備廣博的知識與嚴謹?shù)膽B(tài)度。我需要對各種文本進行深入的研究和理解,并通過翻譯將原文的意思準確傳達給目標讀者。在此過程中,每一次錯誤都會對翻譯的準確性和品質造成嚴重影響,從而提醒著我要時刻保持高度的專注和謹慎。
第三,實習幫助我了解了行業(yè)內最前沿的技術和工具。翻譯行業(yè)正逐漸引入機器翻譯和輔助翻譯工具。通過實習,我接觸到了一些業(yè)內領先的翻譯軟件,如Trados和MemoQ等等。這些工具的使用不僅提高了我的翻譯效率,而且讓我更好地理解了機器翻譯與人工翻譯的結合。同時,我也了解到了行業(yè)內關于機器翻譯與人工翻譯合作的討論與爭論,這讓我對翻譯行業(yè)的未來發(fā)展產(chǎn)生了濃厚的興趣。
然后,實習為我提供了與客戶直接溝通和反饋的機會。在實習過程中,我有幸參與了一些項目,與客戶的需求和要求進行了交流。通過與客戶的緊密合作,我了解到了客戶對于翻譯質量和交付時間的要求,以及他們對于整體翻譯項目的期望。這讓我認識到在翻譯過程中,除了準確地翻譯原文,還需要考慮目標讀者的需求和客戶的期望,并在此基礎上進行適當?shù)恼{整和修改。
最后,實習讓我更加自信和成熟。通過翻譯實習,我的翻譯技能得到了極大提高,同時,我也學會了如何與他人進行合作和溝通。在實習過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的語言表達能力得到了鍛煉,并且逐漸摸索出了適合自己的翻譯方法和工作方式。這種成長的過程讓我對自己的未來充滿信心,并在畢業(yè)之后能夠更加順利地踏入職場。
總之,翻譯專業(yè)實習讓我更加深入了解了翻譯行業(yè)的實際工作,并且鍛煉了我在實踐中運用所學知識的能力。通過與專業(yè)人士的合作,我不僅學到了更多的技巧和工具,更領悟到了翻譯工作的責任和挑戰(zhàn)。實習讓我了解到了翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,并認識到了自己在未來有所作為的潛力。這段實習經(jīng)歷讓我更加自信和成熟,為我以后的職業(yè)發(fā)展奠定了堅實的基礎。
翻譯實習心得體會篇十二
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯實習心得體會篇十三
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯實習心得體會篇十四
翻譯專業(yè)實習是翻譯學生在校期間重要的一環(huán),通過實習,學生可以接觸到真實的翻譯工作環(huán)境,提升自身的實際操作能力,并且加深對翻譯理論知識的理解與應用。在我校翻譯專業(yè)實習的這段時間里,我志愿選擇了一家著名的翻譯公司進行實習,在實習的過程中,我認真學習、努力工作,在實習中不斷體驗與學習,積累了一些寶貴的經(jīng)驗與感悟。
在實習的第一段時間,我主要負責校對已經(jīng)翻譯完成的文檔。通過對這些文檔的校對,我意識到在翻譯過程中,準確性是最重要的。在校對的過程中,我會仔細審查譯文與源文的不同之處,保證譯文的準確性和完整性。例如,我需要仔細閱讀源文,了解作者的意圖,并將其準確地翻譯成目標語言,避免出現(xiàn)語義錯誤。我還會及時與其他同事進行討論,解決翻譯中遇到的問題。這個階段的實習使我更加明確了翻譯工作的重要性以及準確性的必要性。
在實習的第二段時間,我開始負責翻譯一些較為簡單的文檔。雖然這些文檔的難度較低,但是對于我來說,這是鍛煉自己實踐操作能力的階段。在翻譯的過程中,我意識到熟練運用詞典和其他參考資料是非常重要的。我會仔細選擇與目標語言最為準確、貼切的詞語,并通過補充適當?shù)谋尘爸R來增加讀者對文本的理解。這個階段的實習讓我明白了翻譯不僅僅是將句子進行簡單的替換,更需要注重修辭和表達的準確與規(guī)范。
在實習的第三段時間,我逐漸開始接觸一些專業(yè)詞匯的翻譯。這對我來說是一個挑戰(zhàn),因為我發(fā)現(xiàn)有些專業(yè)詞匯在不同的語境下會有不同的翻譯。為了克服這一難題,我會查閱相關的翻譯論文和專業(yè)詞典,了解不同詞匯在不同領域的常見翻譯。同時,我還學會了與客戶進行在線溝通,確保他們對翻譯結果的滿意度。這個階段的實習讓我深刻體會到專業(yè)素養(yǎng)與語言能力的重要性,并且意識到翻譯是一個需要不斷學習和積累的過程。
在實習的最后一段時間,我可以獨立完成一些翻譯項目,并且能夠與團隊成員配合完成客戶的要求。我會與團隊成員進行翻譯討論和交流,共同解決問題。在這個階段,我也逐漸明白了翻譯的時效性和有效性。在翻譯中,我會合理安排時間,提高自己的翻譯速度,并且保證翻譯質量不受影響。實習的這段時間,不僅讓我鍛煉了翻譯的實踐操作能力,還加深了我對翻譯專業(yè)的認知和理解。
總之,翻譯專業(yè)實習是一段充滿挑戰(zhàn)與回報的旅程。通過與實際翻譯工作接觸,我不僅提高了自己的翻譯實踐操作能力,也深刻認識到了翻譯工作的復雜性和重要性。實習讓我逐漸明白了準確性、專業(yè)素養(yǎng)、時效性等方面對于翻譯工作的重要意義,并且讓我在處理問題和與團隊合作方面有了更為豐富的經(jīng)驗。這段時間的實習讓我從一名學生逐漸成長為一名有實際翻譯能力的專業(yè)人士,為我日后的工作奠定了堅實的基礎。
翻譯實習心得體會篇十五
翻譯實習是作為翻譯學生不可或缺的一個環(huán)節(jié),通過參與翻譯活動,學生不僅能夠將所學理論知識與實踐相結合,提高自己的翻譯能力,同時還能夠增加工作經(jīng)驗,為未來的職業(yè)生涯做好準備。
第二段:實習前準備。
在實習前,我們需要認真學習相關的課程,掌握翻譯技巧,擴大知識面,提高細節(jié)把控能力。同時需要熟悉一些常用的翻譯軟件,并且了解翻譯公司的業(yè)務范圍,以及公司的文化氛圍。
在實習中,我發(fā)現(xiàn)要想取得好的翻譯效果,除了要善于運用電腦技術,掌握翻譯軟件的使用,還需要注重語言表達能力和閱讀理解能力。同時,我們還需要對翻譯的背景知識進行深入的了解,尤其是涉及到專業(yè)性強的領域,需通過多渠道收集信息,包括搜索引擎、網(wǎng)絡文獻、專業(yè)書刊等。
第四段:實習收獲。
在這次實習中,我深刻體會到了翻譯是一項需要技巧與耐心的工作。通過與專業(yè)翻譯師的合作,我不僅學到了翻譯軟件的運用,更加深入地理解了著作權相關知識,提高了閱讀理解和表達能力。同時,在與客戶溝通過程中,我也學到了如何與客戶建立良好的溝通渠道,提高了與人溝通的能力,增強了自信心。
第五段:總結與展望。
通過這次實習,我對自己的翻譯能力有了更準確的認知,也更加深入地了解了翻譯行業(yè)。我認為自己還有許多需要提高的地方,尤其是要加強讀書學習,開闊自己的視野,提高專業(yè)性和綜合素質。在未來的實踐中,我也希望能夠更多地參與到實際的翻譯工作中,繼續(xù)不斷地學習,豐富自己的經(jīng)驗,為自己的職業(yè)生涯做好準備。
翻譯實習心得體會篇十六
作為一名翻譯專業(yè)的學生,我在大學期間選擇了參加線上實習翻譯項目,以提升自己的翻譯能力。在這段時間的實踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和教訓。本文將從優(yōu)劣勢、自我管理、語言技能、溝通能力和專業(yè)素養(yǎng)五個方面談談我對線上實習翻譯的心得體會。
第二段:優(yōu)勢。
相較于傳統(tǒng)的實地實習,線上實習翻譯有許多優(yōu)勢。首先,通過線上實習,我能夠自由安排自己的時間,并充分利用閑暇時間進行翻譯工作。其次,線上實習翻譯不受地域限制,能夠接觸到更廣闊的翻譯市場和機會。此外,線上實習也有助于培養(yǎng)自主學習和獨立思考的能力,因為在沒有老師的直接指導下,我必須靠自己的努力去解決遇到的問題。
第三段:自我管理。
在線上實習翻譯中,良好的自我管理能力至關重要。首先,我需要制定合理的工作計劃,合理安排時間,確保完成既定的翻譯任務。其次,對于遇到的困難和問題,我需要主動尋求解決方案,不斷學習和提高。此外,我還需要注意保持良好的工作效率,避免拖延癥等不良習慣的影響。
第四段:語言技能和溝通能力。
作為一名翻譯,良好的語言技能和溝通能力是非常重要的。在線上實習期間,我更加重視自身的語言表達能力和專業(yè)知識的積累。同時,我也通過與項目導師和團隊成員的交流,提高了我的溝通能力。通過不斷地學習和實踐,我不僅加深了對語言的理解和運用,也更加熟悉了翻譯行業(yè)的規(guī)范和流程。
第五段:專業(yè)素養(yǎng)。
在線上實習翻譯中,培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)是不可或缺的一部分。首先,我遵循著翻譯行業(yè)的倫理準則,保護源文本的意思和作者的權益。其次,我也學會了如何在緊迫的時間內完成高質量的翻譯。同時,我還通過線上的職業(yè)培訓和翻譯互助平臺,與其他專業(yè)人士交流經(jīng)驗,提高自己在翻譯領域的專業(yè)素養(yǎng)。
總結:
通過線上實習翻譯的經(jīng)歷,我深刻意識到這是一個具有許多優(yōu)勢和挑戰(zhàn)的領域。優(yōu)勢在于靈活自由的時間安排和無地域限制的接觸機會。而自我管理、語言技能、溝通能力和專業(yè)素養(yǎng)則是在線上實習翻譯中需努力提升的方面。通過不斷的學習和實踐,我相信我能夠在翻譯領域中不斷進步,從而為今后的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎。
翻譯實習心得體會篇十七
獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機會。
三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!
大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經(jīng)過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。
不論最后結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業(yè)能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!
翻譯實習心得體會篇十八
在當今越來越國際化的社會背景下,翻譯行業(yè)的職業(yè)前景不可謂不廣闊。為了讓自己更好地適應這種環(huán)境,我在大學期間選擇進行了一次翻譯實習。這次實習,讓我深刻地認識到了翻譯工作存在的一些實際問題,也讓我提高了翻譯實踐技能和適應能力。
我所參與的翻譯實習是由大學的外語學院組織的。在安排實習時,學院比較注重學生的專業(yè)性與能力。因此,在我們的實習之前,學院對我們進行了一定的專業(yè)培訓和語言考核,以便更好地配對我們的翻譯任務。
第三段:實習中遇到的問題。
在實習過程中,我遇到了許多問題。此時,我感到自己實際水平與理論課程知識的差距,使我無法順利完成一些翻譯任務。同時,翻譯實踐中,存在著代碼標準化和規(guī)范化程度不同的問題,這也給我們的實習帶來了不小的困難。
第四段:如何提高自己。
為了解決這些問題,我采取了一些行動。首先,很明顯我們需要更多的知識和實踐經(jīng)驗。因此,我閱讀了更多的翻譯書籍,嘗試了更多不同領域的專業(yè)文本的翻譯實踐。另外,我也積極地參與了一些技術討論、翻譯術語標準化的相關討論,以更好地掌握規(guī)范化的翻譯方法。
第五段:總結與感悟。
通過這次翻譯實習過程,我對翻譯行業(yè)有了更深刻的認識。我發(fā)現(xiàn)翻譯工作是一個需要多方面技能綜合運用的職業(yè),包括對語言以及文化背景的精通,也需要對專業(yè)領域有足夠的了解。致力于語言翻譯行業(yè),需要持續(xù)不斷地學習與實踐,積累足夠的實踐經(jīng)驗和知識儲備,才能在這個行業(yè)中獲得成功。而實習對于我們的職業(yè)成長來說,是一個重要的過程。我們需要在實習中認真對待每一個任務,積極思考每一個問題,最終通過積累經(jīng)驗與提升能力,將自己的翻譯能力不斷提高。
翻譯實習心得體會篇十九
20xx年的xx月xxxx日到xx月xxxx日,這短短的四周,是我次學習當老師的教學實習周。在這段時間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個月的實習,讓我體會到當老師的樂趣。當了近十幾年學生,次轉換了角色,以一名老師的身份去實習、去體驗,任務不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應學生教育環(huán)境,我們認真聽課,記好筆記,并即時和指導老師溝通,反復推敲老師教案,認真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學生們的作文。批改作業(yè)時,糾正學生的錯誤是非常重要,在糾正學生每個錯誤的時候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯誤的同時,不會對自己失去信心。在這個過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴重的單詞拼寫問題,很多同學也分不清詞性。
第二類:句子結構不清晰,時態(tài)使用錯誤,而且喜歡用中文思維進行寫作。
第三類:不注意標點的使用,隨意亂點的現(xiàn)象很嚴重。
第四類:學生態(tài)度問題。這一類學生大多字跡潦草,不認真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準備教案,為講課作準備。指導老師指導我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點。結束之后,鄭老師說我的構思很好,同時也給我提了很多寶貴的建議。我認真聽著,積極總結,并及時予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計劃逐步進行著內容,同學們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時間沒有把握好,準備的內容并沒有講完。課后,鄭老師評價說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內容進行改進。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時間的把握上,內容上,都有很大的進步。學生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當老師的感覺。這種感覺很好,看著學生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責任把他們教好。
通過這次實習,我還總結了幾點關于教育的建議,具體如下:
點,興趣對于一個學生來說是至關重要的。必須把學生的學習興趣調動起來,使他們在快樂中主動學習。課堂只要是以學生為主,充分調動他們學習的主動性和積極性,由“要我學”轉化為“我要學”的教學方式。
第二點,老師要有耐心,才能把學生的缺點糾正過來。而且老師要想方設法創(chuàng)設民主和諧的教學氣氛,在教學活動中建立平等的師生關系,把自己當成活動中的一員。
第三點,要注重鼓勵學生。他們得到老師的贊揚,積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學效果。
第四點,學生對講課的內容反映不一,所以要注重跟同學們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實習中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻的精神品質,他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設打造堅實的基石。這次實習也使我學到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因為在這次實習中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進。
翻譯實習心得體會篇二十
在大學期間,我選擇了翻譯專業(yè)并開始了我的翻譯實習之旅。通過實習,我不僅拓寬了自己的眼界,還學到了許多實踐技能。在這篇文章中,我想分享我的心得和體會,希望能對其他學生在即將開始實習時有所幫助。
第二段:前期準備。
在開始實習之前,我意識到了自己需要做好充分的準備工作。首先是語言能力。雖然我在大學期間已經(jīng)學習了多年的英語,但是我意識到在實踐中使用英語依然有困難。因此,我利用了各種機會提高自己的英語水平,如參加英語角、網(wǎng)絡課程和閱讀英文文章。另外,我還了解了公司的翻譯項目,包括翻譯的語種、領域和客戶要求等,以便更好地完成翻譯任務。
第三段:實踐過程。
在實習過程中,我充分利用了所學知識和技能。首先,我明確了翻譯的目標和要求,并根據(jù)要求制定了詳細的工作計劃。然后,我先進行了初稿翻譯,隨后進行了修改和校對,最后提交了客戶方案。在實踐中,我還學會了如何處理翻譯中的專業(yè)術語,并掌握了一些翻譯軟件和工具的使用技巧。
第四段:困難與挑戰(zhàn)。
在實習中,我也遇到了許多困難和挑戰(zhàn)。例如,有時我會遇到翻譯難度較大的專業(yè)術語和長句子,需要仔細的查找資料和思考。另外,由于客戶對翻譯質量的要求越來越高,我需要不斷地提高自己的專業(yè)能力。面對這些困難和挑戰(zhàn),我不斷地努力學習和實踐,最終成功地完成了翻譯任務。
第五段:總結。
通過這次實習體驗,我不僅學到了如何成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,還培養(yǎng)了自己的責任感和溝通能力。我意識到,只有通過不懈的努力和實踐,才能不斷提升自己的能力和水平。我相信這些經(jīng)驗和體會將對我未來的職業(yè)生涯產(chǎn)生積極的影響,并對其他學生做好實習準備和處理實習中遇到的挑戰(zhàn)有所幫助。
翻譯實習心得體會篇一
翻譯實習實踐環(huán)節(jié)作為課堂教學的有效補充,已成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中一項重要內容,那么關于翻譯。
實習總結。
大家知道要怎么寫嗎?下面本站小編為大家整理了翻譯公司。
歡迎參考。
實習目的。
到所學專業(yè)所應用的相關單位如外資企業(yè)、翻譯公司、旅行社等部門對所學專業(yè)應用范圍有一個初步了解從而明確學習目的、方向。以下是我的實習。
工作總結。
報告內容:
今年寒假我有幸到我們市一中實習,也就是我的高中,我的母校。雖然這個假期沒有好好的休息,但是就業(yè)的壓力使我知道這個寒假也是一個很好的接觸社會,檢驗自己所學知識的機會。通過這7天的實習,我深深體會到了將理論與實踐結合起來的不易,也通過這7天的努力,使我熟悉了從事教師行業(yè)的不易,這7天的代班老師工作,為我今后真正踏入工作崗位積累了一定的實踐經(jīng)驗。對于自己的母??梢哉f是再熟悉不過。來自己的母校實習,也是別有一番意義的。回學校實習,親切萬分,親愛的老師們還在,接受教育的學生們卻是一張張全新的面孔,想想自己離開學校2年來的進進出出,看到學校的操場,體育館甚至教室,過去的記憶就不斷在腦海里回旋。
第一天的時候,我跟著班主任李老師熟悉了一下學校目前的情況,以及實習期間需要注意的一些事項。我們原來的英語老師王老師,教學經(jīng)驗十分豐富,目前擔任高二組的組長,因為她是我原來的老師,所以我有幸在她所帶的班級實習,王老師向我簡單介紹了一下所帶班級的基本情況。第二天正式到班級,當時想到就要面對60多個學生,不免還是有點擔心和緊張。
聽課實習的必經(jīng)階段,聽課不僅能夠學習擁有教學經(jīng)驗的老師的教學方法,也能熟悉如果以后能的成為英語教師所要面對的情況。高中階段的英語課程與大學里大不相同,現(xiàn)在的課本經(jīng)過了改革,所以現(xiàn)在的教學要求也有新的變化,教學方法上有很大差異。王老師教學狀態(tài)相當嚴謹,備課很充分,又開始聽她講課,很有親切感,再次聽她的課就覺得整節(jié)課規(guī)劃的很好,讓學生知道這節(jié)課要完成的內容,就算有突發(fā)狀況的發(fā)生,也能自行控制好時間等等。我聽了整整一個章節(jié)課的完整過程,每個部分都有不同的上課形式,都是值得學習的地方。因為我不是學師范專業(yè)的學生,所以并不是很懂得英語教學法,真正坐在教室后面聽課的感覺很不一樣,教學的內容就算一樣,方式也有很多種,可以老師自己授課,可以讓學生回答問題,可以結合練習加深印象。對于學生的回答,老師要根據(jù)學生的特質進行分析,然后加以適當?shù)囊龑?。?jīng)過幾天的實習,我覺得作為英語專業(yè)的學生,雖然在成為英語教師方面不比專業(yè)的師范生有優(yōu)勢,但是我們有很強的英語功底,很精準的英語專業(yè)知識,很流暢的口語技能。而作為我們外國語學院的學生,在老師們的帶領下,都與一種遇到困難勇于解決的勇氣,在這方面來講,還是很適合英語教學工作的。另外我們外國語學院一直有著嚴謹?shù)膶W風,走出去的學生一般都作風嚴謹,肯與吃苦耐勞,具有辦事認真的品質,這么說來也在英語教學方面擁有一定的優(yōu)勢。
做任何事都要有一定的積累,擁有了5天的聽課的經(jīng)歷,我也是積累了一些小小的經(jīng)驗。由于也是剛離開高中不久,年齡和那些學生們也沒有差多少,我很快和他們打成了一片,于是老師終于同意我講一節(jié)課。說到講課,我還真是有點緊張,因為長這么大,一直都是聽別人講課給我聽,唯一的講課經(jīng)歷還是在上精讀課的時候得到的任務,但是也只有短短的10分鐘而已,而且面對的還只是自己的同學和老師,還真是一下子有點摸不著頭腦。但是要擁有勤學好問的精神嗎!于是我在講課的前一天和老師進行了認真的討論,老師給了我很多的指導。在這次實習中,我收獲了很多,我相信我將來一定能做一位出色的英語教師。
一、實習目的。
為了更好的運用所學的英語和日語以及計算機的知識,適應工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應社會的能力以及處理人際關系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習時間。
20xx年11月至20xx年6月。
三、實習地點。
電機有限公司。
四、實習單位和部門。
電機行政部門。
實習單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的xx市開發(fā)區(qū)工業(yè)園路號。公司總投資萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于20xx年03月通過iso9001;20xx年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進品質和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質的產(chǎn)品和良好的服務追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
福利設施:
1,設有員工餐廳/圖書室室。
2,恒溫空調廠房。
3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)。
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間。
5,員工生日發(fā)放禮物。
6,年終獎金發(fā)放。
7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)。
8,年終尾牙、年中旅游等活動。
五、實習內容。
一、工作內容。
1、接應聘者來電,給應聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進行復試。
2、開試工單通知復試通過者試工,并做好登記;。
3、協(xié)助做好新員工入職培訓、階段性培訓等培訓工作;。
11、有時也負責為上級領導當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會。
一、收獲:。
一是加強思想學習,主動與上級領導溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內在力,要想把實習任務完成好,首先要把思想調整好。領導十分重視大學生成長,為此特地為我們制定了“雙導師實習制度”。雙導師,顧名思義,就是兩位導師,工人導師是教授生產(chǎn)技術的,而領導導師是在思想上引領大學生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領導進行了溝通,在領導的尊尊教導下,我對實習有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結合,努力提高實習質量。
在實習中我發(fā)現(xiàn)大學中所學的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學習關于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習崗位,積極承擔。
崗位職責。
不斷提升實習效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習崗位才能完成好實習崗位的工作。在實習過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務,努力做到能夠獨立完成頂崗任務。對崗位做到懂、會、做。
在實習的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習總結。
此次畢業(yè)實習,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關人際關系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎。
結束了本次的實習讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習生活極大的開闊了我視野,讓我學到了很多學校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習將會是我人生一個重要的轉折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領導,簽收文件;。
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;。
6、復印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領辦公表格等;。
7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調職、離職手續(xù)。
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字。
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料。
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
共
2
頁,當前第。
1
頁
1
2
翻譯實習心得體會篇二
暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的'基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例。
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得體會篇三
我是一名翻譯專業(yè)的大學生,最近在一家國際翻譯公司完成了為期三個月的實習。這次實習給我提供了一個更全面的了解翻譯行業(yè)的機會,我學到了很多實踐經(jīng)驗和技巧。通過實習,我深刻認識到翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更需要理解不同文化背景和交流目的。下面是我在實習期間的所見所聞的心得體會。
第二段:實踐中的挑戰(zhàn)。
在實習過程中,我面臨了許多挑戰(zhàn)和困難。首先,由于語言差異和文化差異,我發(fā)現(xiàn)自己無法真正理解和表達對方的意思。有時候,我在轉換的過程中會有一些誤解,導致信息傳遞的不準確。另外,翻譯工作需要高度的專注和耐心,在處理長文本和技術術語時,我時常感到疲憊和困惑。但是,通過與同事的交流和請教,我逐漸克服了這些困難,并取得了一定的進步。
第三段:實習中的成長。
通過這次實習,我的翻譯實踐經(jīng)驗得到了快速的積累。在日常工作中,我經(jīng)常參與翻譯各類文件和會議記錄,這使我對不同領域的專業(yè)詞匯和慣用語有了更深入的了解。同時,我也意識到翻譯工作需要注重細節(jié)和準確性,尤其是在法律和技術領域,一個細微的錯誤可能會影響到整個文件的意思。在實習期間,我不僅通過與同事的合作獲得了技巧和經(jīng)驗,還在每日的練習中不斷提升自己的翻譯水平。
第四段:溝通和合作的重要性。
翻譯工作不僅需要良好的語言能力,還需要良好的溝通和合作技巧。在我實習期間,我有幸參與了一些跨文化交流的項目,這讓我深刻體會到了溝通的重要性。跟多國籍的合作者合作的時候,我發(fā)現(xiàn)他們有著不同的思維方式和交流習慣,這要求我們需要靈活地適應和理解他們的需求。在這個過程中,我學會了更主動地與他們交流,更加關注溝通細節(jié),以免產(chǎn)生誤解。我還學到了如何促進團隊合作,并在整個翻譯項目中與他們緊密協(xié)作,達到更好的效果。
第五段:對未來的展望。
通過這次實習,我從理論的學習逐漸轉向實踐的探索。我深深意識到翻譯專業(yè)需要不斷學習和積累經(jīng)驗,不僅要掌握多語言技能,還要不斷提高自身的文化理解和專業(yè)素養(yǎng)。我希望在未來的學習和工作中,能夠繼續(xù)深耕翻譯領域,提升自己的專業(yè)能力,為跨文化交流做出更多的貢獻。
總結:
通過這次實習,我不僅學到了翻譯技巧和實踐經(jīng)驗,更深刻認識到了翻譯這一職業(yè)的挑戰(zhàn)和責任。這次實習經(jīng)歷是我個人和專業(yè)成長的重要里程碑,它讓我對自己的未來職業(yè)規(guī)劃有了更清晰的方向。我將繼續(xù)努力學習,不斷提升自己的翻譯水平,為促進不同文化之間的交流搭建更好的橋梁。
翻譯實習心得體會篇四
同時我知道這些細小工作落實后留給我的經(jīng)驗是彌足珍貴的財富。
計鵬告訴我一個人的意義在于喜愛自己,心存感激,最終回報社會。我用最踏實最上進的心態(tài)面對工作,就算翻譯了太多網(wǎng)頁宣傳難句,就算畫了太多眼花繚亂的等高線圖,就算跑東跑西只為了整理各種會議室的雜物,也都是信心滿滿,因為我相信只要心意到位,做的事就會讓別人滿意。所以,所有大大小小的工作把我從象牙塔的高傲上“救”下來,讓我從一個眼高手低的學生步入一個事事有落實的軌道。
我感謝計鵬,因為它使我從心底成長,它嚴格的制度規(guī)劃了我的行為,從而為為我更新了責任感的人的心靈和操守,這一切都是我每一步正規(guī)踏入社會的基石。我感謝領導、同事每一次交給我的任務,因為它使我倍感信任;我感謝每一次批評,因為這都為我直接的指明了正確的方向;我依然感謝每一次的鼓勵,因為這些加倍了我熱愛計鵬的心,它讓我有所收獲,于是我更加為它奮斗。
努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使爭取不到,也能夠做好這一切,我相信這就是我一直以來想要做好的事情,現(xiàn)實中很多的情況也許會左右著你,但是這些都不是決定因素,最重要的還是自己,我相信在以后的歲月中,我會一直做下去的,我相信我會做的更好!
熱門閱讀文章:
語文教學實習總結"語文教學實習總結。
跟單員實習總結。
數(shù)學教師實習總結。
翻譯實習心得體會篇五
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
今天是20**年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,后面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的`意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得體會篇六
第一段:介紹線上實習翻譯的背景和重要性(150字)。
在當今全球化的時代,翻譯作為一項重要的職業(yè)之一,具有越來越高的需求和影響力。然而,由于疫情和科技的發(fā)展,線上實習翻譯逐漸成為一種常見的工作模式。雖然這種新興方式給實習翻譯員帶來了很多挑戰(zhàn),但同時也為他們提供了更多的機會。在線上實習期間,我積累了許多經(jīng)驗并獲得了翻譯技能的提升,這對我未來的發(fā)展至關重要。
第二段:線上實習翻譯帶來的挑戰(zhàn)和應對策略(250字)。
線上實習翻譯主要面臨兩個挑戰(zhàn):時間管理和與客戶的溝通。由于線上工作容易讓人分心,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己陷入了拖延的陷阱。為了克服這個問題,我學會了制定詳細的計劃和設定時間限制,以確保工作的順利進行。此外,與客戶的溝通也是關鍵,因為面對面的交流可能受到限制。我發(fā)現(xiàn)通過電子郵件和在線聊天工具保持及時溝通,并不斷更新和確認翻譯需求,能夠減少誤解和提高工作效率。
第三段:線上實習翻譯對語言能力的要求和提高方法(300字)。
作為翻譯實習人員,良好的語言能力是必不可少的。線上實習使我更加意識到詞匯量和用詞的準確性的重要性。為了提高自己的語言能力,我經(jīng)常在詞匯和語法方面下功夫。我會閱讀或收聽各種不同主題的文章和材料,并積極參與語言交流活動,與他人分享和討論。此外,參加翻譯社區(qū)可以迅速了解翻譯行業(yè)的最新動態(tài),并與其他翻譯人員交流經(jīng)驗和技巧。
在線實習翻譯逐漸推動了翻譯行業(yè)的技術化。一些翻譯記憶軟件和機器翻譯工具的應用,能夠提高翻譯效率和準確性。作為實習生,我意識到掌握這些技術工具的重要性。通過使用這些工具,我不僅能夠更快速地完成任務,還可以從中學習更多專業(yè)術語和詞組。然而,我也明白這些工具并不能完全取代人類翻譯的重要性。在關鍵領域,仍需要我們憑借自己的判斷力和文化背景對文本進行審查和潤色。
線上實習翻譯為我提供了一個學習和成長的機會。不僅可以提高我的翻譯技能和專業(yè)知識,還培養(yǎng)了我的溝通和協(xié)作能力。線上合作需要高度的自律和獨立工作能力,這讓我學會了管理時間和解決問題。通過與客戶和其他實習生的合作交流,我更加了解了自己的優(yōu)勢和不足,并逐漸形成了自己的工作風格和方法。這些寶貴的經(jīng)驗和技能將對我未來的職業(yè)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。
總結:線上實習翻譯作為新興的工作方式,給實習生提供了更多的機會和挑戰(zhàn)。通過時間管理和有效溝通,我們可以克服線上工作中的困難。培養(yǎng)語言能力和熟練使用技術工具,有助于提高翻譯質量和效率。在不斷學習和合作的過程中,我們能夠取得個人成長和職業(yè)發(fā)展的成功。
翻譯實習心得體會篇七
翻譯既是一個不同語言文字之間的轉換過程,更為一個不同民族思想文化之間的交流過程。下面是本站帶來的翻譯。
歡迎大家閱讀。
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟悉。
5、商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業(yè)頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產(chǎn)萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。
6、女強人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。女強人不容易做啊。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
合同。
說明書。
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。
以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊@次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇八
為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。總之,我是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的??傊谶@次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
原文:“menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon'thavedone,havedone.”“wherearethefamousonesofdaysgoneby?ingrassygravestheylienow,everyone.”自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之復雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻將永為世人銘記。
原文:hewillalwaysberememberedforbringingthechinesepeople'sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweenthechineseandbritishpeople.自己在翻譯的時候是將“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調到中間就使得可讀性增強了。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為houseofgreendelight(少怡宅)。原文:hisreluctancetousetheword“red”drewcriticism,for“red”iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinchineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.heavoided'red'inthetitleofthebookwhichhetranslatedintothestoryofthestone,ratherthandreamofredmansions.healsotranslatedthehero'sresidenceashouseofgreendelight,insteadofhappyredcourtasitschinesenameliterallysuggests.有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。
例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結尾的時候,當生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時,當他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。
thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream.在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
做好翻譯并非易事,需要長期的努力并在理論指導下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構思,但到真的一譯,就會遇到難關?!北热缫粋€名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反復的實踐和理論相結合的途徑才能得以提高。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。
一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心。
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累。
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計算機操作能力提高。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案??“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。
通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,終于有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學習了十幾年的英語,這次終于有機會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以說是專業(yè)的實踐,作為一名商務英語專業(yè)的學生,對于這次跟外貿有關的工作,更應該能做好。
第二天,我們早上六點便開始起來準備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿?有??傊?,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦”,沒關系啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又說,“如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費。”天啊,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。
第二份工作是在廣交會主館,由于辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當?shù)匦疫\。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由于店內有業(yè)務員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關的詞匯,燙底、大底、內里、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當?shù)挠薪?jīng)驗??磥?,要學習的東西還多著呢。
真得很感謝兩位老板的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老板很嚴厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規(guī)劃,學好自己的專業(yè),并積累相關的知識,以符合社會的需要。
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們如何選菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。。。。。。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實習為期4周,我把每周都分了任務。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的知識的同時還知道了怎么去應付翻譯過程困難。為期4周的實習讓我學到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語方面的相關知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯實習心得體會篇九
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。
翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR> 2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇十
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。接下來就跟著本站小編的腳步一起去看一下關于翻譯實習過程。
吧。
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,后面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇十一
翻譯專業(yè)嚴謹而復雜,對于學生來說,實習是提升自己翻譯技能的重要機會。作為本科大四學生,我有幸參加了一家翻譯公司的實習項目,這段實習經(jīng)歷讓我收獲頗豐。本文將以連貫的五段式來分享我在實習中的心得體會。
首先,實習使我更加深入了解翻譯專業(yè)的實際工作。學校的課程只是提供了理論基礎,而實習才是轉化理論知識為實踐技能的重要途徑。通過與老師的指導,我學會了如何應用各種術語、技巧和工具,并將其運用到實踐中。同時,實習還讓我與公司的工作人員和其他翻譯師密切合作,與他們共同解決問題和困難,搭建了與專業(yè)人士的橋梁,更好地理解了翻譯行業(yè)的發(fā)展路徑。
其次,實習讓我深刻領悟到翻譯專業(yè)的艱辛和責任感。之前對于翻譯工作的理解只是停留在文字的轉換和表達上,而實習讓我意識到翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更需要翻譯者具備廣博的知識與嚴謹?shù)膽B(tài)度。我需要對各種文本進行深入的研究和理解,并通過翻譯將原文的意思準確傳達給目標讀者。在此過程中,每一次錯誤都會對翻譯的準確性和品質造成嚴重影響,從而提醒著我要時刻保持高度的專注和謹慎。
第三,實習幫助我了解了行業(yè)內最前沿的技術和工具。翻譯行業(yè)正逐漸引入機器翻譯和輔助翻譯工具。通過實習,我接觸到了一些業(yè)內領先的翻譯軟件,如Trados和MemoQ等等。這些工具的使用不僅提高了我的翻譯效率,而且讓我更好地理解了機器翻譯與人工翻譯的結合。同時,我也了解到了行業(yè)內關于機器翻譯與人工翻譯合作的討論與爭論,這讓我對翻譯行業(yè)的未來發(fā)展產(chǎn)生了濃厚的興趣。
然后,實習為我提供了與客戶直接溝通和反饋的機會。在實習過程中,我有幸參與了一些項目,與客戶的需求和要求進行了交流。通過與客戶的緊密合作,我了解到了客戶對于翻譯質量和交付時間的要求,以及他們對于整體翻譯項目的期望。這讓我認識到在翻譯過程中,除了準確地翻譯原文,還需要考慮目標讀者的需求和客戶的期望,并在此基礎上進行適當?shù)恼{整和修改。
最后,實習讓我更加自信和成熟。通過翻譯實習,我的翻譯技能得到了極大提高,同時,我也學會了如何與他人進行合作和溝通。在實習過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的語言表達能力得到了鍛煉,并且逐漸摸索出了適合自己的翻譯方法和工作方式。這種成長的過程讓我對自己的未來充滿信心,并在畢業(yè)之后能夠更加順利地踏入職場。
總之,翻譯專業(yè)實習讓我更加深入了解了翻譯行業(yè)的實際工作,并且鍛煉了我在實踐中運用所學知識的能力。通過與專業(yè)人士的合作,我不僅學到了更多的技巧和工具,更領悟到了翻譯工作的責任和挑戰(zhàn)。實習讓我了解到了翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,并認識到了自己在未來有所作為的潛力。這段實習經(jīng)歷讓我更加自信和成熟,為我以后的職業(yè)發(fā)展奠定了堅實的基礎。
翻譯實習心得體會篇十二
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯實習心得體會篇十三
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯實習心得體會篇十四
翻譯專業(yè)實習是翻譯學生在校期間重要的一環(huán),通過實習,學生可以接觸到真實的翻譯工作環(huán)境,提升自身的實際操作能力,并且加深對翻譯理論知識的理解與應用。在我校翻譯專業(yè)實習的這段時間里,我志愿選擇了一家著名的翻譯公司進行實習,在實習的過程中,我認真學習、努力工作,在實習中不斷體驗與學習,積累了一些寶貴的經(jīng)驗與感悟。
在實習的第一段時間,我主要負責校對已經(jīng)翻譯完成的文檔。通過對這些文檔的校對,我意識到在翻譯過程中,準確性是最重要的。在校對的過程中,我會仔細審查譯文與源文的不同之處,保證譯文的準確性和完整性。例如,我需要仔細閱讀源文,了解作者的意圖,并將其準確地翻譯成目標語言,避免出現(xiàn)語義錯誤。我還會及時與其他同事進行討論,解決翻譯中遇到的問題。這個階段的實習使我更加明確了翻譯工作的重要性以及準確性的必要性。
在實習的第二段時間,我開始負責翻譯一些較為簡單的文檔。雖然這些文檔的難度較低,但是對于我來說,這是鍛煉自己實踐操作能力的階段。在翻譯的過程中,我意識到熟練運用詞典和其他參考資料是非常重要的。我會仔細選擇與目標語言最為準確、貼切的詞語,并通過補充適當?shù)谋尘爸R來增加讀者對文本的理解。這個階段的實習讓我明白了翻譯不僅僅是將句子進行簡單的替換,更需要注重修辭和表達的準確與規(guī)范。
在實習的第三段時間,我逐漸開始接觸一些專業(yè)詞匯的翻譯。這對我來說是一個挑戰(zhàn),因為我發(fā)現(xiàn)有些專業(yè)詞匯在不同的語境下會有不同的翻譯。為了克服這一難題,我會查閱相關的翻譯論文和專業(yè)詞典,了解不同詞匯在不同領域的常見翻譯。同時,我還學會了與客戶進行在線溝通,確保他們對翻譯結果的滿意度。這個階段的實習讓我深刻體會到專業(yè)素養(yǎng)與語言能力的重要性,并且意識到翻譯是一個需要不斷學習和積累的過程。
在實習的最后一段時間,我可以獨立完成一些翻譯項目,并且能夠與團隊成員配合完成客戶的要求。我會與團隊成員進行翻譯討論和交流,共同解決問題。在這個階段,我也逐漸明白了翻譯的時效性和有效性。在翻譯中,我會合理安排時間,提高自己的翻譯速度,并且保證翻譯質量不受影響。實習的這段時間,不僅讓我鍛煉了翻譯的實踐操作能力,還加深了我對翻譯專業(yè)的認知和理解。
總之,翻譯專業(yè)實習是一段充滿挑戰(zhàn)與回報的旅程。通過與實際翻譯工作接觸,我不僅提高了自己的翻譯實踐操作能力,也深刻認識到了翻譯工作的復雜性和重要性。實習讓我逐漸明白了準確性、專業(yè)素養(yǎng)、時效性等方面對于翻譯工作的重要意義,并且讓我在處理問題和與團隊合作方面有了更為豐富的經(jīng)驗。這段時間的實習讓我從一名學生逐漸成長為一名有實際翻譯能力的專業(yè)人士,為我日后的工作奠定了堅實的基礎。
翻譯實習心得體會篇十五
翻譯實習是作為翻譯學生不可或缺的一個環(huán)節(jié),通過參與翻譯活動,學生不僅能夠將所學理論知識與實踐相結合,提高自己的翻譯能力,同時還能夠增加工作經(jīng)驗,為未來的職業(yè)生涯做好準備。
第二段:實習前準備。
在實習前,我們需要認真學習相關的課程,掌握翻譯技巧,擴大知識面,提高細節(jié)把控能力。同時需要熟悉一些常用的翻譯軟件,并且了解翻譯公司的業(yè)務范圍,以及公司的文化氛圍。
在實習中,我發(fā)現(xiàn)要想取得好的翻譯效果,除了要善于運用電腦技術,掌握翻譯軟件的使用,還需要注重語言表達能力和閱讀理解能力。同時,我們還需要對翻譯的背景知識進行深入的了解,尤其是涉及到專業(yè)性強的領域,需通過多渠道收集信息,包括搜索引擎、網(wǎng)絡文獻、專業(yè)書刊等。
第四段:實習收獲。
在這次實習中,我深刻體會到了翻譯是一項需要技巧與耐心的工作。通過與專業(yè)翻譯師的合作,我不僅學到了翻譯軟件的運用,更加深入地理解了著作權相關知識,提高了閱讀理解和表達能力。同時,在與客戶溝通過程中,我也學到了如何與客戶建立良好的溝通渠道,提高了與人溝通的能力,增強了自信心。
第五段:總結與展望。
通過這次實習,我對自己的翻譯能力有了更準確的認知,也更加深入地了解了翻譯行業(yè)。我認為自己還有許多需要提高的地方,尤其是要加強讀書學習,開闊自己的視野,提高專業(yè)性和綜合素質。在未來的實踐中,我也希望能夠更多地參與到實際的翻譯工作中,繼續(xù)不斷地學習,豐富自己的經(jīng)驗,為自己的職業(yè)生涯做好準備。
翻譯實習心得體會篇十六
作為一名翻譯專業(yè)的學生,我在大學期間選擇了參加線上實習翻譯項目,以提升自己的翻譯能力。在這段時間的實踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和教訓。本文將從優(yōu)劣勢、自我管理、語言技能、溝通能力和專業(yè)素養(yǎng)五個方面談談我對線上實習翻譯的心得體會。
第二段:優(yōu)勢。
相較于傳統(tǒng)的實地實習,線上實習翻譯有許多優(yōu)勢。首先,通過線上實習,我能夠自由安排自己的時間,并充分利用閑暇時間進行翻譯工作。其次,線上實習翻譯不受地域限制,能夠接觸到更廣闊的翻譯市場和機會。此外,線上實習也有助于培養(yǎng)自主學習和獨立思考的能力,因為在沒有老師的直接指導下,我必須靠自己的努力去解決遇到的問題。
第三段:自我管理。
在線上實習翻譯中,良好的自我管理能力至關重要。首先,我需要制定合理的工作計劃,合理安排時間,確保完成既定的翻譯任務。其次,對于遇到的困難和問題,我需要主動尋求解決方案,不斷學習和提高。此外,我還需要注意保持良好的工作效率,避免拖延癥等不良習慣的影響。
第四段:語言技能和溝通能力。
作為一名翻譯,良好的語言技能和溝通能力是非常重要的。在線上實習期間,我更加重視自身的語言表達能力和專業(yè)知識的積累。同時,我也通過與項目導師和團隊成員的交流,提高了我的溝通能力。通過不斷地學習和實踐,我不僅加深了對語言的理解和運用,也更加熟悉了翻譯行業(yè)的規(guī)范和流程。
第五段:專業(yè)素養(yǎng)。
在線上實習翻譯中,培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)是不可或缺的一部分。首先,我遵循著翻譯行業(yè)的倫理準則,保護源文本的意思和作者的權益。其次,我也學會了如何在緊迫的時間內完成高質量的翻譯。同時,我還通過線上的職業(yè)培訓和翻譯互助平臺,與其他專業(yè)人士交流經(jīng)驗,提高自己在翻譯領域的專業(yè)素養(yǎng)。
總結:
通過線上實習翻譯的經(jīng)歷,我深刻意識到這是一個具有許多優(yōu)勢和挑戰(zhàn)的領域。優(yōu)勢在于靈活自由的時間安排和無地域限制的接觸機會。而自我管理、語言技能、溝通能力和專業(yè)素養(yǎng)則是在線上實習翻譯中需努力提升的方面。通過不斷的學習和實踐,我相信我能夠在翻譯領域中不斷進步,從而為今后的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎。
翻譯實習心得體會篇十七
獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機會。
三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!
大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經(jīng)過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。
不論最后結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業(yè)能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!
翻譯實習心得體會篇十八
在當今越來越國際化的社會背景下,翻譯行業(yè)的職業(yè)前景不可謂不廣闊。為了讓自己更好地適應這種環(huán)境,我在大學期間選擇進行了一次翻譯實習。這次實習,讓我深刻地認識到了翻譯工作存在的一些實際問題,也讓我提高了翻譯實踐技能和適應能力。
我所參與的翻譯實習是由大學的外語學院組織的。在安排實習時,學院比較注重學生的專業(yè)性與能力。因此,在我們的實習之前,學院對我們進行了一定的專業(yè)培訓和語言考核,以便更好地配對我們的翻譯任務。
第三段:實習中遇到的問題。
在實習過程中,我遇到了許多問題。此時,我感到自己實際水平與理論課程知識的差距,使我無法順利完成一些翻譯任務。同時,翻譯實踐中,存在著代碼標準化和規(guī)范化程度不同的問題,這也給我們的實習帶來了不小的困難。
第四段:如何提高自己。
為了解決這些問題,我采取了一些行動。首先,很明顯我們需要更多的知識和實踐經(jīng)驗。因此,我閱讀了更多的翻譯書籍,嘗試了更多不同領域的專業(yè)文本的翻譯實踐。另外,我也積極地參與了一些技術討論、翻譯術語標準化的相關討論,以更好地掌握規(guī)范化的翻譯方法。
第五段:總結與感悟。
通過這次翻譯實習過程,我對翻譯行業(yè)有了更深刻的認識。我發(fā)現(xiàn)翻譯工作是一個需要多方面技能綜合運用的職業(yè),包括對語言以及文化背景的精通,也需要對專業(yè)領域有足夠的了解。致力于語言翻譯行業(yè),需要持續(xù)不斷地學習與實踐,積累足夠的實踐經(jīng)驗和知識儲備,才能在這個行業(yè)中獲得成功。而實習對于我們的職業(yè)成長來說,是一個重要的過程。我們需要在實習中認真對待每一個任務,積極思考每一個問題,最終通過積累經(jīng)驗與提升能力,將自己的翻譯能力不斷提高。
翻譯實習心得體會篇十九
20xx年的xx月xxxx日到xx月xxxx日,這短短的四周,是我次學習當老師的教學實習周。在這段時間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個月的實習,讓我體會到當老師的樂趣。當了近十幾年學生,次轉換了角色,以一名老師的身份去實習、去體驗,任務不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應學生教育環(huán)境,我們認真聽課,記好筆記,并即時和指導老師溝通,反復推敲老師教案,認真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學生們的作文。批改作業(yè)時,糾正學生的錯誤是非常重要,在糾正學生每個錯誤的時候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯誤的同時,不會對自己失去信心。在這個過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴重的單詞拼寫問題,很多同學也分不清詞性。
第二類:句子結構不清晰,時態(tài)使用錯誤,而且喜歡用中文思維進行寫作。
第三類:不注意標點的使用,隨意亂點的現(xiàn)象很嚴重。
第四類:學生態(tài)度問題。這一類學生大多字跡潦草,不認真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準備教案,為講課作準備。指導老師指導我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點。結束之后,鄭老師說我的構思很好,同時也給我提了很多寶貴的建議。我認真聽著,積極總結,并及時予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計劃逐步進行著內容,同學們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時間沒有把握好,準備的內容并沒有講完。課后,鄭老師評價說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內容進行改進。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時間的把握上,內容上,都有很大的進步。學生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當老師的感覺。這種感覺很好,看著學生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責任把他們教好。
通過這次實習,我還總結了幾點關于教育的建議,具體如下:
點,興趣對于一個學生來說是至關重要的。必須把學生的學習興趣調動起來,使他們在快樂中主動學習。課堂只要是以學生為主,充分調動他們學習的主動性和積極性,由“要我學”轉化為“我要學”的教學方式。
第二點,老師要有耐心,才能把學生的缺點糾正過來。而且老師要想方設法創(chuàng)設民主和諧的教學氣氛,在教學活動中建立平等的師生關系,把自己當成活動中的一員。
第三點,要注重鼓勵學生。他們得到老師的贊揚,積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學效果。
第四點,學生對講課的內容反映不一,所以要注重跟同學們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實習中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻的精神品質,他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設打造堅實的基石。這次實習也使我學到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因為在這次實習中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進。
翻譯實習心得體會篇二十
在大學期間,我選擇了翻譯專業(yè)并開始了我的翻譯實習之旅。通過實習,我不僅拓寬了自己的眼界,還學到了許多實踐技能。在這篇文章中,我想分享我的心得和體會,希望能對其他學生在即將開始實習時有所幫助。
第二段:前期準備。
在開始實習之前,我意識到了自己需要做好充分的準備工作。首先是語言能力。雖然我在大學期間已經(jīng)學習了多年的英語,但是我意識到在實踐中使用英語依然有困難。因此,我利用了各種機會提高自己的英語水平,如參加英語角、網(wǎng)絡課程和閱讀英文文章。另外,我還了解了公司的翻譯項目,包括翻譯的語種、領域和客戶要求等,以便更好地完成翻譯任務。
第三段:實踐過程。
在實習過程中,我充分利用了所學知識和技能。首先,我明確了翻譯的目標和要求,并根據(jù)要求制定了詳細的工作計劃。然后,我先進行了初稿翻譯,隨后進行了修改和校對,最后提交了客戶方案。在實踐中,我還學會了如何處理翻譯中的專業(yè)術語,并掌握了一些翻譯軟件和工具的使用技巧。
第四段:困難與挑戰(zhàn)。
在實習中,我也遇到了許多困難和挑戰(zhàn)。例如,有時我會遇到翻譯難度較大的專業(yè)術語和長句子,需要仔細的查找資料和思考。另外,由于客戶對翻譯質量的要求越來越高,我需要不斷地提高自己的專業(yè)能力。面對這些困難和挑戰(zhàn),我不斷地努力學習和實踐,最終成功地完成了翻譯任務。
第五段:總結。
通過這次實習體驗,我不僅學到了如何成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,還培養(yǎng)了自己的責任感和溝通能力。我意識到,只有通過不懈的努力和實踐,才能不斷提升自己的能力和水平。我相信這些經(jīng)驗和體會將對我未來的職業(yè)生涯產(chǎn)生積極的影響,并對其他學生做好實習準備和處理實習中遇到的挑戰(zhàn)有所幫助。