俄語閱讀:很實用的俄語諺語十二【俄語閱讀】

字號:


    <table class="yuedu_tab"><tr valign="top"><td>Кто много знает - с того и больше спрос! ?
    </td><td>能力越大,責(zé)任越大。(能者多勞)
    </td></tr><tr valign="top"><td>"Со мной такого никогда не случится!" - это фраза №1 в списке знаменитых ПОСЛЕДНИХ фраз! Дэвид Кросби
    </td><td>這事兒永遠(yuǎn)不會發(fā)生在我身上----- 這是最新的最有名的句子中的第一句(排在最新的名句之首位)
    </td></tr><tr valign="top"><td>Стараюсь быть кратким - делаюсь темным! Л.Толстой
    </td><td>努力做一個簡單而含蓄(深沉)的人。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Если не в состоянии греть и разливать свет - так хоть не засти его! Л.Толстой
    </td><td>如果不能發(fā)光發(fā)熱,最起碼也不要擋住光。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Одни в луже видят грязное ее дно, другие - отраженные в ней звезды! Л.Толстой
    </td><td>有的人在水洼里看到的是它污濁的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者見仁,智者見智)
    </td></tr><tr valign="top"><td>Лицом к лицу - лица не увидать! Большое видится на расстояньи! С. Есенин
    </td><td>面對面時就看不到臉了,保持一定的距離看到的更多。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Парадоксы мудрости: если я ЗНАЮ, ЧТО ищу - тогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искать - то КАК найду ЭТО?
    </td><td>智者的謬論 :如果我知道要找什么,那還為什么要找,如果我不知道,那又怎么找得到?
    </td></tr><tr valign="top"><td>"Господи, дай мне силы справиться с тем, что я в состоянии сделать! Дай мне мужество, чтобы смириться с тем, чего я сделать не в силах! И дай мне мудрости, чтобы отличить одно - от другого!" Восточная мудрость
    </td><td>天啊,請賜予我力量,讓我能做好我能做到的:賜予我勇氣吧,讓我能接受我無力做到的;再賜予我智慧吧,好讓我把這二者能區(qū)分開。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья! Рим.
    </td><td>離你而去的一定是你敵人,留下來的一定是你忠誠的朋友。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Не бейте меня по руке - лучше посмотрите, куда она указывает! восточная
    </td><td>別打我的手,先看看它指著什么地方
    </td></tr><tr valign="top"><td>Бараны ходят стадами, орлы летают в одиночку! Одиночество - удел мудрых! восточная
    </td><td>羊成群而行。鷹只身而飛,智者注定要孤獨(孤獨---智者的宿命)
    </td></tr><tr valign="top"><td>"Дураки учатся на своих _ошибках;Шибко умные - учатся на _ошибках_ дураков (и остаются дураками!);И только мудрые учатся _на достижениях_ умных, помня о своих ошибках!"
    </td><td>傻瓜在錯誤中學(xué)習(xí),不太聰明的人在傻瓜的錯誤中學(xué)習(xí)(結(jié)果淪為傻瓜),只有智者牢記自己的錯誤,在聰明人的成就中學(xué)習(xí)。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Мощный толчок под зад помогает постичь радость свободного полета (и не только в парашютном спорте)! Богдан Ляшко
    </td><td>強大的碰撞有助于使自由飛行得到快樂(不僅僅適用于跳傘運動)
    </td></tr><tr valign="top"><td>Многие величайшие истины казались поначалу кощунством! Б.Шоу
    </td><td>許多偉大的真理最初都是大逆不道的
    </td></tr><tr valign="top"><td>Двадцать два уже!! А еще совсем ничего не сделано для бессмертия… Юлий Цезарь
    </td><td>已經(jīng)二十二歲了,流芳百世的事還什么也沒有做呢。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Очевидное - то, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ! К.Гибран
    </td><td>很明顯----自己沒有看到的 ,都是別人還沒有簡單化的。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Указывая пальцем на другого человека, не забывай, что остальные три пальца указывают на тебя! восточная
    </td><td>一個指頭指別人,三個指頭指自己。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Талант попадает в цель, в которую никто попасть не может, а гений попадает в цель, которую другие ВООБЩЕ не видят! ?
    </td><td>人才在別人找不到目標(biāo)的地方能找到目標(biāo),而天才在別人看不到目標(biāo)的地方找到目標(biāo)
    </td></tr><tr valign="top"><td>Осторожность - не трусость, а беспечность - не смелость!
    </td><td>小心謹(jǐn)慎----這不是膽小懦弱; 滿不在乎(無所謂)--- 這不是勇氣。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Раб не тот, кто мечтает стать свободным, раб - тот, кто мечтает стать рабовладельцем! Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто много чего хочет иметь! англ.
    </td><td>奴隸不是夢想自由的人,而是夢想主宰奴隸的人;貧窮不是缺少什么的人,而是渴望得到更多的人。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Как собирать будем: по чертежам, или так, чтобы летало? Конструкторский юмор
    </td><td>咱們怎么組裝(裝配)?按照圖紙來 還是把圖紙扔掉 ?
    </td></tr><tr valign="top"><td>Нева: "Летало" -это самолеты!
    </td><td>Нева指點后,我把譯文修改為在“咱們怎么組裝?按照圖紙還是讓它(飛機)飛?”。因為這是一個設(shè)計方面的幽默。
    </td></tr><tr valign="top"><td>"Революции замышляют утописты, делают их - фанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!".
    </td><td>空想家策劃革命,狂熱分子干革命,而惡棍利用革命的成果(果實)。
    </td></tr><tr valign="top"><td>"Любое действительно эффективное правление на проверку оказывается обыкновенной диктатурой!" Генри Трумэн
    </td><td>任何真正有效的檢查委員會一般都是專制獨裁制
    </td></tr><tr valign="top"><td>Лишать водки народ нельзя: бросив пить - он начнет думать, а это чревато! Ю.Власов
    </td><td>不能剝奪人民喝酒的權(quán)利:不喝酒了他就開始思考了,而這就危險了(不能不讓人民喝酒,不喝酒了他就會開始思考,而這就麻煩了)
    </td></tr><tr valign="top"><td>Пусть дела твои будут такими, какими бы ты хотел вспоминать их на старости лет Марк Аврелий
    </td><td>讓你得事業(yè)向你衰老的時候愿意回憶的那樣發(fā)展吧。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Я знаю только то, что ничего не знаю… Сократ
    </td><td>我只知道我什么也不知道。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Прежде, чем поднять козла на крышу, подумай, как ты его оттуда будешь снимать восточная
    </td><td>把山羊放到屋頂上之前,先想一想你怎么把它弄下來。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Независимость основывается на умении сказать твердое "НЕТ!" Шефтсбери
    </td><td>獨立是建立在會堅定的說“不”的基礎(chǔ)之上的。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
    </td><td>證據(jù)(論據(jù))的重點在于誰支持,,而不在于誰反對
    </td></tr><tr valign="top"><td>Хороший пастух умело доит и стрижет своих овец, а не сдирает с них шкуры!Император Тиберий
    </td><td>好的牧羊人精于從自己的綿羊身上擠羊奶,剪羊毛,而不是剝羊皮。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Человеку свойственно ошибаться, но глупо - отстаивать свои ошибки! Сенека
    </td><td>誰能無錯,錯誤到固執(zhí)己見就是愚蠢。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Умело носимая тяжесть - легка! Овидий
    </td><td>善于承受困難,困難就不是困難了。(善于承受壓力,壓力就輕松了)
    </td></tr><tr valign="top"><td>Закон должен быть выражен в словах, внушающих трепет! Тит Ливий, Рим
    </td><td>法律應(yīng)該用能讓人發(fā)抖的語言來表達(dá)。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Все болезни - от докторов! Академик Амосов
    </td><td>所有的疾病都來在醫(yī)生。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Если хотите ничего не бояться - вспомните, что бояться можно ВСЕГО! Сенека
    </td><td>如果想什么都不怕,請回想一下什么最可怕。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Стресс - это не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся! Ганс Селье
    </td><td>精神負(fù)擔(dān)不是那些已經(jīng)發(fā)生了的事 ,而是如何接受發(fā)生了的事。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Не умеющий молчать - не сумеет и царствовать! Цицерон
    </td><td>不會沉默,就不能統(tǒng)治。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Лесть - это агрессия на коленях! Г.Бранстнер
    </td><td>阿諛奉承是跪著的侵略。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Если ты думаешь о ничтожестве причин, приводящих к гибели - подумай о том, что причины, приведшие к твоему рождению - еще более ничтожны! Талмуд
    </td><td>如果你要思考那些導(dǎo)致死亡的微不足道的因素,就想一下那些讓你出生的因素,那更微不足道。
    </td></tr><tr valign="top"><td>Не вливают вино молодое в мехи ветхие! Библия
    </td><td>不要把牛奶,紅酒倒到破風(fēng)箱里
    </td></tr><tr valign="top"><td>Что находится в кувшине - то и льется из него! Расул Гамзатов
    </td><td>瓶子里是什么,倒出來的就是什么(種瓜得瓜,種豆得豆)
    </td></tr><tr valign="top"><td>То, что люди называют судьбою - в сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей! А. Шопенгауэр
    </td><td>那些被人稱為命運的東西實際只不過是愚蠢得逞的總和。</td></tr></table>
    

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編06月08日整理《俄語閱讀:俄漢對照--很實用的俄語諺語十二》。
    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)小編提醒大家,學(xué)習(xí)俄語有難度,但大家要用心去克服,終將會成功學(xué)習(xí)好俄語。https://eluosi.liuxue86.com