商貿俄語:外貿俄語—工程總承包(一)

字號:


    О СОТРУДНИЧЕСТВЕ НА УСЛОВИЯХ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПОДРЯДА 關于工程總承包
    Х. Садитесь, пожалуйста. Вам кофе?
    Г. Кофе с сахаром, пожалуйста.
    Х. Какой вопрос вы бы хотели обсудить сегодня?
    Г. Нам бы хотелось обсудить вопрос о строительстве лабораторного корпуса.
    Х. Вы имеете в виду строительство на условиях генерального подряда?
    Г. Именно. По-нашему, строительство 《под ключ》 — самая удобная форма сотрудничества.
    Х.請坐,喝點咖啡嗎?
    Г.勞駕,加糖的咖啡。
    Х.今天你們想討論什么問題?
    Г.我們想討論一下建筑實驗大樓的間題。
    Х.您指的是總承包工程嗎?
    Г.正是,我們認為“交鑰匙”工程是合作最方便的方式。
    Х. Скажите, пожалуйста, у вас есть эскиз к проекту?
    Г. Есть. Мы предусматриваем лабораторный корпус площадью пять тысяч девяносто м2 /квадратных метров/, пятиэтажное сооружение комбинированной конструкций.
    Х. Это значит, мы должны запроектировать и построить по пре достав ленным техническим условиям согласно выданным архитектурно-планировочным заданиям.
    Г. Да. Вы, как подрядчик, обязуетесь выполнить внешние и внутренние отделочные работы по корпусу, а также произвести монтаж систем водоснабжения, канализации, вентиляции, пожаротушения, пожарно-охранной сигнализации, автоматизацию приточных систем вентиляции, электромонтажные, теплоизоляционные работы, монтаж лифта, монтаж фундаментов под оборудование и т. д.
    Х. Хорошо. И мы поставим отделочные материалы .
    Г. Ваша сторона должна ещё выполнить основные монтажные работы по корпусу и работы по связи, телефонизации, радиофикации, оборудованию столовой в корпусе.
    Х.請談談,你們有設計草圖嗎?
    Г.有。我們這樣想,實驗大樓總面積5090平方米,是聯合結構的五層樓建筑。
    Х.這就是說,我方應根據建筑設計任務書所提供的技術要求進行實驗大樓的設計和施工。
    Г.是的。你們作為承包方應該完成建筑物外部、內部的裝修工程,進行供水、排水、通風、滅火、消防、火災防護信號系統(tǒng)安裝以及實現通風調整系統(tǒng)的自動化,進行電氣安裝的絕熱工程,安裝電梯和設備的底座。
    Х.好吧,我們可提供裝飾材料。
    Г.貴方還要承擔實驗大樓的主要安裝工程.以及通訊聯系設備、無線電設備、樓內食堂設備的安裝工程。
    Х. Сейчас поговорим об обязательствах обеих сторон,
    Г. Наша сторона, как заказчик, берёт на себя обязательство спланировать строительную площадку, проложить временную дорогу, обеспечить строительную площадку электроэнергией, телефонной связью, водоснабжением, временными помещениями для строителей.
    Х. Вы должны обеспечивать нашу сторону строительными механизмами бесплатно, а мы берём на себя обслуживание предоставленных строительных механизмов.
    Г. Мы доставим все строительные материалы, оборудование до строительной площадки.
    Х. Ваша сторона берет на себя обеспечение нас подъёмными механизмами, общежитием с объектами соцкультбыта, медицинской помощью, продуктами питания и импортной лицензией на ввоз питания.
    Г. Согласны. А ваша сторона обязывается выполнить строительные работы в предусмотренном объёме и сроке и прислать необходимое количество рабочих.
    Х.現在讓我們談一談雙方的貴任。
    Г.我方作為發(fā)包方承擔提供建筑場地,修筑臨時性道路,保證滿足建筑工地電力、通訊、供水和建筑工人臨時房舍。
    Х.貴方應免費向我們提供施工機械.我方負貴維修所提供的施工機械。
    Г.我們將把所有的建筑材料、設備運往施工場地.
    Х.貴方還應承擔向我方提供起重(提升)機械、具有社會文化與生活設施的住房、醫(yī)療、食品和運進食品的進口許可證。
    Г.同意。貴方應該按規(guī)定面積.如期地完成建筑工程,并派出必要數量的工人。
    Х. Наша сторона берет на себя обязательство соблюдать правила противопожарной безопасности, правила техники безопасности, охраны окружающей среды, установку временного освещения, ограждение площадки, установку транспортной схемы и знаков безопасности на строительной площадке согласно нормам и правилам, действующим в вашей стране.
    Г. Вы ещё должны представлять график строительно-монтажных работ и заявки на материалы на русском языке один раз в месяц.
    Х. Сейчас поговорим о нормах приёмки выполненных работ.
    Г. Стороны совместно проверяют объёмы выполненных работ и подписывают акты сдачи-приёмки с указанием качества.
    Х. Проверка и приёмка производится согласно графику производства работ, обсужденному обеими сторонами.
    Г. Оценку качества строительства должны произвести наши и ваши специалисты по заявлению подрядчика о готовности объекта к сдаче.
    Х.我方可以根據貴國實行的標準和規(guī)定,遵守防火安全條例、安全技術條例、環(huán)保條例,愛護施工場地的臨時照明設備、工地圍墻、運輸線路的裝置和安全標記。
    Г.貴方應每月一次用俄文提交建筑安裝工程進度表和材料申報單。
    Х.現在我們談談工程驗收的標準。
    Г.雙方共同進行竣工工程項目的驗收,并簽署質量合格的移交驗收證書。
    Х.檢查和驗收要根據雙方達成的工程進度表進行。
    Г.工程質量的鑒定應由我方和貴方專家根據承包方交工申請單共同進行。
    Х. Совершенно точно. Объект проверяется комиссией, в которую входят представители обеих сторон.
    Г. Я хотел бы добавить, что обе наши стороны должны разделять пополам убыток от простоев, связанных с погодно-климатическими условиями.
    Х. Согласны. У меня остался последний вопрос, вопрос о порядке расчётов.
    Г. Расчёт за выполненные работы может производиться по бартерному обмену на безвалютной основе поставкой товарами и наличными деньгами. Как вы предпочитаете?
    Х. В таком случае мы предлагаем производить расчёт за выполненные работы в размере двадцати процентов в рублях, восьмидесяти процентов—товарами.
    Г. Нам хотелось бы узнать, какие товары вас интересуют. Было бы желательно, чтобы вы составили перечень.
    Х. Хорошо. В следующий раз принесём список нужных нам товаров.
    Х.對。工程由雙方代表組成的委員會驗收。
    Г.我想補充一句。由于氣候條件造成的停工損失我們雙方應承擔一半。
    Х.沒有意見。我還有最后一個問題即結算方式問題。
    Г.工程結算可按無外匯易貨貿易方式進行,用貨物支付,也可用現金支付。你們認為哪一種合適?
    Х.這樣的話,我們提議用20%的盧布,80%的貨物進行工程結算。
    Г.我們非常想知道,你們需要什么貨物,最好能列個清單。
    Х.好。下一次我們將帶來所需貨物的清單。
    由俄羅斯留學網eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿俄語:外貿俄語—工程總承包(一)》。俄羅斯留學網https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學俄語的童鞋們準備了一些列的專題:《俄語口語實踐》、《看圖學俄語》、《商貿俄語》、《實用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點擊直接訪問。