這次留學(xué)去澳洲發(fā)現(xiàn)了很多有意思的事,其中不乏一些很有用的小常識(shí),寫下來和大家一起分享。
1、所有的1樓都叫Ground Floor,Level表示樓層,而非Floor
所有的1樓都叫Ground Floor,電梯上如果要去1樓,就按G,而不是1。所有標(biāo)地址的地方,表示樓層時(shí)都用:level**,用level表示樓層的意思,而不是像在其他國家一樣,用floor**表示樓層。在一些大點(diǎn)的場(chǎng)地一般會(huì)標(biāo)有樓層示意圖,上面會(huì)用以下的縮寫表示所在樓層,如:LG=Lower Level 一般為地下一層;G=一層;Level 1=2樓;Level 2=3樓,以此類推。這和美國及國內(nèi)的用法均不同,需要注意下,否則剛到澳洲的同學(xué)經(jīng)常會(huì)與找錯(cuò)樓層的事情出現(xiàn)。
2、洗手間統(tǒng)稱Toilet,無wash room等含蓄表達(dá)
在澳洲,洗手間統(tǒng)稱:“toilet”,而不像在英美,較多使用:wash room啊,rest room啊,lady’s room啊等較為含蓄的詞語表達(dá)。澳洲英語有些英式英語的口音,又有改良,有一種獨(dú)特的澳洲口音,在某些單詞的發(fā)音上有較長的尾音,但是基本還是和英式英語更相近,和美語差別較大。Thanks God我的母語不是英語,所以每到一個(gè)新地方,我可以馬上入鄉(xiāng)隨俗,變成當(dāng)?shù)乜谝簦瑏磉@里沒兩天,由于說話太多,我的口音也跟著周圍人變成了“澳洲腔”,這一下不要緊,在悉尼大學(xué),幾個(gè)新生跑來問我某圖書館怎么走,我只好坦白自己也是new comer(初來者),幾個(gè)姑娘笑著說找錯(cuò)人了,跑去找別人打聽了。
3、See you 代替Bye bye
澳洲人說再見時(shí)不太常說:Good bye或者 bye bye,而是常說See you,或See ya。請(qǐng)別人幫忙之后道謝,澳洲人不像美國或英國人,常說:you are welcome,而是常常說:no worries,也有不客氣的意思。其實(shí)是各個(gè)國家在一些常用語使用方面的差異,說到這里,倒想插一句題外話,我在悉尼歌劇院前坐輪渡時(shí),對(duì)面有一個(gè)老太太,一個(gè)人拿著相機(jī)拍照,我就主動(dòng)問她需不需要我?guī)兔?,她馬上表示感謝,拍完后,和她聊起來,她問我是哪里來的,我說:China, Beijing,于是老太太一路說起來,她是德國人,女兒女婿移民到這里快十年了,她來短期住一段時(shí)間,早上送孫子去了幼兒園,她自己沒事干,就出來自己逛逛。說到中國的時(shí)候,我問她去沒去過中國,她說沒有,還表達(dá)了對(duì)中國的很復(fù)雜的一種感情(老太太英語不是非常好,表情顯示她對(duì)中國可能還處在很初步的了解中,估計(jì)老太太一聽中國,腦子里閃現(xiàn)的還是什么文革了,共產(chǎn)黨了,社會(huì)主義什么的詞語),說不敢去。我于是馬上義不容辭的又充當(dāng)起“文化大使”的責(zé)任,什么千年文化了(故宮),傳統(tǒng)美德了(世界各知名大學(xué)建立的孔子學(xué)院),現(xiàn)代城市了等等,加上給她拍的照片她很滿意,我還把自己修過攝影課程的“歷史”抖摟出來,說的老太太非常高興。并一再表示,她今天遇到我,從我身上感受到中國現(xiàn)在的變化,因此讓她徹底改變了對(duì)中國的印象,她一定會(huì)找時(shí)間到中國旅游。
老外對(duì)Beijing的拼寫沒概念,要說Peking
半小時(shí)的談話很快要結(jié)束了,快下船時(shí),老太太掏出一個(gè)記事本,請(qǐng)我把我所在的城市名字給她寫到本子上,我寫了:Beijing,看她沒反應(yīng),又寫了:Peking(這是英文中對(duì)老北京的英文,如廣東,在很多英語單詞中都常使用:Canton而不是拼音:Guangdong),這下子,老太太忽然恍然大悟,大聲說:“哦,原來你是從北京來啊,我還一直想我怎么沒聽說過你講的那個(gè)大城市Beijing啊!”。嗨,看看,還好我多解釋了一句,否則半天的文化大使白做了,估計(jì)老太太回去會(huì)和女兒女婿說,在輪渡上遇到一個(gè)中國某個(gè)大城市來的女士,給她拍了照等等。近幾年我每次出國,說起B(yǎng)eijing來,大多數(shù)人會(huì)馬上附和說一些他們對(duì)北京的認(rèn)識(shí),雖然認(rèn)識(shí)有深有淺,但是通常都是知道北京的,加上奧運(yùn)會(huì)期間,所有的宣傳出現(xiàn)的都是Beijing這個(gè)單詞,所以我自認(rèn)Beijing的認(rèn)知度已經(jīng)得到世界范圍的普及了。但實(shí)際是還是有一些老外,如那天碰上的這個(gè)德國老太太(可能這個(gè)老太太年級(jí)較長,也可能來自德國,相對(duì)來講歐洲的單一民族國家,對(duì)于外來文化的認(rèn)知,還是不如移民國家這樣開放),就對(duì)Beijing這個(gè)稱呼毫無概念,我也因此學(xué)了一課,對(duì)提到北京沒有反應(yīng)的老外,一定要補(bǔ)充一個(gè):I am from Peking,,China,這樣比較保險(xiǎn)些!

