1.站了整整一天,兩腿累得都發(fā)直了。
【原句】一日中立ちっ放しで、足が棒になった。
【讀音】いちにちじゅうたちっぱなしで、あしがぼうになった。
【解說】足が棒になる「あしがぼうになる」:直譯是兩腳變的像棒子一樣。引申意義為兩腿累得發(fā)直;兩腿累得發(fā)酸。
2.你就不能說是靈活變通啊。
【原句】フレキシブルって言ってほしいね。
【讀音】フレキシブルっていってほしいね。
【解說】フレキシブル:(英)flexible, 指柔軟的、撓性的。在這是“融通のきく”,靈活變通的意思。
……てほしい,希望別人做某事。
3.為了出人頭地,居然恩將仇報,真是個可惡的家伙。
【原句】立身出世のために恩人を足蹴にするとはあきれた奴だ。
【讀音】りっしんしゅっせのためにおんじんをあしげにするとはあきれたやつだ。
【解說】立身出世「りっしんしゅっせ」:出人頭地;飛黃騰達。
足蹴にする「あしげにする」:慣用語,意為無情地對待;虐待;粗暴。
奴「やつ」:一種很輕蔑的稱呼。大家平時還是要少用這個詞哦~
4.真是超級好笑啊。
【原句】超うけるんですけど。
【讀音】ちょううけるんですけど。
【解說】うける其本身是「接受」的意思。當你說了一件很好笑的事時,日本年輕人可能會大笑著說「あ、うける!」。這里的「うける」簡單點說就是“逗死我了”的意思,往深里說一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」。當你被逗著了,你就可以說「うける」,比「おもしろかった」時髦得多。
5.他那滑稽的動作逗得大家笑作一團。
【原句】彼の滑稽なしぐさに、みんな顎が外れるほど笑いころげた。
【讀音】かれのこっけいなしぐさに、みんなあごがはずれるはずれるほどわらいころげた。
【解說】しぐさ:漢字寫作“仕種”,意為動作;舉止;態(tài)度。
顎が外れる「あごがはずれる」:慣用語,意為大笑;笑掉下巴。是一個比較形象的說法。大家記住后可以靈活運用,讓你的日語看上去更地道。
6.這工作只能由你來做。
【原句】君にしかできない仕事をしてほしい。
【讀音】きみにしかできないしごとをしてほしい。
【解說】しか…ない:只有、只能(日本人表達“只”的時候多用此句型,而非だけ~)
朝はコーヒーしか飲まない。/ 早上只喝咖啡。
こんなことは友達にしか話せません。這種事情只能對朋友說。
7.過去了的事情后悔也沒有用。
【原句】いまさら済んでしまったことを後悔してもしかたがない。
【讀音】いまさらすんでしまったことをこうかいしてもしかたがない。
【解說】いまさら:漢字寫作“今更”,意為現(xiàn)在才……,現(xiàn)在開始。
済む「すむ」:完了;終了;結(jié)束。例如:無事に済む。/ 平安了事。
しかたがない:沒有別的辦法。
日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用生活日語口語:每日一句 (28)》的相關(guān)學習內(nèi)容。