西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照閱讀 135

字號:


    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 135
    135
    La estancia en casa de su amiga empezó como todas las veces que se quedaba a dormir allí,charlando hasta bien entrada la noche, con la única diferencia de que Sofía puso el despertador a las tres, cuando, sobre la una, se dispusieron por fin a dormir.
    Jorunn apenas se despertó cuando Sofía paró el despertador dos horas más tarde.
    —Ten cuidado —dijo Jorunn.
    Sofía empezó a andar. Había varios kilómetros hasta la Iglesia de María, y aunque sólo había dormido un par de horas, se sentía totalmente despejada. Sobre las colinas,al este, notaba una nube roja.
    Cuando por fin se encontró ante la vieja iglesia de piedra eran ya las cuatro. Sofía empujo la pesada puerta. ¡Estaba abierta!
    La iglesia estaba vacía y silenciosa. A través de las vidrieras flotaba una luz azulada que revelaba miles de minúsculas partículas de polvo en el aire. Era como si el polvo se reuniera en gruesas vigas que atravesaran la nave de la iglesia. Sofía se sentó en un banco en el medio. Allí se quedó sentada mirando al altar y a un viejo crucifijo pintado con colores opacos.
    Pasaron unos minutos. De repente empezó a sonar el órgano. Sofía no se atrevió a darse la vuelta. Sonaba como un viejo salmo, quizás de la Edad Media también.
    Luego todo volvió a quedar en silencio, pero pronto oyó unos pasos que se
    acercaban por detrás de ella. ¿Debería volverse ya? Optó por clavar su mirada en el Jesús crucificado.
    Las pisadas la sobrepasaron y vio una figura acercarse. Llevaba un hábito marrón de monje. Sofía podría haber jurado que se trataba de un monje de la Edad Media.
    Tenía miedo pero no estaba aterrorizada. Cuando el monje llegó al presbiterio, dio un rodeo y subió al púlpito. Se inclinó sobre él, miró a Sofía y dijo algo en latín.
    —Gloria patri et filio et spiritu sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper in saecola saecolorum.
    —¡Habla noruego, tonto! —exclamó Sofía.
    Las palabras retumbaron en la vieja iglesia de piedra.
    Entendió que el monje tenía que ser Alberto Knox. Y sin embargo se arrepintió de haberse expresado de un modo tan poco solemne en una vieja iglesia. Pero tenía miedo,y cuando se tiene miedo resulta una especie de consuelo romper con todas las reglas y tabúes.
    —¡Chis... !
    蘇菲到了喬安家后,她倆就像一般的女孩一樣,嘰嘰喳喳聊到深夜。只不過,到了晚上一點(diǎn)左右他們終于準(zhǔn)備要睡覺時(shí),蘇菲把鬧鐘上到三點(diǎn)十五分。
     兩個(gè)小時(shí)后,蘇菲把鬧鐘按掉,這時(shí)喬安醒了一下。
    “你要小心。”她含含糊糊地說。
     然后蘇菲便上路了。到圣瑪莉教堂要走好幾英里路。不過雖然她晚上只睡了兩三個(gè)小時(shí),此刻她仍覺得自己很清醒。這時(shí),東方的地平線上已經(jīng)有一抹微紅。
    她到達(dá)圣瑪莉教堂的入口時(shí),已經(jīng)快要四點(diǎn)了。蘇菲推了一下那扇巨大的門,竟然沒有上鎖。
    教堂里面安靜而荒涼。一道淡藍(lán)色的光透過彩色玻璃照進(jìn)來。
    照見了無數(shù)個(gè)在空中游移不定的細(xì)小塵粒。在光的照射下,這些塵粒在教堂內(nèi)各處形成一道又一道粗大的光束。蘇菲坐在本堂中央的一張木椅上,視線穿過祭壇,落在一個(gè)古老、已經(jīng)褪色的耶穌受難像上。
     幾分鐘過去了。突然間管風(fēng)琴開始演奏,蘇菲不敢環(huán)顧四周。
    風(fēng)琴奏出的曲調(diào)聽起來頗為古老,也許是中世紀(jì)的樂曲。
    不久,教堂內(nèi)又恢復(fù)一片靜寂,然后蘇菲聽到有腳步聲從后面走來。她應(yīng)不應(yīng)該回頭看呢?她決定把目光集中在十字架上的耶穌身上。
    腳步聲經(jīng)過她,沿著側(cè)廊前行。蘇菲看到一個(gè)穿著棕色僧袍的身影乍看之下仿佛是直接從中世紀(jì)走來的一個(gè)僧侶。
    她有點(diǎn)緊張但不很害怕。這個(gè)僧侶在祭壇前轉(zhuǎn)了半圈,然后便爬上講壇。他把身子前傾,俯視著蘇菲,開始用拉丁文向她說話:“GloriaPatrietFilioetSpirituisancto.Sicuteratinprincipioetnuncetsemperetinsaeculasaeculorum.Amen.”
    “誰聽得懂嘛!呆子!”她忍不住脫口而出。
    她的聲音在整座教堂內(nèi)回響。
    雖然她確定這個(gè)僧侶就是艾伯特,但她還是很后悔自己在如此莊嚴(yán)神圣的地方說出這樣不恭敬的話。不過,這都是因?yàn)樗o張的緣故。一個(gè)人緊張時(shí),如果能打破一些禁忌就會覺得比較自在些。
    黑暗時(shí)代“噓!”艾伯特舉起一只手,就像神父要群眾坐好時(shí)所做的動作。
    “現(xiàn)在幾點(diǎn)了,孩子?”他問。
    “四點(diǎn)五分。”蘇菲回答。她不再緊張了。
    “時(shí)候到了,中世紀(jì)已經(jīng)開始了。”
    “中世紀(jì)在四點(diǎn)鐘開始呀?”蘇菲問,覺得自己好蠢。
    “是的,大約在四點(diǎn)鐘時(shí),然后是五點(diǎn)、六點(diǎn)、七點(diǎn)。不過時(shí)間就就好像靜止不動一樣。然后時(shí)間到了八點(diǎn)、九點(diǎn)與十點(diǎn),但還是在中世紀(jì)。你也許會想,這是一個(gè)人起床展開新的一天的時(shí)刻。是的,我懂你的意思。不過,現(xiàn)在仍然是星期天,一長串無休無止的星期天。然后,時(shí)鐘會走到十一點(diǎn)、十二點(diǎn)與十三點(diǎn)。這是我們所稱的高歌德(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)的時(shí)期,也是歐洲各大教堂開始興建的時(shí)候。然后,大約在十四點(diǎn)時(shí),有一只公雞開始啼叫,于是漫長的中世紀(jì)就逐漸消逝了。”
    “這么說中世紀(jì)維持了十個(gè)小時(shí)啰?”蘇菲說。
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照閱讀 135》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個(gè)數(shù)量級的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因?yàn)樗扔⒄Z難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬耍瑒e人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年06月01日 《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照閱讀 135》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com