俄漢對照——成語10(中俄對照)

字號:

11月06日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。 為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助! В ногах правды нет.站著的客人不好招待。
    一言為定договорились, по рукам, решено.
    說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
    一見鐘情 любовь с первого взгляда
    一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
    自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
    百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
    活到老,學(xué)到老Век живи, век учись
    潑水難收Пролитую воду не соберешь
    一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
    遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
    遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
    物以稀為貴Чего мало, то и дорого
    能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
    趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
    人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
    善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
    以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
    朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
    鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем
    己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
    患難見知己Друзья познаются в беде
    家賊難防От домашнего вора не убережешься
    飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
    響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
    滴水石穿Капля по капле и камень долбит