法語:"有權(quán)利做某事"法語學習怎么表達

字號:


    avoir droit à, avoir le droit de, donner droit à和être en droit de究竟有什么不同?的確,這是一組貌似同義,其實內(nèi)有差異的法語常用動詞短語。說它們貌似同義,是因為如果簡單地翻閱法漢詞典,特別是單純地套用漢語解釋,就會機械地將這組動詞短語定義為“有…權(quán)利(做…)”。但倘若潛心閱讀法法詞典中的原文釋義,再留意觀察法國廣播電視和報刊中的例句(亦即是增加語感),便不難發(fā)現(xiàn),該組動詞短語確實存在些許差異,值得探究。此為文國法語轉(zhuǎn)載北外法語系傅榮老師的文章,希望對大家的法語學習能夠有所幫助。
    avoir droit à
    綜合法語LAROUSSE幾本詞典(Dictionnaire de la langue française 1995, Dictionnaire du français langue étrangère niveau 2, 1986, Dictionnaire)的釋義,該動詞短語一般以人作主語,中心含義指根據(jù)法律法規(guī),當事人合法、合理或正當?shù)叵碛小?,或者說根據(jù)法律法規(guī),當事人正當?shù)叵碛心且环輰儆谒约旱臋?quán)益(pouvoir légitimement disposer d’une chose ou pouvoir la recevoir, la faire grace à une loi, à une règle)。最典型、也是最好記的例句是:Tout voyageur a droit à vingt kilos de bagages. 每位旅客可帶20公斤行李。又如:
    ■Les salariés ont droit à cinq semaines de conges payés par an.
    工薪族每年享有5個星期的公休假。
    ■Vous avez droit à la parole, mais pas n’importe quand, ni n’importe comment.
    你們擁有發(fā)言權(quán),但此等權(quán)利既要分場合,也要講方式。
    法國人常將這一動詞短語推而廣之,幽默地來個“正話反說”,意為“免不了…,注定要…,活該會…”,多指不好的事情。如:
    ■Si tu continues, tu vas avoir droit à une paire de claques.
    你要再這樣就該挨兩記耳光了。
    ■Si la guerre éclate, on y a droit !
    如果戰(zhàn)爭爆發(fā),那可是我們咎由自取啊!