考試查詢網(wǎng):2012年高考英語選擇題滿分技巧

字號:

2011年12月06日 07時52分,《考試查詢網(wǎng):2012年高考英語選擇題滿分技巧》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com編輯整理.
    2012年高考英語選擇題滿分技巧再次重申:英語絕不是記憶的文科,在答題的角度上,和數(shù)學(xué)一樣,運用的是我們的客觀性思維。下文通過六個小節(jié)講清楚了:當(dāng)然,在學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)選擇題答題法則的過程中,也確實有不長腦子的同學(xué)說,為什么不告訴他具體的答題方法?針對同學(xué)們第一懶、第二不愿意總結(jié)歸納的特點,今天我再把英語的閱讀理解答題原則給大家發(fā)布上來。如果再有人問,英語閱讀理解怎么答呀?記住了,我一定不會告訴你了!
    英語閱讀需要學(xué)生具備兩個條件,第一是能力,第二是思維,那么即使在能力不足的情況下(如單詞量不夠、句子讀不太明白),我們只要加大思維比例,就能快速把題做對。本文教長,分六個小節(jié),因為有許多案例說明,篇幅過長,所以希望大家耐心看完。不愿意看完的同學(xué),那就等死吧!看完了,還說沒看懂的同學(xué),請走到墻前,使勁的撞撞你的腦袋。這么具體的黃金定律還不知道是什么意思,你簡直是生不如死。好了,仔細(xì)讀,拿題來練!當(dāng)然這些方法來自玖久專項英語的其中一點點常識。希望你們能認(rèn)真學(xué)習(xí)《專項英語》,因為這決定著你高考英語的成績高低。
    閱讀能力不足如何克服1、2012年高考英語選擇題滿分技巧學(xué)會讀長難句,不做結(jié)構(gòu)分析。長難句如何讀?一般句子分析主謂賓、定狀補(bǔ)(不可取,因為有可能讀錯,并且沒時間)。應(yīng)當(dāng)先拿到意思,不管語法。 語言類學(xué)科基礎(chǔ)應(yīng)當(dāng)是拿下意思后,積累語言特性,才學(xué)語法,因為語法是屬于語言鑒賞范疇,作為高中生所學(xué)的初級英語,出于考試角度出發(fā),對英語長難句中的語法認(rèn)識即可,弄清大意為首要。只有當(dāng)考察到這句話在表述修辭手法上有什么特點沒有,我們才做結(jié)構(gòu)分析,大家想想看,高考會出這樣的考題嗎?只有語文才會考。因此,大家在最緊要的時間關(guān)頭,少做結(jié)構(gòu)分析。
     快速讀懂閱讀文文章方向(篇章性能力main idea),放棄細(xì)節(jié):以往大家做題通常都是從頭到尾讀完,能讀懂多少就讀多少,但是做題的時候發(fā)現(xiàn)選項都差不多,甚至某些錯誤選項和原文的某處細(xì)節(jié)一模一樣,所以做這類題時細(xì)讀原文毫無意義。大家記住,在做方向題時,細(xì)節(jié)性問題可以不看。
    什么叫不充分?2012年高考英語選擇題滿分技巧在做任何一件事情的時候都要有主次之分,先去滿足較重要的條件(這件事情要想成功的必要性前提是什么),當(dāng)重要的條件得以滿足是這件事情不一定能成功,但這些條件都滿足不了這件事情肯定不能成功。在考場上找出100%滿足條件是不現(xiàn)實的,找出必要條件就可,就可節(jié)約大量時間,并確保準(zhǔn)確率,這就是不充分方式做題。
    關(guān)注問題所問:題問什么才找什么,而不是題目中有什么找什么。很多題存在誤導(dǎo),如題目說原文第幾段第幾行說道了什么什么,問你表達(dá)了什么(或其他問題)。很多學(xué)生就在原文那段那行去找,而實際上題目問的是“表達(dá)的是什么”,那么我們就該找這段的前后部分,而不是這段這行說的話。這類題通常是誤導(dǎo)學(xué)生為主,通常有明顯的時間、地點、人物、事件或原文位置等,將學(xué)生的視線吸引到那方面去,引導(dǎo)考生主觀猜測,然后問一個和這方面關(guān)系不是很大的問題,以達(dá)到干擾作用。
    
     原文的作用:接受原文時,只接受字面意思,文章的原文不能告訴我們哪個答案是對的,但是能告訴我們那些答案肯定是不對的。若直接從原文得答案,必須走充分這條路,即要符合原文,又要符合題意。用不充分性思維做題,大家都明白,凡是正確答案,必定和原文有所關(guān)聯(lián),當(dāng)題目看不懂、文章看不太懂時,選出有可能和原文沾邊的選項,排除不沾邊的選項。前面說過,英語選擇題開頭就黑體字明碼標(biāo)價的說明,選出一個最佳選項。因此英語閱讀選項要善于比較。 2、 四個選項都沒有錯誤,但是A選項比其他選項更好些。3、 四個選項都與原文不完全一致,但是A選項相對好
    2012年高考英語選擇題滿分技巧按照英語句子的語序:在讀句子的時候腦中自然會想到中文,通常翻譯的過程中,中文和英文的順序并不一樣,在考試時根本不能翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的中文句子,我們根本不是專業(yè)翻譯,所以只能根據(jù)單詞的意思去理解,因此按照英語句子的語序去翻譯是大多數(shù)的的習(xí)慣,翻譯成一篇亂七八糟的譯文即可,這樣不僅快的多,而且有助于考試時做題。如can I do my homework tonight?翻譯成“能我做我的作業(yè)晚上么?”不必翻譯成“晚上我能做作業(yè)么?”雖然別扭,但是意思大家都懂,且省卻了句子的結(jié)構(gòu)分析,對于考試?yán)斫鈦碚f沒有任何影響,若復(fù)雜句做結(jié)構(gòu)分析翻譯時,大家反而手忙腳亂,花費大量時間。在翻譯過程中把認(rèn)識的英文單詞按照語序報一遍,就能快速理解了。